SCEO是什么意思O在线翻译读音例句-dead是什么意思


2023年4月19日发(作者:圣诞节贺语)第14卷第5期
柳州职业技术学院学报
JOURNAL OF LIUZHOU VOCA11ONAL&,I’ECHNICAL COU正GE
Vo1.14 N0.
oct.2014
2014年10月
[语言/文学/艺术研究]
《骆驼祥子》英译研究在中国
梁 津
(广西大学外国语学院,南宁530004)
—-鬲 t一一 7卜 ● T ,1● ・J_,,_
祥子》英译研究的特点、成绩以及存在的不足,以期对《骆驼祥子》翻译及相关研究有所启发。
关键词:《骆驼祥子》;英译版本;分类;特点
弯出 至 矍 苎嚣 本在

出版了葛浩 竺表竺 品,墨有 文翻 主二
磊; , 苎位 在 芝笔 英 堡
笔 . 远,是其长 璺,
一~。J1 :’ ~一
篇小 的一
骆驼祥子》自15年第姜 主
本译本问世至 "I



B4



itchc
coc


苎. 关于《骆驼祥子》的研究一直是国内学者关
耋童 曼 竺 妻 注的 , 于 磊
竺 皇 莘某 高 吴 。英译
了人物甚 调整结构、杜撰
曼 篓 手圣 译的研究现状,
9年,出现了《骆驼祥=》的第二个英 笔者 “ ;,
hawe1
:,出 N
.元稹和6个女人的故事 ,苎 网(CNIa)和百青数据上对2 3年至2 年的
的 弯警 曼实 尊,。 妻查 芋 I 术论文进行检索, 除与‘骆驼 I蓝
删译 关 论文,箕 关 8 鑫:具体统计信息
总体上来讲,该译本的语言比较通顺、归 。。 … 。‘ …一… 。……






icks









化,文体 老冀 妻: …,. 1可以- ,23焦 了关

皂的 版社委托施晓菁 于《骆 祥享》英译,究的论文, 在此之前,
译本C
el
文璺 内 《》晶英毒 是二
个版本 芝 的 . 几 ,一 驼 》 译晶
所以_ 俗的孽掌 _些 必 的 : 始得到国内研究者 ,发表 美 论文的
该译本相对于之前的译本而言,少了结尾 量也弄始变多。 一 一 。




收稿日期:2014—06—20
作者简介:梁 津1989’),女,壮族,广西宁明人,广西大学外国语学院2012级在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

第14卷第5期 津:《骆驼祥子》英译研究在中国 69
表1 《骆驼祥子》英译研究论文统计表
年份 期刊论文 爵士论文 博士论文 数量(篇) 百分比(%)
20o3 1.2
20o4 2.
2o05
20o6 2.
20o7 8.
20o8 8.
20o9 11 13-
2010 13 16.
2011 l1 l3.
2012 1O 16 19.
2013 10 11 l3-
三、对《骆驼祥子》英译的分类研究
通过对收集整理到的关于《骆驼祥子》英译
研究的81篇论文进行阅读之后,笔者将这81篇论
文分成6类:总括性介幸亏的近义词 绍、译文研究和译文对比、
文化视角研究、语言学视角研究、文体学视角研
通过大量例子对四个译本的翻译风格进行了对比。
(-)译文研究和译文对比
针对《骆驼祥子》的译文进行研究的论文数
量比较多.该类论文多达50多篇。其中部分论文
是单独针对某一个译本展开研究。部分论文是在
几个译本当中进行对比研究。论文的分析对象大
究、哲学视角研究等,并对重点论文进行评述。
(一)总括性研究
多都是选择伊文・金和施晓菁的版本,少部分论文
有涉及到珍琼.詹姆斯的版本,对于2009年出版
的葛浩文的译本还极少有人对其进行研究。该类
文章的研究角度主要涉及翻译规范理论、改写理
本文将对《骆驼祥子》英译本的总体介绍、
研究综述、英译概述及译介述评等归入总括性研
究当中,此类的文章共查阅到4篇。
孔令云唐诗将进酒全诗 (2008)对《骆驼祥子》伊文・金版本
的翻译背景、译者意图、该译本在美国以及全世
界所造成的影响和老舍本人对该译本的看法都做
了大致的介绍,文章重点介绍了伊文・金对原文翻
译的不忠实的地方。
孟庆澍(2OLO)在查阅1945—1946年间美国
各大报刊的基础上,搜集整理了一批相关史料,
分析了《骆驼祥子》在美国的畅销程度和原因,
还有当时的美国文坛和媒体对《骆驼祥子》和作
者老舍的评价。
论、功能对等、归化异化等。
汪警(2o13)选取了伊文・金。琼・詹姆斯和施
晓菁翻译的《骆驼祥子》的三个英译本,运用8个字冬天短句 图
里的翻译规范理论.详细对比了这三个英译本在
初始规范、预备规范和操作规范的衡量下各自呈
现出来的特点。他认为从初始规范的角度来看三
个译本都具有“可读性”。但由于在预备规范中三
个译本受到不同翻译政策的影响.在操作规范中
会呈现不一样的翻译处理方式。文章还进一步分
析了三个译本存在不同特点的原因,解读了各个
译本所受到制约的社会文化因素。
李琴美(2009)在操控派观点及勒弗菲尔的操
孙会军(2o13)比较研究了《骆驼祥子》四
个英译本的产生背景和各自的特点.并从译文的
完整性、可读性和忠实性三个方面来比较各个译
控理论的指导下,对伊文・金翻译的《骆驼祥子》
进行了描述性的研究。从意识形态的角度探讨了
本的优劣得失。
李越2011)分别从译者、出版社、译作内容
等角度对老舍作品的英译及其译者进行了分类整
该译本中大量改写的原因,她认为伊文・金的改写
在很大程度上收到中美两国不同意识形态的影响.
理,还详细介绍了《骆驼祥子》的四个英译本,
这包括译者、读者、赞助人等的意识形态及译入

70 柳州职业技术学院学报 2014年1O月
语国家的主流意识形态,它们共同操纵着译者的 的及物性系统为理论依据,将《骆驼祥子》这本
翻译行为。
孙会军、于海阔(2013)结合了《骆驼祥子》
的主题和人物性格,探讨了《骆驼祥子》四个英
译本中大量使用自由间接引语的原因,在此基础
上,考察四位译者对自由间接引语的处理方式, 题和人物形象。
探讨其在风格再现方面的得失优劣。
(-)文化视角研究
关于《骆驼祥子》英译的文化研究主要涉及
文化负载词、文化认同、北京方言研究、译者的
文化身份等角度。此类论文总共查阅到有8篇。
王莹(2012)对施晓著译本中的文化负载词 语与思想表达三个层面进行比较分析.试图检验
和北京方言词汇的翻译策略进行分析探讨。选出 原文的文体特征是否在译文中得到保留和再现,

部分原文中具有代表性的文化负载词和具有鲜
明的北京方言特色的词汇,分析施译本中对其的
抵抗式处理,有效地再现了中国文化。
郭丽(2013)选取了《骆驼祥子》的施晓菁 珍・詹姆斯译本,从文体学的视角对两个译本在词
的译本作为研究对象,以归化和异化策略为依据.
用大量的例子来论证施译本中对传统习俗、地名 的不同进行了比较,探讨原文的文体价值是否在
和事物的翻译,以此来分析施晓菁对书中的文化 译文中得以体现。
词语所采取的翻译策略。
董青(2013)收集整理了《骆驼祥子》中三 从哲学视角来分析研究《骆驼祥子》英译的
百多个文化专有项及施晓菁英译本中的对应表达
作为研究语料。将文化专有项分为专有名词和普
通表达两大类,每大类下又细分各小类来进行数
据统计,以此考察不同类别文化专有项的翻译策
略,进而用文化翻译理论来解释译者在翻译策略
的选择过程中受到的制约因素。
(四)语言学角度研究
从语言学角度来分析《骆驼样子》英译本的
论文共有13篇,其中涉及顺应论、语篇衔接及物
性研究等角度。
熊鹰飞(2009)以顺应论为理论框架,选取
了伊文・金和施晓菁的两个译本为研究对象.从语
言语境(篇内衔接、篇际制约和线性序列)和非 和不足。笔者通过阅读收集到的这81篇论文,总
语言语境(心理世界、社交世界和物理世界)两
个角度对两个译本的语言文体特征、情节设置、
感情色彩行有不得 、社会心理等方面做了比较评析。
董益民2011)以衔接理论为依据,对《骆驼 有关《骆驼祥子》英译的研究大多采用定性
祥子》的施晓菁译本进行了评析,并通过实例分
析探讨了英汉语衔接手段的相同之处及显著差异。
并讨论导致这些差异的语言根源。
常红艳(2012)以韩礼德系统功能语言学中
小说分为四个部分,采取分别抽样的方法抽取文
本,并对原本及译本中的及物性分布的差异和影
响进行对比分析,而且对及物性过程做详细的解
析,探究译者如何通过及物性过程来目不窥园造句 反应小说主
(五)文体学视角研究
以文体学为切人点来研究《骆驼祥子》英译
本的论文目前共有4篇。
张娴(2Ol1)从文学文体学的角度分析比较
《骆驼祥子》的三个英译本,从词汇、语法以及话
并分析不同译者对译文所采取的不同处理方式所
产生的不同的文体效果。
米晓燕选取了《骆驼祥子》的施晓菁译本和
汇、句法以及引语和思想表达方面上所表现出来
(六)哲学视角研究
论文还比较少,目前只有2篇。
夏天(2009)以哲学阐释学为理论支点。从历
史角度研究20世纪40年代至90年代间老舍长篇
小说的英译情况。在“阐释运作”理论前三个步骤
的框架统领下,论文首先着重分析了老舍的两部长
篇小说的英译:《骆驼祥子》1945年英译本Rick—
haw Boy和《猫城记》1964年英译本c of Cats。
四、对《骆驼祥子》英译研究的建议
近几年来对《骆驼祥子》英译的研究取得了
较大的发展,相关论文的数量不断增加、论文的
质量也在不断提升当中,但仍然存在着一些问题
结了以下的几点建议,希望能对《骆驼祥子》英
译研究的发展提供一些绵薄之力。
(一)研究方法的拓展与加强
分析的方法,而且在分析过程中主观因素占据主
导地位,分析得出的结论往往会有失偏颇,所以
建议在以后的研究当中,有关的学者可以更多地
采用定量研究方法,如将更多的跨学科理论运用

第14卷第5期 津:《骆驼祥子》英译研究在中国 71
《骆驼祥子》英译的研究当中。
jing:Forgn Language Prs,2001.
(二)译本选择的拓展
4】Lao She.Rickshaw Boy.Howad Goldbal愚公移山造句 t(Tr
纵观这81篇论文。大多数论文选择的都是伊
M】.New York:Harper Colns Publhem,2010.
文・金和施晓菁的译本,琼・詹姆斯的译本极少有
5】常红艳.《骆驼样子》英汉文本的及物性对比研究【D】上海:
人涉及,而2010年出版的葛浩文的译本更是甚少
上海师范大学,2012.
有论文提及到。所以学者在做关于《骆驼祥子》
6]董青.文化翻译理论下文化专有项的翻译研究——以《骆
驼祥子》施译本为例p】南京:南京航天航空大学,2013.
英译的研究时,可以加强各译本的收集整理工作.
7】董益民.从衔接的角度论汉英语篇翻译——《骆驼祥子》中
展开多译本的对比,特别是比较新的译本,不仅
英文本的对比研究【D】石家庄:河北大学,2011.
指出优点,还应指出其败笔或不恰当之处。
8]郭丽.文化霸权下的文化认同——基于《骆驼祥子》施译本
(三)研究视角的拓展
的研究Ⅱ】长春工业大学学报:社会科学版,2013,(4):123-
大多数的论文都是从改写理论、功能对等、
125.
目的论等译论的角度,或是从顺应论、衔接理论
9】胡江波.从Leevere的改写理论看伊万・金《骆驼祥子》英译
等语言学视角来探讨《骆驼祥子》英译的,研究
D】武汉:华中师范大学,2012.
视角较为单一,很多其他领域的理论尚未运用.
o】孔令云.《骆驼祥子》英译本校评Ⅱ】新文学史料,2008,
所以建议在以后的研究中可以从新的视角对《骆
2):152—156.
11】李琴美.意识形态对伊文・金英译《骆驼祥子》的操控【D】
驼祥子》的英译进行研究。
广州:广东外语外贸大学.2009.
(四)译介工作的加强
21李越.《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析Ⅱ1长春师
国内对于《骆驼祥子》英译的译介工作还显
范学院学报.2011,5):130—134.
得十分不足,应加强在英语世界对《骆驼祥子》
3】孟庆澍.经典文本的异境旅行——滕王阁诗注音版标准 《骆驼祥子》在美国
的译介工作,开展对英语国家读者的《骆驼祥子》
(1945—1946)[].河南大学学报:社会科学版,2010,(9):6-11.
英译版本的接受度调查,考察《骆驼祥子》在英
4]米晓燕.从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》英译本[
语国家传播的有效性,研究《骆驼祥子》对英语
西安:西安外国语大学.2011.
文学世界的影响等。
15】史青玲.《骆驼祥子》语言陌生化手法及其在翻译中的再
随着对中国文学翻译的研究的不断深入,关
现Ⅱ】安徽工业大学学报:社会科学版,2010,(9):56-58.
《骆驼样子》英译的研究也得到了良好的发展,
16】孙会军.《骆驼祥子》的四个英译本的比较研究Ⅱ】中国现
代文学研究,20春节的来历20字左右 13,(11):40—50.
这些相关研究使得世界更加了解《骆驼祥子》,更
17】汪警.图里翻译规范理论下《骆驼祥子》三英译本之比较
加了解中国文学和文化。未来还需要更多的学者
研究【D】上海:上海外国语大学,2013.
投身《骆驼祥子》的英译研究,推动《骆驼祥子》
18】王莹.北京方言中文化负载词的抵抗式翻译研究一一以施
以及中国经典文学在世界的传播。
晓菁英译《骆驼祥子》为例【D】.长沙:长沙理工大学,2012.
19】夏天.“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究
参考文献:
D】上海:复旦大学,2009.
1]La She.Rickshaw:The Nove Lo—t O Hsang tzu.Jea
20]熊鹰飞.从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本[D】
汉:华中师范大学.2009.
M.James(T ̄)【M】.Honolulu:The Univey of Hawaii,
1979.
21】张娴.从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》的三个英译
本【D】北京:北京语言大学,2011.
2]Lau Shaw.Rckshaw Boy.Evan KingTrns)[M]New
York:Reynal and Hitchcock,1945.
22】郑庆军.《骆驼祥子》话语结构的中英文比较卟中南大学
学报:社会科学版,2003,6)844—850.
3]Lao She.Camel Xiangzi.Shi Xiojng(Trns)【M】.Be
Research of Translatons of Luotuo Xiangzin Clina
LIANG Ji
CoUege of Foreign Languages,Guangxi Universiy,Nanning 530004,China)
Abstract:Based 暗香疏影形容女人 on te coHecfon of the research artcles of the En sh transatons of Luotuo Xigzi

this paper represent an overview of the achievements ad defciencies of the book S En sh traslations to
shed tight on the future reseach.
Key words:Luotuo Xiangzi;En sh tansaton;contve analys

襟带的英文译语怎么说-冰雪经济又叫什么


更多推荐

弯了的英文译语怎么说