Ocean是什么意思an在线翻译读音例句-process


2023年4月3日发(作者:第一台个人电脑)

252

2021年42期总第586期ENGLISHONCAMPUS

我怎么能够把你比作夏天?(梁宗岱译)

我来把你比作夏天吗?(李霁野译)

我或许可将你比作春季?(辜正坤译)

在辜正坤的译文中,他考虑到中国读者的接受能力,因为

中国的春季是万物复苏、温暖的季节,所以把原文的夏日译为

了春季。

例5:中华民族的今天,正可谓“人间正道是沧桑”。

——《习近平谈治国理政》

习近平总书记引用了毛主席的诗句“天若有情天亦老,人间

正道是沧桑”的后半句,形象生动地表示中华民族已发生了翻天

覆地的改变,但译者要让外国读者读后产生类似于原文的感受,

同时又不想失去源语的“味道”,必须将原文字里行间隐含的意

蕴用读者所能接受的形式表达出来:

Today,theChinesenationisundergoingprofound

changes,like“seasbecomingmulberryfields.”

——TheGovernanceofChina

例6:确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手

中。

——十九大报告

在中国文化中,“饭碗”一词使用广泛,用来比喻赖以谋生

的职业或途径,如“找饭碗”“铁饭碗”“砸了饭碗”等,民以

食为天,中国实现了让14亿人口吃不完的目标,在十九大报告中

使用“端牢饭碗”表示粮食的供给有充分保障,译者考虑到外国

读者的接受能力,把该句译为:

WemustensureChina\'sfoodsecuritysothatwealways

havecontroloverourownfoodsupply.

四、结语

本文笔者以关联理论与顺应理论为基础,探讨了译者如何在

翻译过程中发挥主观能动性,并结合译入语的社会文化背景、语

言语境,及译语读者的审美期待和接受能力,对原文作者信息意

图进行操纵性重构,目的在于保证交际的成功,而不会让译文读

者付出不必要的推导努力来获得原文作者的交际意图,同时也彰

显了译者在翻译过程中的重要作用。

参考文献:

[1]陈毅平,秦学信.大学英语文化翻译教程[M].北京:外语教学与研

究出版社,2014.

[2]何自然,冉永平.话语联系语的语用制约性[J和氏璧图片真正的样子 ].外语教学与研

究,1999(3):2-10,82.

[3]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

[4]李占喜.关联与顺应:翻译过程研究[M].北京:科学出版社,2007.

[5]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.

[6]杨士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版有限公

司,2012.

[7]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

从科勒等值理论分析英语谚语的汉译

文/于俊靓

【摘要】英语谚语的汉译对于中西方文化的交流有着一定的促进作用。但是英语谚语的汉译是比较困难的。如何做

到英语谚语和汉语谚语之间的等值是值得译者深究的。科勒提出了五种等值概念,包括外延等值、内涵等值、文本规范

等值、语用等值和形式美学等值。本文笔者将科勒等值理论与英语谚语的汉译相结合,探讨科勒等值理论在具体的英语

谚语汉译中是如何得到应用的。

【关键词】英语谚语;汉译;科勒等值理论

【作者简介】于俊靓,广西科技大学外国语学院,在读硕士研究生,研究方向:科技翻译。

一、引言

谚语往往是人民群众集体创造出来的,具有通俗易懂的特

点,并且能反映出生活中的一些道理,引人深思。做好英语谚语

的汉译对于促进中西方交流至关重要。由于从科勒等值理论方面

分析英语谚语的汉译研究较少,所以本文笔者将从张居正临幸李太后 科勒等值理论

出发,探讨它在具体翻译实例中是如何指导翻译实践的。

二、科勒等值理论

科勒是一位来自瑞典的语言学家,他对翻译等值概念做了

很多研究,提出了等值概念的五类分法,分别是外延等值、内涵

等值、文本规范等值、语用等值和形式美学等值。简单来说,外

延等值,指的是语言结构之外的文本内容上的对等;内涵等值与

词汇的理解、选择与引申相关;文本规范等值涉及不同的文本类

型,其译文与原文之间会呈现出不同层面的等值关系;语用等值

则是侧重于受众的接受程度;形式美学等值与美学效果相关。

由此可见,科勒所归纳整理的这五种翻译等值概念较为全

面,涵盖的信息也较广。所以认为,科勒等值理论在翻译实践中

有一定的指导意义,但它的缺陷在于并没有指出五种等值类型中

哪些需要被优先考虑,哪些必须保留在译文中,哪些只是在翻译

过程中起到补偿作用。

因此,针对科勒提出的等值概念,译者在具体的翻译实践中

到底是全部采纳,还是有选择地应用,就要依靠译者自己的决定

了。科勒等值理论可以为译者提供一个较为全面和广泛的翻译指

253

2021年42期总第586期ENGLISHONCAMPUS导,但是具体情况需要具体分析,译者需要自己确定在翻译英语

谚语时该采用何种翻译方法。

三、影响英语谚语汉译的因素

英语谚语的汉译是翻译里的一个难点,译者在翻译之前需要

考虑到底是哪些方面影响着谚语的翻译。下文大体从历史发展、

地理差异、风俗特色和宗教信仰等方面发散思维,分析它们如何

影响英语谚语的汉译。

1.历史发展。随着社会历史的发展,语言会发生改变,旧语

言会逐渐被新语言取代,而谚语恰好能反映出这种变化。比如

谚语“DoinRomeastheRomansdo.在罗马就要过罗马人生

活。(入乡随俗)”。译者需要了解这段历史背景是罗马曾经占领

了不列颠,极大地影响了英国文化,之后才出现了该谚语。了

解了这段历史,译者才能明白“入乡随俗”的隐含意思,要不

然就不能准确传达原文的含义,就无法达到科勒等值理论中的

外延等值。

2.地理差异。地理差异也是谚语翻译过程中需要考虑的因

素。比如:Neverteachfishtoswim.(不要教鱼儿游泳。)这条谚

语与渔业相关,但是比喻的是“不要在行家面前卖弄自己”,

相当于汉语谚语“不要班门弄斧”。对于这类英语谚语,译者需

要了解英国是一个岛国的特殊地理位置,充分考虑英汉语语言国

家的地理环境差异,努力做到语用等值,不可直接译出字面意

思,而导致中国受众的不解。

3.风俗特色。风俗特色的不同会使双方对同一个事物、同一

个问题产生不同的观点和看法,这一点会直观地反映在英汉谚语

中。比如,含有动物词的英语谚语在汉译时要注意其隐含意义。

“enoughtomakeac古龙最好看的15部小说 atlaugh”被译为“极其可笑;让人笑掉大

牙”;“Thecatwouldeatfishandwouldnotwetherfeet.”被

译为“猫儿想吃鱼,又怕湿了脚;想吃鱼又怕腥。”而这句谚语

的隐含意义是“想得到某种东西又怕麻烦或担风险。”译者只有

传达出准确的隐含义给受众,才算是成功的译文。因此,在翻译

含有动物词的英语谚语时,译者必须斟酌的是直接译出本义,还

是译成中国受众普遍认知里的含义,译者一定要做到在不失原文

意义的基础上,兼顾译文的文化特征。换言之,译者在翻译这类

英语谚语时,必须努力使译文达到外延等值和语用等值。

4.宗教信仰。英语谚语很多与宗教有关。比如:Everyman

mustcarryhisowncross.(每个人必须背自己的十字架。)如果这

样直译出来,中国受众会不明白这句谚语真正想要表达什么。

其实cross一词此处需要考虑其隐含的特殊宗教含义,即“苦

难”。所以,这句谚语想要传达的意思是:每个人都必须学会忍

受生活中遇到的苦难。由此,有关宗教信仰的英语谚语在汉译时

需要采取意译的翻译方法,遵循内涵等值和语用等值,让即使没

有宗教背景知识的中国受众也能准确理解英语谚语真正想要传达

的意思。

综上,在英语谚语的汉译过程中,历史发展、地理差异、风

俗特色、宗教信仰这几个方面是需要重点考虑的,只有将这些影

响因素考虑在内,才不会使译文出现太大的偏差。

四、科勒等值理论在英语谚语汉译中的应用

英语谚语汉译使用的翻译方法大概有套译法、直译法、直译

加注解法、意译法等,而在这些具体的翻译实例中,科勒等值理

论也在发挥着作用,为译者提供了一定的翻译指导。

1.套译法。套译法是在英语谚语的汉译中比较常用的一种翻

译方法,即用固有的汉语谚语来翻译英语谚语。虽然英汉两种语

言存在很大差异,但是仍然有一部分汉语谚语和英语谚语在意思

表达上具有相似性,无论它们的表达形式相同或者不同,都可以

将这类英语谚语翻译成固有的汉语谚语与之对应。

(1)意思表达和形式都大致相同的谚语。

Outofsight,outofmind.

眼不见为净。

Outofoffice,outofdanger.

无官一身轻。

Greatmindsthinkalike.

英雄所见略同。

Thereisnosmokewithoutfire.

无风不起浪。

Everypotterpraiseshispot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

显然,前三个英语谚语的汉译致力于原文意思的保留,同时

还有形式上的大致相似。第一个例句按照字面意思直接翻译可以

译为“看不见就不去想”,但是这么译不符合谚语简洁、朗朗上

口的特点,而仔细推敲可以发现汉语谚语中固有的表达“眼不见

为净”与其意思相吻合,并且形式上也具有相似性,所以认为将

“outofsight,outofmind”译为“眼不见为净”是合理而准确

的翻译。第二个例句的句型与第一个例句一样,意思是“远离官

场就不会有危险”,要将其译为谚语的句式,就需要用固有的汉

语谚语“无官一身轻”来套译。第三个例句也是套译法应用的一

个典型例子,“伟大的头脑总是想法相似”一看就不是谚语的表

达形式,所以将其套译为“英雄所见略同”。套译过后的译文是

中国受众易于接受的,而考虑受众接受程度这一点则体现了科勒

等值理论的语用等值。

第四个例句英语谚语的意思是“没有火,就不会有烟”,将

其译为“无风不起浪”,原文的“火廉颇蔺相如列传文言知识整理 ”和“烟”,译文的“风”

和“浪”在形式表达上不完全一致,却有一定的相似性,重要

的是它们所要表达的含义是一样的,皆有“事出有因”之意。

而“事出有因”这一含义则是语言结构之外想要表达的,将其

译出则体现了科勒等值理论中的外延等值。同理,第五个例句中

“potter”本意为“制陶工人”“每个制陶工人都会夸奖自己制

作的罐高抬贵手的意思 ”和“王婆卖瓜,自卖自夸”形式上相似、表达意思一

致,都传达“做生意的人吹嘘自己的东西好,大肆宣传自己的产

品”的含义。

所以,在英语谚语的汉译中,使用套译法是一个较为实用的

方法,既保留了英语谚语想要传达的意思,又使译文具有汉语语

言特色。

(2)意思表达一致、形式不同的谚语。当碰到英语谚语和汉

语谚语的形式不一致时,译者有可能会因“形”生“意”,从而

造成误译。比如,英语谚语“Restbreedsrust.”若将其直译成

“休息会使人生锈”,这会让中国受众不知所云。因此,在翻译

254

2021年42期总第586期ENGLISHONCAMPUS这类谚语时,译者应考虑科勒等值理论中的语用等值,采取意思

相近的汉语谚语进行套译,即使二者在形式上存在很大差异,

但是只要能译出英语谚语所要传达的意思即可。所以将“Rest

breedsrust.”译成“生命在于运动”,这样汉译后的谚语虽然

形式发生改变,不能与原文形式保持一致,但是英语谚语的意思

却得到了保留,算是一定程度上达到等值关系的成功译文。

综合来看,无论英语谚语和汉语谚语在形式上是大致相似,

还是完全不同,它们的意思表达都是一致的,而译者在这种情况

下选择使用套译法比较合适。套译法可以保留英语谚语的内涵,

又可以体现汉语谚语的语言特色,符合科勒等值理论中的外延等

值和语用等值。

2.直译法。直译法通常字对字地直接翻译原文,做到完全忠

实,但是使用这种方法必须注意译文的措辞,不可因为要忠实原

文而影响意思的传达。

Agoodfameisbetterthanagoodface.

美名胜于美貌。

Barkingdogsdonotbite.

吠犬不咬人。

从上述英语谚语的汉译中可以看出,译者采用了直译法,基

本按照字对字地翻译了原文内容,但也注意调整了译文的措辞,

准确地传达出了英语谚语语言结构之外想要表达的内容,体现了

科勒等值理论中的外延等值。

3.直译加注解法。很多情况下,直译无法完整地表达原文含

义,造成中国受众的一知半解,这时候就需要在直译的译文后加

上解释说明,使得译文更加完整具体。

Thereisnorosewithoutathorn.

没有不带刺的玫瑰——世上没有十全十美的事情。

Onecannotmakeasilkpurseoutofasow\'sear.

谁也不能用一个猪耳朵做一个丝绸钱包——巧妇难为无米之

炊。

从这两句英语谚语的汉译中得到的启发是,译者在翻译时,

要优先考虑科勒等值理论中的外延等值,要将原文的意思准确做

出解释,而不是译出让受众困惑的译文。在使用直译加注解这个

翻译方法时,译者需要努力发散自己的思维,思考如何将译文的

意思表达清楚,当然译者的主观能动必须以科勒的等值理论为指

导,不可胡乱注解而使译文和原文意思出现偏差。

4.意译法。当直接字对字翻译英语谚语存在困难时,说明直

译法已经行不通了,这时候译者往往会选择意译英语谚语。而意

译法在使用的过程中又可以细分成以下几种情况:

(1)词义的理解与选择。由于谚语涉及面较广,词义的理解和

选择成为译者在翻译实践中的一大难题。

Ittakestwotomakeaquarrel.

一个巴掌拍不响。

Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhis

stick.

欲加之罪,何患无辞。

词义的理解与选择是翻译实践中非常重要的一个环节,译

者在直译行不通的情况下,需要做的就是找到可以代替原文的词

汇。对英语谚语的意译涉及词汇的理解与选择,体现了科勒等值

理论中的内涵等值在翻译实践中的应用。

(2)词义的引申。英语谚语的汉译一大难点在于很难找到与原

文恰好对应的词汇,若无法对应,则无法实现译文与原文之间的

等值关系。这种情况下,译者引申一下原文词汇的含义则可以有

效解决这个难题。比如,Happyishewhoowesnothing.(快乐是

属于那些什么都不欠的人的。)如果选择直译,那么译文显得啰嗦

且表述不清,所以这时引申词义显得尤为重要。将其译成“无债

一身轻。”才更为通俗易懂。同样“Amongtheblindtheone-

eyedmanisking.”也需要考虑词汇的引申含义,译文“山中无

老虎,猴子称霸王。”则更加便于中国受众理解这句英语谚语。

由此,词义的引申应用了科勒等值理论的外延等值和内涵等

值,既翻译出了英语谚语语言结构之外想要表达的意思,又充分

考虑了词汇的选择。

(3)词类转译。英语谚语和汉语谚语完全对应的情况非常少

见。所以,巧妙地转换英语谚语中的词性,可以使得汉语谚语

更便于中国受众理解。最常见的情况是,将原文中具有动作含义

的名词、形容词、副词和介词等转译成汉语的动词。比如“Few

words,manydeeds”(少说话,多做事)。其中“words”和

“deeds”均为名词,但是译文将其处理成了动词,遵循了内

涵等值关系。这样在保留英语谚语含义的同时,又使译文符合

中国受众的语言习惯。同理可得,在翻译“Morehaste,less

speed.”时,也需要进行词类转译,将其译为“欲速则不达。”

五、结语

英语谚语的汉译对于译者来说是有一定难度的,但是译好

英语谚语也是不容忽视且需要一直努力做到的。英语谚语的汉译

通常使用套译、直译、直译加注解、意译等翻译方法,而在使用

翻译方法的过程中,译者也需要充分考虑科勒等值理论中的五种

等值概念。通过文中对于具体英语谚语例句的汉译分析,可以发

现,科勒等值理论中的外延等值和语用等值运用较多,译者往

往会优先考虑这两种等值关系。因为外延等值涉及文本内容的传

达,而语用等值涉及受众的接受程度,所以这两种类型的等值关

系会被优先应用。在选择意译法的时候,由于涉及词义的选择、

引申等,则需要考虑内涵等值。谚语通常口口相传,所以一般不

会涉及文本规范等值。形式美学等值在英语谚语的汉译中也无法

体现。所以,可以认为,科勒等值理论大体上是外延等值、内涵

等值和语用等值在英语谚语的汉译中得以应用。

参考文献:

[1]ucingtranslationstudiesTheoriesand

Applications[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation

Press,2010.

[2]屠国元,廖晶.翻译等值概念述评[J].中国科技翻译,2001(2):40触不可及 -

43.

[3]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[4]徐广联.试论英语谚语的语言特色[J].南京航空航天大学学报(社

会科学版),2008(4):62-67.

[5]颜洪恩.英语谚语翻译技巧初探[J].中国翻译,1985(6):20-22.

更多推荐

信仰的英文译语怎么说