coor是什么意思r在线翻译读音例句-play的过去式


2023年4月3日发(作者:舍我其谁霸气的前一句 flex是什么)

第24卷第6期

2011年6月

湖北函授大学学报

Journal of HUBEI Correspondence University

Vo1.24.N0.6

Jun.20l1

提高翻译能力的方法

魏振华

(永城职业学院,河南永城476600)

[摘要]在英语学习与研究中,翻译的能力提高是一个至关重要的问题。扩大词汇量、掌握和运用语法知识、

加强英语文化背景知识的学习以及翻译技能的训练可以有效促进翻译能力的提高。

[关键词]英语翻译;词汇量;文化背景知识;翻译技巧

[中图分类号]G642 [文献标识码】A [文章编号】1671-5918(2011)06—0135—02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2011.06一O67 [本干U网址]http://www.hbxb.net

翻译是分析原文,将原语转换成译语,然后检验的过程。

分析原文即处理词位所指意义和能指意义、研究句法和语篇

结构。如果理解不到位,表达不地道,缺乏上下文的一致性,

就会严重地影响翻译水平,提高翻译能力的方法主中华经典诗词歌赋美文 要有:

、扩大词汇量

词汇是语言的基本组成部分,进行翻译必须有一定数量

的词汇,不然会影响文本的理解和表达。因而,词汇是翻译过

程中必须解决的首要问题。可以采取下面的方法扩大词汇

量。

(一)利用多义词来识记应用词汇。同一个英语单词有

多种词性和词义,利用联想找出其相关的词性和词义,进行辨

析翻译,如:

Sometimes we say something is 8.8 light as the air,but here

the airis notught.

前一个light是轻的意思,后一个是轻松;而前一个air意

思是空气,后一个则是气氛。

(二)利用信号词推断词意。表举例的信号词有for ex-

ample,for instance,such as,i.e.,e.g.,like等o

He is rudeness as a typi长相思小说桐华 cal example of his usual bad man-

ners.从“他是一个没礼貌的典型例子”可以推测出rudeness

是“粗鲁,无礼”之意。

二、注重英语文化背景知识

掌握了词汇和语法,但对文章却似懂非懂,这主要是因为

对背景知识了解不够。所以学生应该广泛阅读,扩大知识面,

消除因不了解背景知识而造成的对原文理解和表达的障碍。

例如:

Bright red costumes,with hats,shoes and stockings to

match,are to be all the craze in the Spring.Smart women will

have to be careful not to yawn in the streets in case¥ome short—

sighted person on his way to post a letter.

鲜红的服装,配上帽子,鞋子和袜子,在春天是一时流行

的时尚,精明的女士们得要小心,别在街上驻足打哈欠,以免

碰上要去寄信的近视眼们。(注:英国的邮筒是漆成红色

的)。

三、掌握英语语法和翻译技巧

掌握语法知识和扩大词汇量,同时使用一定的翻译技巧

对提高翻译的速度和准确性有促进作用。

(一)词义的选择,根据词性和上下文确定词义

severe test严峻的考验,severe competition激烈的竞争,

severe brake急刹车,severe style简朴的文体,severe load过

载/超载。

(二)词类的转化,在英译汉时,常见的转换有三种

1.名词变动词。

如:He is responsible for the translation ofthis chapter.

他负责翻译这个章节。

形容词变动词

许多表示心理活动或感情变化的形容词像sorry,afraid,

ashamed,s.ware,ignorant,confident等都可以译成动词“感到

99

2.副词变名词。

The strength of altruismliesthefactthataltruistic actsmade-

niably Occurinany society andthatmoral codes universally advo-

cate altruism or benevolence and conde咖selfishne8s.

关于利他主义的强度,其事实是:利他主义的行动在任何

社会都有,这是不可否认的。副词undeniably被译为这是不

可否认的。

(三)词的增减

You were,you are,and you remainto bemy belovedmentor.

你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的导师。

为了保证信息覆盖率,译文流畅,除非在必要时一般采用

“只加不减”原则。

(四)含否定意义的词的译法

1.正义反译

常正义反译的词有:deny不给予;miss没赶上,没 看

到或没听/看懂;live up to one’S expectations不辜负……的期

望;rather than,而不是等。

2.反义正译

含no或not的一些短语常反义正译,如:nolessthan简直

就是;n岳飞的满江红全诗 o less…than和……一样;no other than只得;none other

作者简介:魏振华(1979一),女,河南永城人鹿柴唐王维古诗整首古诗的拼音 ,永城职业学院基础部讲师,研究方向:英语语言文学,语用学和翻译。

135

湖北函授大学学报(2011)第24卷第6期

than正是;nothing but只是;no choice but只得;not nearly远不

等。

3.否定词的转移

有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否

定其他成分。

People are not poor because they have 1a families.Quite

the contrary.they have large families because they are poor.

人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷

才多要孩子。

形式上not否定poor,根据上下文not是否定because所

引导的从句。not…because很多时候相当于…not because。宾

语从句否定迁移,如not find,not think,not否定的对象通常是

宾语从句中的某个成分。

(五)被动语态的译法

英语科技文章中常用被动语态。翻译时要根据做相应的

调整。

如果被动句不含by,则译为无主句,较典型的句型为“It

+be+过去分词”。如:It must be admitted that…必须承认。

但过去分词意思若是“认为”、“主张”、“说”,则需这样译,

将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指

的词语(人们、大家、我们等)作主语。

如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引导的介

词短语,则要将施动者译成主语。

如:It is imagined by many that….许多人认为…

(六)长句的译法

科技文章常用长句。其特点是修饰语过多、并列成分多、

语言结构层次多,可作如下处理:得道多助失道寡助翻译简短

找出句子的主干,即主谓宾促织的意思 ,或主系表。

找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从

句。并分析它们各自的语法功能:是主语,宾语,还是表语从

句等,若是状语从句,表示时间、原因、结果、让步还是表示条

件等。

若是定语从句,找出先行词。

分析固定搭配,插入语等其他成分。

英语习惯用长句表达比较复杂的概念,汉语常用短句,叙

述层次分明。英译汉将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

1.顺序法:若叙述方式和内容与汉语习惯基本一致。按

原顺序翻译,

A.But FlOW it is realized that,B.supplies of some of them

are limited。C.and it is even possible to give a reasonable esti—

mate of their“expectation oflife”,D.the time it will take to CX-

haust all known sources and reserves of these materials.

该句的主干为“It is realized that王维的古诗20首一二年级 …”,it为形式主语,that

引导主语从句以及并列的it is even possible to…。其中,不定

式作主语,the time…是“expectation ofhfe”的同位语,进一步

解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构,表达了A.B.C.D四层意义:根据同位语

从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,译文

为:“可是现在人们意识到,其中有揠苗助长文言文 些矿物质的蕴藏量是有限

的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质可望存在

多少年,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源

和储量将消耗殆尽。”

2.逆序法:如果叙述方式和内容与汉语习惯不同甚至相

反,用逆序法翻译。

It therefore A.becomes more and more important that,B.if

students are not to waste their opportunities,there will C.have to

bemuch nlore detailed information about courses and more ad

vice.

全句共有三个谓语结构,包含A.B.C三层含义:该句包

括一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句,为了使译文

符合汉语的表达习惯,用逆译法译为:“因此,如果要使学生

充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课

程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个显得越来越重要

了。”

3.分译法:若修饰语与主句的关系不很密切,可将其分割

成几个短句。

Television,it is often said,keeps one informed about current

events,allow one to follow the latest developments in science and

polities.and offers an endless series of programs which are both

instructive and entertaining.

此长句,有一插入语“it is often said”,三个并列的谓语结

构,还有一个定语从句,三个并列的谓语结构尽管在结构上属

于同一个句子,但都有独立的意义,分译成几个独立的分句。

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最

新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有

娱乐性的新节目。

4.综合法:实际翻译时,常考虑时间或者逻辑顺序综合运

用各种方法进行翻译。

A.People were afraid to leave their houses,B.for although

the police had been ordered to stand by in case of emergency.C.

they were just as confused and helpless as anybody else.

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示

结果,按汉语习惯顺序,译为:

尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人

们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

参考文献:

[1]传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社.

[2]申雨评,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社

136

更多推荐

RDNS是什么意思S在线翻译读音例句