新模范军的英文军翻译军英语怎么说-冰与火之歌第三季8


2023年3月29日发(作者:刷子的英文)

1

翻译研究词典

teTranslation绝对翻译

按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。在

绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

AccordingtoGouadec,oneofseventypesoftranslationwhichcanbeusedbyprofessional

translatorstorespondtothevarioustranslationrequirementswhichcanariseduringthecourseof

lutetranslation,thewholeofSTistransferredintoTL,withnoalterationtothe

contentortheformoftheoriginaldocument.

ctTranslation摘要翻译

古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。摘要翻译是将源文本的全

部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。其方法有多种:第一种是翻

译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种

是节录源文本中一切有用的内容。

AccordingtoGouadec,oneofsevenstrategiesproposedbyGouadectofulfillthevarious

racttranslation,acondensed

translationofalltheinformationinSTismadeinordertogivetheclient\"rapidaccesstospecific

typesofinformation\".y,thegenericthemesofthetext

maybetranslated;secondly,adescriptionmaybegivenofthegenericcontentandtheobjectives

ofthetextanditssub-units;thirdly,anabridgedtranslationofalltheusefulcontentofthetext

maybesupplied.

eTranslation滥译

路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。他把滥译界定为“强势的、有力的翻

译,它重视尝试使用新的语言表达,对语言习惯进行改变,用符合译文自身特征的文字去对

应原文的多重或多元表达手段”。

Atermusedb

definesabusivetranslationas\"strong,forcefultranslationthatvaluesexperimentation,tampers

withusage,seekstomatchthepolyvalenciesorplurivocitiesorexpressivestressesoftheoriginal

byproducingitsown\".

ivity可接受[性]

图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。其要求是符合用目

标语撰写、“读起来像原创”要求,而不是符合“读起来像原文”,因而译文也就会更有自然

“感”。

AtermusedbyTourytodenoteoneoftwotendencieswhichcanbeobservedintranslated

ationswhichleantowardsacceptabilitycanbethoughtofasfulfillingtherequirement

of\"readingasanoriginal\"writteninTLratherthanthatof\"readingastheoriginal\"and

consequentlygenerallyhaveamorenatural\"feel\".

cy准确

翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术语。通常指源文本的信息内容在目标文本

中的保留程度。所谓翻译精准,一般即字面而非自由翻译。

Atermusedintranslationevaluationtorefertotheextenttowhichatranslationmatchesits

accurate

translationbeinggenerallyLITERALratherthanFREE.

,Translatorial译者行动

2

见TranslationAction[翻译行动]。

tion改编

1传统上用来指采用特别自由的翻译策略而作出任何目标文本的术语。通常意味着对文

本作相当大的改动,以更适合特定读者或特定翻译目的。

2维纳与达尔贝勒纳用来表达七种翻译程序之一的术语。改编是一种曲径翻译,意指翻

译时不依赖源语与目标语之间存在的结构与概念上对应的形式,是一种策略。

1AtermtraditionallyusedtorefertoanyTTinwhichaparticularlyFREEtranslation

musuallyimpliesthatconsiderablechangeshavebeenmadein

ordertomakethetextmoresuitableforaspecificaudienceorfortheparticularpurposebehind

thetranslation.

2AtermusedbyVinay&Darbelnettorefertooneofseventranslationprocedures.

AdaptationisdescribedasatypeofOBLIQUEtranslation,whichmeansthatitdoesn\'trelyonthe

trategy.

cy充分[性]

1某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所用的术语。有时被用作相关术语对等

的同义词,有时为对等的替代词,有时则表示与对等的意义不同。

2按照图里(Toury)的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的两极之一。如果译

者自始至终都遵循源语、而不是目标语的语言与文学规范来翻译,那么所作出的译文就是充

分的译文。

1Atermusedbysomecommentatorsontranslationtodiscussthenatureoftherelationship

edsometimessynonymouslywith,sometimesinsteadof,and

sometimesincontrastwiththerelatedtermEQUIVALENCE.

2AccordingtoToury,oneofthetwopolesofthecontinuumwhichrelatestotheNORMS

lationistermedadequateifthetranslatorseeksthroughout

tofollowsourceratherthantargetlinguisticandliterarynorms.

ment调整

按照奈达的解释,指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语中“产生正确的对

等形式”,以帮助译文达至动态对等。调整技巧包括材料的增加或减少、改变、增加注脚以

及作出语言上的调整,以适应目标读者的经验。

AccordingtoNida,asetoftechniquesusedinBibletranslationwhicharedesignedto

\"producecorrectequivalents\"inTLandthushelpatranslationachieveDYNAMIC

quesusedinadjustmentincludeadditionorsubtractionofmaterial,

alteration,inclusionoffootnotesandmodificationofthelanguagetofittheexperienceofthe

targetaudience.

tic-PoeticTranslation美学诗体翻译

按照卡塞格兰德的解释,是四种翻译类型之一,指诗歌文本的翻译,翻译时必须尽可能

保留原作品的表达手法及风格特色。对译者要求很高。

AccordingtoCasagrande,oneoffourtypesoftranslation,whichreferstothetranslationof

poetictexts,whereitisnecessarytoretaintheexpressiveandstylisticfeaturesoftheauthor\'s

peoftranslationplacesheavydemandsonthe

translator.

经纪人

塞杰用来指“处于译者与译品最终使用者中间位置”之人的术语。译品经纪人可以是委

托翻译的出版商,也可以是分配工作给译者的任何人。经纪人独立于作者与读者之外,决定

3

是否需要翻译某个文本。

AtermusedbySagertorefertothepersonwhois\"inanintermediarypositionbetweena

translatorandanenduserofatranslation\".Theagentofatranslationmaybeapublisherwho

commissionsatranslation,eis

independentofbothwriterandreaderanddecideswhetherornotadocumentistobetranslated.

12.A.I.I.C国际会议口译联合会

为保护会议口译员利益而成立于1953年11月的组织。其宗旨包括:评估与保持其成员

的语言能力水准、制定口译实务的专业与道德准则、监督工作条件和国际协议执行情况以及

提高培训水准。其主要机构为代表大会与理事会。此外还就工作条件、报酬标准等事务与各

种国际组织进行谈判。

AnorganizationfoundedinNovember1953toprotecttheinterestsofconferenceinterpreters.

rsamongitsaimstheassessmentandmaintainingoflevelsoflinguistic

competenceamongitsmembers,thedevelopmentofprofessionalandethicalcodesofpractice,

themonitoringofworkingconditionsandagreementswithinternationalorganizations,andthe

rfurthermoreconductsnegotiationswithvariousinternationalbodiesonmatters

relatingtoworkingconditions,ratesofpay,andsuchlike.

icalForm类同形式

按照霍姆斯的解释,译者在翻译诗体形式时可以采用的四种途径之一。类同形式被界定

为具有与源语形式在源文化中相同功能的目标语诗体形式。

AccordingtoHolmes,oneoffourapproacheswhichatranslatormayusewhentranslating

ogicalformisdefinedasaTLverseformwhichfulfillsasimilarfunctionto

thatoftheSLforminthesourceculture.

is分析

奈达与泰伯用来描述翻译过程三步骤之中第一步的术语。它被界定为“包括逆转换和成

分分析在内的一套程序,目的是找出源文本底层的核心句,以及最清楚地理解意义,为转移

做准备”。其中核心句指基本结构成分。

AtermusedbyNida&Tabertodescribethefirstofthethreestagesofthetranslationprocess.

Itisdefinedas\"thesetofprocedures,includingbacktransformationandcomponentialanalysis,

whichaimatdiscoveringthekernelsunderlyingthesourcetextandtheclearestunderstandingof

themeaning,inpreparationforthetransfer\".Thetermkernelreferstothebasicstructural

elements.

-focusedTexts感染型文本

见OperativeTexts[运作型文本]。

dTranslationStudies应用翻译研究;应用翻译学

霍姆斯提出的研究领域,与翻译研究中的理论翻译研究及描写翻译研究相对应。应用翻

译研究分为四个次范畴:译者培训,提供翻译工具,制定翻译政策和翻译批评。

TheareaofinvestigationwithinTRANSLATIONSTUDIEScontrastedbyHolmeswith

rtherdividedintofour

subsections:translatortraining,theproductionoftranslationaids,theestablishmentoftranslation

policy,andtheactivityoftranslationcriticism.

sm(又写为Archaicism)古词;废词

用来指译本中使用古文(或指一例具体的此种用词)的术语。避免用词现代化,或采用

古文策略来翻译较早历史时期的原作,其目的是制造一种假象,让人感到译作如同原作,并

4

不是现代文化的产物。

Atermwhichreferstotheuseofobsolescentlanguageinatranslation(oralternatively,a

singleinstanceofsuchusage).Ittendstoavoidmodernidiomorarchaizedeliberatelytotranslate

anSTwhichdatesfromanearlierhistoricalperiod,inordertoattempttocreatetheillusionthat

thetranslation,likeitsoriginal,isnotaproductofmodernculture.

ranseme(简称ATR)元译素

范路文兹瓦特创造的术语,用来表示在文学文本与其译本之间进行详尽语言比较时所

用的理论概念。它是一种理论上的共同分母,用来作为比较源文本译素的基础。反映在元译

素中的共同特征,是通过源文本和目标文本共享的实义词,或通过释义的方式来表现的。

AtermcoinedbyvanLeuven-Zwarttodesignateatheoreticalconceptusedintheclose

indoftheoreticalcommon

monfeatures

reflectedinanarchitransemeareexpressedintermsofthecontentwordssharedbytheSTandTT

Transemes,orbypharaphrases.

-restrictedTheoriesofTranslation关于范围的翻译理论

霍姆斯将此界定为关于语言或文化的局部翻译理论。这些理论可以解释为关于一定语对

之间的翻译,也可以解释为关于一定社群之间的翻译。只适用于某些(一般为西方的)文化。

DefinedbyHolmesasPARTIALTHEORIESOFTRANSLATIONwhicharerestrictedwith

regardtothelanguagesand/eoriesmaybe

,theyareusuallyonlyrelevanttocertain(generally

Western)cultures.

元译素

见Architranseme[元译素]。

-medialTexts听觉媒介型文本

见Multi-medialTexts[多媒介型文本]

g

见commission[委托]

ticTranslation自动翻译

见MachineTranslation[机器翻译]

mySpectrum自立幅度

罗斯为翻译分类提供框架而引进的一个概念,被莱顿认为是现代翻译研究的“一个重要

突破”。自立幅度是一个连续体,两级分别为“源文本自立”和“目标读者需求”。通过此种

方式,译本在自立幅度上的位置反映出译者和原材料的关系,以及译者与目标读者之间的关

系。

AconceptintroducedbyRosetoprovideaframeworkforcategorizingtranslation,described

byLeightonas\"oneoftheimportantbreakthroughs\"

continuum,thetwopolesofwhichare\"sourcetextautonomy\"and\"targetaudienceneeds\".A

translation\'spositionontheautonomyspectruminthiswayreflectsthetranslator\'srelationtothe

sourcematerialandthetranslation\'srelationtoitsintendedaudience.

anslation(又名SelfTranslation)自译

波波维奇将此界定为“由作者本人将原作变成另一种语言的翻译”。但他认为,自译“不

可被认为是源文本的变体,而是真正的翻译”;科勒认为在自译情况下,忠实的意思有所不

同,因为作者兼译者会觉得有理由对文本进行改动。若细致研究,可获得对双语特性以及语

言、思维和个性关系的有趣知识。

5

DefinedbyPopovias\"thetranslationofanoriginalworkintoanotherlanguagebythe

authorhimself\".However,hearguesthatit\"cannotberegardedasavariantoftheoriginaltextbut

asatruetranslation\".KollersaysthattheissueofFAITHFULNESSisdifferentinthecaseof

autotranslationastheauthor-translatorwillfeeljustifiedinintroducingchangesintothetext.

Closerstudycouldyieldsomeinterestinginsightsintothenatureofbilingualismandthe

relationshipbetweenlanguage,thoughtandpersonality.

,Towelof巴别塔

《圣经》故事,讲述人类为什么注定要说多种不同语言。从形而上学的角度看,巴别塔

不仅可以看作是引发笔译、口译者需求的事件,而且具体说来,还是“从神学、哲学、美学、

心理学以及人种学角度......对翻译理论和方法进行讨论的导火线”。

Abiblicalnarrativeexplainingwhymanisdestinedtospeakamultiplicityofdifferent

eseenmetaphysicallynotonlyastheeventwhichgaverisetotheneedfor

translatorsandinterpreters,butalsomorespecificallyas\"thesparkwhichsetoffadiscussionof

ethnographicpointofview\".

-transformation逆转换

见Analysis[分析]

-translation回译

将已译成特定语言的文本译回源语的过程。回译程序的用途各种各样。可用于《圣经》

翻译的文献、对比语言学中等等。图里认为翻译的不可逆性使所有这种普遍性结论都不成立。

霍姆斯用回译作为例证,认为在时隔与诗歌翻译文本之间不可能存在任何“真正”的对等。

Aprocessinwhichatextwhichhasbeentranslatedintoagivenlanguageisretranslatedinto

eenusedforvariousdifferentpurposes,andcanbefoundintheliteratureonBible

translation,rguesthattheirreversiblenatureof

usestheevidenceof

back-translationtoargueagainstthepossibilityoftherebeingan\"real\"WQUIVALENCEbetween

apoemanditstranslation.

terpreting双边传译

见LiaisonInterpreting[联络传译]。

ualCorpora双语语料库

1见ParallelCorpora[平行语料库]

2有时指MultilingualCorpora[多语语料库],又指ParallelCorpora[平行语料库]。

AtermsometimesusedtorefertobothMultilingualCorporaandParallelCorpora.

-text双文本

哈里斯引进的术语,用来指既包括源文本又包括目标文本在内的一种概念。对于译者(或

双语读者)而言,这个概念是作为一种心理现实而存在的。他认为,源文本与目标文本“同

时存在并紧紧交织于”译者的脑子中。他把如此出现的双文本界定为“翻译时并存于译者闹

钟的源文本与目标文本”。

AtermintroducedbyHarristorefertoaconstructcomprisingbothSTandTT,whichexists

asapsychologicalrealityforthetranslator(orthebilingualreader).HarrisconceivesSTandTT

asbeing\"simultaneouslypresentandintimatelyinterconnected\"inthetranslator\'smindand

definestheresultingbi-textas\"STandTTastheyco-existinthetranslator\'smindatthemoment

oftranslating\".

pace空位

6

见Voids[空缺]

erseTranslation无韵体翻译

勒弗维尔所提译诗的其中策略之一。在无韵体翻译中,译者需要满足在一般韵体可预

测性与必须提供某种偶然节律变异之间达到平衡的要求,可通过诗行扩张或压缩、跨行连续

以及词序变更等手段来达到。其优点是,它的准确性和文学性都优于许多韵体翻译策略。缺

点是只注重源文本的一个方面,会产生笨拙的、歪曲的、有时甚至是无意义的目标文本。

kversetranslation,

thetranslatorneedstoobservetherequirementofbalancingageneralmetricalpredictabilitywith

eseaimscanbeachieved

bydevicessuchasexpansionorcompressionoftheline,useofenjambment,andalterationofthe

onlyconcentratesononlyoneaspectofTTswhichareclumsy,distortedandattimeseven

nonsensical.

ing借用

维纳与达尔贝勒纳描述的七种翻译程序之一。借用被界定为直接翻译,在这种翻译中原

文本成分被“平行”的目标语成分所替代。他们将这一过程描述成最简单的翻译类型,因为

它只将源语词转移到目标文本,而无须作出任何改动。

OneofseventranslationproceduresdescribedbyVinay&ingisdefined

asatypeofDIRECTTRANSLATION4inthatelementsofSTarereplacedby\"parallel\"TL

scribetheprocedureasthesimplesttypeoftranslation,sinceitmerelyinvolves

thetransferofanSLwordintoTTwithoutitbeingmodifiedinanyway.

仿造(又名LoanTranslation[借译])

该术语用来指把源语词项的单个成分(如单词的各个语素)直译成目标语对等成分的过

程。维纳与达尔贝勒纳把仿造看做一种直接翻译,列为七种翻译程序之一。赫维与希金斯将

仿造界定为五种文化置换之一。他们认为,仿造与文化借用不同,因为仿造只是仿造源语语

法结构,并不逐词借用原文本的表达形式。

At

morphemesinthecaseofasingleword)

&DarbelnetclassifycalqueasatypeofDIRECTTRANSLATION4andlistitasoneofseven

&HigginsdefinecalqueasoneoffivetypesofCULTURAL

ingtothem,calquediffersfromthesimilarprocedureofcultural

borrowinginthatitappropriatesonlythemodelofSLgrammaticalstructures,anddoesnot

borrowexpressionsverbatimfromST.

机助翻译(全名Computer-aidedTranslation或Computer-assisted

Translation[计算机辅助翻译])

见Machine-aidedTranslation[机器辅助翻译]。

ryShift范畴转换

卡特福德采用的术语,指两种主要类型的转换之一。所谓转换即指“从源语到目标语过

程中的形式对应”的偏离。范畴转换为一般述语,可泛指四种“基本语言学理论的分类”中

的任何一种。范畴转换至在不受限翻译中发生,在此类翻译中,属于某一阶段的源语项可以

译为属于不同阶段的目标语项。

AtermusedbyCatffordtodenoteoneoftwomajortypesofSHIFT,ordeparture\"from

formalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL\".Thetermisgeneric,and

mayrefertoshiftsinvolvinganyofthefour\"fundamentalcategoriesoflingoistictheory\".

7

CategoryshiftswilloccuronlyinUNBOUNDEDTRANSLATION,whereitispossibleto

translateanSLitemofacertainrankbyaTLitemofadifferentrank.

tage

见WhisperedInterpreting[耳语传译]。

hift词类转换

范畴转换的一种,指使用属于不同语法类别的目标语词项来翻译源语词项。根据韩礼德

对词类定义的理解,即指“特定单位的组别,该单位的定义须由它在上一级单位机构里的作

用来决定”.词类转换一般是由于源语与目标语的语言系统不同所引起的,而并非由于译者

故意作出如此选择。

AtypeofCATEFORYSHIFTwhichinvolvestranslatinganSLitembymeansofaTLitem

mclassisunderstoodalongHallidayanlinesas

being\"thatgroupingofmembersofagivenunitwhichisdefinedbyoperationinthestructureof

theunitnextabove\".Instancesofclassshiftaregenerallytheresultofdifferencesbetweenthe

linguisticsystemsofSLandTL,ratherthanrepresentingadeliberatechoicebythetranslator.

ranslation贴近翻译

一些学者(如纽马克)所用的术语,泛指强调在源语与目标语的语言单位之间保持完全

对应,而不强调传递源文本总体意义或精神的翻译策略。

Ageneraltermusedbysomewriters(k)torefertotranslationstrategieswhich

favourexactcorrespondencebetweenSLandTLlinguisticunitsoveranemphasisonconveying

theoverallmeaningorspiritofST.

nce连贯

在一般用法中按照弗米尔的解释模式被界定为“文本与情景保持一致”。该术语由赖斯

与弗米尔引入翻译研究。按照他们的解释,连贯有两种类型,即“内文连贯”与“互文连贯”。

前者涉及到目标文本本身在目标情景中以何种方式被接受。第二种即互文连贯亦称“忠实”,

它指的是存在于目标文本与源文本之间的连贯。

Definedingeneraltermsas\"theagreementofatextwithitssituation\"

termwasintroducedbyReiss&Vermeertothestudyoftranslation;accordingtotheseauthors,

therearetwotypesofcoherence,stoftheseconcernstheway

ondtypeofcoherence,the

intertextualisthecoherencewhichexistsbetweenTTandST.

sion委托

弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做出目标文本时所遵循的工作要求。委

托可以指来自客户或者其他第三方的一系列明确的指令和要求。另一方面,委托通常只是译

者内化了的一系列内隐原因或选择。弗米尔认为,每一个译本都应当是以这种或那种方式建

基于委托之上的,该委托首先要说明目标文本的目的,其次要说明在何种条件下达到这个目

的。

AtermusedbyVermeerwithintheframeworkofTRANSLATIONACTIONtorefertothe

ssionmaycome

fromaclther

hand,thecommissionisfrequentlysimplyacollectionofimplicitprinciplesorpreferences

r,Vermeerarguesthatonewayoranothereveryttanslation

shouldbebasedonacommissionstartingfirstlythegoal(orSKOPOS)ondlythe

conditionsunderwhichthisgoalshouldbeachieved.

icationLoad传意负荷(又名InformationLoad[信息负荷])

8

奈达在关于翻译过程的模式中所采用的术语。奈达与泰伯将此界定为“信息的难度”。

奈达讨论传意负荷的基础是传意过程的模式,在此模式里,源发者通过解码者的信道,将文

本信息传递出去,信道容量因接受者个人素质、教育水平和文化背景灯因素的不同而不同。

传意负荷由形式与语义两种成分组成,通过信息单位数量与形式单位(即单词)数量之间的

比例来量度。

AtermusedinNida\'smodelofthetranslationprocess,anddefinedbyNida&Taberas\"the

degreeofdifficultyofamessage\".Nidabaseshisdiscussionofcommunicationloadonamodelof

thecommunicationprocessinwhichthesourcecommunicatestheinformationcontainedbythe

messageviathedecoder\'s(orreceptor\'s)channel,whichwilvaryincapacitydependingonsuch

factorsasthereceptor\'spersonalqualities,ication

loadconsistsofbothformalandsemanticelementsandismeasuredby\"theratiobetweenthe

numberofunitsofinformationandthenumberofformalunits()\".

icativeTranslation1传意翻译;交际翻译(又名Communicative

Approach[传意途径;交际途径])

用来指任何一种把翻译视作“发生于社会情境之传意过程”的途径的术语。所谓传意翻

译,从典型意义上看,一般都趋向于考虑目标语读者或接受者的需要。传意翻译与逐词翻译、

字面翻译或词对词翻译等类别形成对照的翻译,它把源文本措词仅仅视为译者需要予以考虑

的几个因素之一。

2纽马克将此界定为两种翻译模式之一,在此模式中“译者试图在目标语读者身上,产

生相同于原文在源语读者身上所产生的那种效果”。

3赫维与希金斯用来描述一种文化置换的术语。他们将传意翻译界定为一种自由翻译,

其中涉及“在目标语中用符合语境/情景的文化对等语来替代源文本的表达形式”。

1atermusedtorefertoanyapproachwhichviewstranslationasa\"communicativeprocess

whichtakesplacewithinasocialcontext\".Aso-calledcommunicativetranslationwilltypicallybe

nicativetranslationis

onewhichcontrastswith,forexample,INTERLINEARTRANSLATION,LITERAL

TRANSLATION1orWORD-FOR-WORDTRANSLATIONinthatittreatstheSTwordingas

merelyoneofanumberoffactorswhichneedtobeborneinmindbythetranslator.

2DefinedbyNewmarkasoneoftwomodesoftranslation,inwhich\"thetranslatorattempts

toproducethesameeffectontheSLreaders\".

3AtermusedbyHervey&HigginstodescribeatypeofCULTURALTRANSLATION.

TheydefinecommunicativetranslationasastyleofFREETRANSLATIONwhichinvolves\"the

substitutionforSTexpressionsoftheircontextually/situationallyappropriateculturalequivalents

intheTL\".

ityInterpreting社群传译(又名DialogueInterpreting[对话传译]、

PublicServiceInterpreting[公共服务传译])

由使用环境区分的一种传译,其目的是为不会说所处社群主要语言的人提供使用公共服

务的机会。社群传译通常是在一对一的场合,并且往往是双向传译。社群传译一般是接续式

传译,但又不同于接续传译本体。由于使用场合的缘故,大部分社群传译都会涉及大量跨文

化的换码现象。

AformofINTERPRETINGwhichisdistinguishedbythecontextsinwhichitisemployed.

Itspurposeistoprovideaccesstoapublicserviceforapersonwhodoesnotspeakthemajority

ityinterpretingnormallyoccursina

one-to-onesetting,andtendstobebi-directional;itisgenerallyperformedconsecutively,although

9

eofthecontextswhereittypically

occurs,mostcommunityinterpretinginvolvesasignificantelementofinterculturaltranscoding.

ation对换

见TextualEquivalence1[文本对等]。

ableCorpora可比语料库

贝克采用的术语,指“同一语言里两组互为独立的文本集合”,其中“一个语料库由相

关语言中的源文本组成,另一语料库则由该语言中译自特定源语的译本组成”。可比语料库

由单语文本集合构成。其重要贡献就是“阐明了翻译文本的性质,说明翻译是一种经过了调

停的交际活动”。

AtermusedbyBakertoreferto\"twoseparatecollectionsoftextsinthelanguage\",ofwhich

\"onecorpusconsistsoforiginaltextsinthelanguageinquestionandtheotherconsistsof

translationsinthatlanguagefromagivensourcelanguageorlanguages\".Comparablecorporaare

ficantcontributionisinthe\"elucidationofthenatureof

translatedtextasamediatedcommunicativeevent\".

sation补偿

赫维与希金斯将此界定为“通过使用与源文本不同的手段,在目标文本中产生近似源文

本的效果,以补偿源文本重要特征在翻译中走失的技巧”。他们列出四种不同类型的补偿:

在种类上的补偿、用词位置上的补偿、通过词语合并进行补偿和采用分拆方式进行补偿。

AtermdefinedbyHervey&Higginsas\"thetechniqueofmakingupforthetranslationloss

ofimportantSTfeaturesbyapproximatingtheireffectsintheTTthroughmeansotherthanthose

usedintheST\".Theylistfourdifferenttypesofcompensation:compensationinkind,

compensationinplace,compensationbymerging,compensationbysplitting.

ence能力

图里用来研究某些翻译实践特征的术语。图里按照乔姆斯基著名的区分理论,把翻译能

力界定为能在翻译中得到理论证实,而在很大程度上又不会实现的源文本与目标文本关系的

整个系统。

Atering

Chomsky\'sfamousdistinction,Tourydefinestranslationalcompetence(asopposedto

PERFORMANCE)asthetotalSYSTEMofST-TTrelationshipswhichcouldtheoreticallybe

manifestedinatranslation,butwhichwilltoalargeextentremainunrealized.

entialAnalysis成分分析

见Analysis[分析]。

er-aidedTranslation计算机辅助翻译(又名computer-assisted

Translation;简称CAT)

见Machine-aidedTranslation[机助辅助翻译]。

dance一致性

见VerbalConsistency[词语一致]。

enceInterpreting会议传译

指用于国际会议以及其他高层次场所如讲座,电视广播或峰会的那一类口译,就此而言,

它是一种按其所用场所来界定的口译形式。会遗传译者需要具备各种熟练的翻译技巧。虽然

它的主要模式是同声传译,但偶尔也需要使用接续传译,甚至耳语传译。

AtermusedtorefertothetypeofINTERPRETINGwhichoccursininternational

conferencesaswellasotherhigh-profilesettingssuchaslectures,televisionbroadcastsorsummit

meetings;assuchitisoneoftheformsofinterpretingwhichisdefineaccordingtothecontextin

10

enceinterpretersneedtobeproficientinavarietyofinterpreting

techniques,asthoughSIMULTANEOUSINTERPRETINGisthemainmodeused,thereisalso

occasionalcallforCONSECUTIVEINTERPRETINGorevenWHISPEREDINTERPRETING.

utiveInterpreting接续传译

用来指两种基本口译模式之一的术语。严格的说,接续传译只应用来指正规环境如会议

或法庭里为大批听众服务的传译程序。接续传译需要一系列不同的能力与技巧,包括高水平

的源语理解力、熟练的记笔记技巧、丰富的百科知识、准确的记忆与自信的语言表达方式。

lyspeaking,tje

termshouldbereservedforthemorerigoroussetofproceduresusedwheninterpretingforlarge

utiveinterpretingentailsa

numberofofdifferentabilitiesandskills,includingahighlevelofSLcomprehension,advanced

notetakingskills,excellentgeneralknowledge,anaccuratememoryandaconfidentmannerof

delivery.

tutiveTranslationalConventions建构性翻译常规

诺德提出的两种翻译常规之一。诺德把建构性翻译常规界定为“决定什么样的翻译是特

定文化群体可以承认为翻译”的常规。他指出,确定特定文化语境里建构性翻译常规的可行

方法,是对这一语境中译者一般会采用的解决具体翻译问题的方法进行分析。

AccordingtoNord,fines

constitutivetranslationalconventionsasthoseconventionswhich\"determinewhataparticular

culturecommunityacceptsasatranslation\".Nordsuggestsanalyzingthesolutionstoconcrete

translationproblemswhicharegenerallyadoptedbytranslatorsworkingwithinthatcontext.

t-derivativeForm派生内容的形式(又名OrganicForm[有机形式])

霍姆斯采用的术语,指译者在目标语中处理诗歌翻译形式时可以采用的四种途径之一。

派生内容的形式时译者“从语义材料出发,允许其在翻译过程中为获得自己独特的诗歌形式”

而创造出来的形式。

AtermusedbyHolmestodenoteoneoffourpossibleapproachesopentoatranslatorwhen

nt-derivativeformisonewhichis

createdwhenatranslator\"startsfromthesemanticmaterial,allowingittotakeonitsownunique

poeticshapesasthetranslationdevelops\".

t-focusedTexts重内容文本

见InformativeTexts[信息型文本]。

tualConsistency语境一致

奈达和泰伯所用术语,指“翻译某个源语词项时,在接受语中采用最符合具体语境的表

达形式,而不在所有语境里采用同一个表达形式”。他们认为,这一策略的采用应当优先于

词语一致策略,并指出语境一致是动态对等的一个方面。

AtermusedbyNida&Tabertodescribe\"thequalitywhichresultsfromtranslatingasource

languagewordbythatexpressioninthereceptorlanguagewhichbestfitseachcontextratherthan

bythesameexpressioninallcontexts\".Theyconsiderthatsuchastrategyhaspriorityoververbal

consistency,andpointsoutthatcontextualconsistencyisoneaspectofDYNAMIC

EQUIVALENCE.

lledlanguage受控语言

阿诺德等人将此界定为“一种语言的特殊简化版本”。这类语言版本最初被认为是“对...

察觉到的语言交际问题的部分解决方法”,现在则被普遍用作改进机器翻译系统工作性能的

一种手段。在此语境里,受控语言本质上是源语的一种变体。

11

\"aspeciallysimplifiedversionofalanguage\".Whileoriginally

conceivedas\"partialsolution[perceivedcommunicationproblem[s]\",suchlanguagesare

nowcommonlyusedasameansofimprovingtheperformanceofMACHINETRANSLATION

thiscontext,acontrolledlanguageisinessenceavariantofSL.

tions常规

诺德使用的术语。他将常规界定为“规范的具体体现”,各个常规“既不是明确制定出

来的,也不是具有约束力”,而仅是建立在人们的常识和共同期待的基础上。翻译常规在本

质上可分为建构性翻译常规与规约性翻译常规。

nesconventionsas\"specificrealizationsofnorms\";theyare

\"notexplicitlyformulated,notaretheybinding\",butarebasesimplyoncommonknowledgeand

ingontheirprecisefunction,translationalconventionswillbeeither

CONSTITUTIVEorREGULATIVEinnature.

a语料库(单数为Corpus)

翻译研究中传统上沿用的术语,指较小规模的文本集合,(其中有些部分)供人工从中

搜索特征有趣的范例。在机器翻译中,语料库被界定为“语法句子的有限集合,用作对语言

进行描述性分析的基础”。在描写翻译研究中,该术语现常被理解为“一个以机读形式保存、

能以各种方式被自动或半自动分析的文本集合”。

AtermtraditionallyusedinTranslationStudiestorefertorelativelysmall-scalecollections

oftexts,(partsof)

MACHINETRANSLATIONacorpusisdefinedas\"thefinitecollectionofgrammaticalsentences

thatisusedasabasisforthedescriptiveanalysisofalanguage\".InDESCRIPTIVE

TRANSLATIONSTUDIESthetermisnowfrequentlyunderstoodtomean\"acollectionoftexts

heldinmachine-readableformandcapableofbeinganalysedautomaticallyorsemi-automatically

inavarietyofways\".

tability可修正性

按照赖斯与弗米尔的解释,该术语指翻译行动两大特征之一。可修正性这一概念的存在,

取决于实际翻译过程中以及之后,译者能否获取整个源文本与目标文本,以使译者能对目标

文本作出修正。只要译者能对自己译文进行修正,译文就具有可修正性。

AccordingtoReiss&Vermeer,oneoftwofeatureswhichneedtoapplytoagivenactof

ionofcorrectabilityisdependentontheentireSTandTTbeingavailabletobe

thetranslatorduringandaftertheactualprocessoftranslationasastopermitcorrectionofTTby

thetranslator;itisconsideredtobepresentinthosecaseswherethetranslatorisabletocorrecthis

orherwork.

pondence对应

用来指源语成分与目标语成分关系的术语,这些成分在某种意义上被认为互为对应。对

应通常是一个比更常用的对等概念较为弱势的概念。但两者之间的关系,不同的人却有不同

的解释。

AtermusedtorefertotherelationshipwhichexistsbetweenelementsofSLandTLthatare

pondenceisusuallypresentedasa

somewhatweakernotionthantheperhapsmorefrequentlyencounteredconceptof

EQUIVALENCE,althoughtherelationshipbetweenthetwotermsvariesfromauthortoauthor.

pondences,Hierarchyof对应层次

见HierarchyofCorrespondences[对应层级]。

nterpreting法庭传译

12

由所发生语境界定的一种口译类型。该术语大多特指在法庭上发生的传译。客户通常是

被告或证人,并且一般是移民。法庭传译的基本目的,是使客户能够参与法庭诉讼;因此这

种传译需要双向进行。法庭传译一般采用接续传译或联络传译模式,但也可能采用其他模式

如同声传译与耳语传译。

m

entisusuallythe

defendantorawitness,icpurposeof

courtinterpretingistoenabletheclienttoparticipateinproceedings;suchinterpretingtherefore

nterpretingisgenerallyCONSECUTIVEorLIAISON,although

othermodes--suchasSIMUTANEOUS(h-profiletelevisedtrialsand

WHISPERED)--mayalsobeemployed.

Translation隐型翻译

豪斯引进的术语,指两类互为对应的翻译模式之一。其目的是使目标文本的“相似性好

像‘本来’就是写给源语接受者那样密切”。因此,隐型翻译可以看作是通过生成与源文本

功能对等的文本,来隐藏其属于翻译文本的本质。它适用于在源文化中没有独立地位的源文

本。

Aterm

purposeistoproduceaTTwhichis\"asimmediatelyand\'originally\'relevantasitisforthesource

languageaddressees\".Theproductionofacoverttranslationcanthereforebeviewedasanattempt

toconcealthetranslatednatureofaTTbyproducingatextwhichisFUNCTIONALLY

proachisappropriateforSTswhichhavenoindependentstatusin

thesourcelanguage.

-temporalTheoriesofTranslation跨时翻译理论

见Time-restrictedTheoriesofTranslation[关于时域的翻译理论]。

-temporalTranslation跨时翻译

见IntertemporalTranslation[互时翻译]。

alApproach文化途径

见CulturalTranslation1[文化翻译]。

alBorrowing文化借用

赫维与希金斯采用的术语,指把某个源语表达形式逐词转移到目标语的一种文化置换,

原因是在目标语中无法找到合适的对等形式。被借用的这个词语可能不经任何改动,也可能

稍事修改。重要的是,所借表达形式的意思必须在目标文本的语境里一目了然。

AtermusedbyHervey&HigginstodescribethetypeofCULTURALTRANSLATIONin

whichanSLexpressionistransferredverbatimintoTLbecauseitisnotpossibletotranslateitby

rowedtermmayremainunaltered,oritmayundergominor

alteration;however,whatisimportantisthatthemeaningoftheborrowedexpressionshouldbe

madeclearbytheTTcontext.

alSubstitution文化替换

比克曼与卡洛在《圣经》翻译语境中采用的术语,指处理目标文化中所缺事物或活动时

可能采取的策略。他们把文化替换界定为“用接受文化中的真实所指物来表示陌生的原文所

指物,两个所指物具有相同的功能”。

AtermusedbyBeekman&CallowinthecontextofBibletranslationtodescribeapossible

strategfine

culturalsubstitutionas\"theuseofareal-worldreferentfromthereceptorcultureforanunknown

13

referentoftheoriginal,bothofthereferentshavingthesamefunction\".

alTranslation文化翻译(又名CulturalApproach[文化途径])

1非正式使用的术语,指作为跨文化或人类学研究工具的翻译类型,或指任何对文化以

及语言因素反应敏感的翻译。采用文化途径的译者认为:一、每一语言都包含其所属文化的

因素;二、每一文本都植根于特定文化之中;三、产生与接受文本的准则因文化不同而不同。

2按照奈达与泰伯的解释,文化翻译在《圣经》翻译语境中是指“改变信息内容,以在

某种程度上符合接受文化的解释,以及增进原文语言上并未包含的信息的翻译”。

1Atermusedinformallytorefertotypesoftranslationwhichfunctionasatoolfor

cross-culturaloranthropologicalresearch,orindeedtoanytranslationwhichissensitiveto

latorwhousesaculturalapproachissimply

recognizingthateachlanguagecontainselementswhicharederivedfromitsculture,thatevery

textisanchoredinaspecificculture,andthatconventionsoftextproductionandreceptionvary

fromculturetoculture.

2DefinedbyNida&TaberinthecontextofBibletranslationasa\"translationinwhichthe

contentofthemessageischangedtoconformtothereceptorcultureinsomeway,and/orinwhich

informationisintroducedwhichisnotlinguisticallyimplicitintheoriginal\".

alTranslation文化移植

赫维与希金斯用来指最高程度的文化置换的术语,在这种文化置换中,源文本所包含的

源文化成分被目标文化成分替换,结果所产生的文本是在目标文化语境里经过部分改写的文

本。

AtermusedbyHervey&HigginstodenotethehighestdegreeofCULTURAL

TRANSLATION,inwhichdetailsofthesourceculturecontainedinSTarereplacedbytarget

cultureelementswiththeresultthatthetextispartiallyrewritteninatargetculturesetting.

alTransposition文化置换

赫维与希金斯采用的意义宽泛的术语,指“译者在把源文本内容转移到目标文化语境的

过程中,可能会采用的对字面翻译的各种不同程度的偏离”。其总体效果是,目标文本值包

含有限的源语特征,因而看上去不那么像外国作品,而更接近目标语文化。

AgeneraltermusedbyHervey&Higginstodescribe\"thevariousdegreesofdeparturefrom

literaltranslationthatonemayresorttointheprocessoftransferringthecontentsofaSTintothe

contextofatargetculture\".TheoveralleffectisaTTwhichcontainsalimitednumberofSL

featuresandthusappearslessforeign,andclosertotheTLculture.

on-making,Translationas翻译即抉择

用以指译者生成目标文本时经历的部分过程的术语。列维把翻译行为描述成一种抉择行

为。他所说的“抉择”,是指翻译某个文本时对于特定的翻译问题有几个可能的解决方案,

译者必须在这几个方案中作出选择,而所作出的每一个选择又会影响随后所要作的其他选

择。威尔斯提出抉择过程中包含了四个主要因素:一是译者的认知系统;二是译者的知识基

础;三是与客户或源语作者达成共识的任务说明;四是与特定文本类型相关的问题。

Atermusedtocharacterizepartoftheprocesswhichthetranslatorgoesthroughinthecourse

m

decisionLevmeansachoicewhichneedstobetakenbetweenanumberofpossiblesolutionsto

agivenproblemencounteredwhiletranslatingatext,andwhichwillinfluencesubsequentchoices

byopenuggests

fourmainfactorsinvolvedintheprocessofdecision-making:thetranslator\'scognitivesystem,his

orherknowledgebases,thetaskspecificationagreedwiththeclientorSLauthor,andproblems

14

specifictotheparticulartext-type.

tionsofTranslation翻译定义

见Translation[翻译;笔译]。

ofDifferentiation区分度(又名DegreeofPrecision[精确度])

霍尼格与库斯莫尔采用的术语,指翻译源文化特有事物和词汇时使用的一种策略。此类

事物对译者构成极大的困难,因为它们在源语中的文化意义根本无法完全再现于目标文本

中。

AtermusedbyHnig&Kussmaultorefertoastrategyfortranslatingwordsdenotingitems

emsrepresentparticularlysevereproblemsforthetranslator,since

theirculturalsignificanceinSLcanneverbefullyreproducedinTT.

ptiveTranslationStudies描写翻译研究;描写翻译学

霍姆斯将此界定为纯翻译研究的两个分支之一。按照霍姆斯的解释,翻译研究这一研究

领域的目的,在于“描述反映我们经验世界的翻译和译品现象”。对于描写翻译研究的目的

来说,所谓翻译作品,就是“在目标文化中根据任何理由生成或认定为译文的任何目标语言

的话语”。

DefinedbyHolmesasoneofthetwosubdivisionsofPURETRANSLATIONSTUDIES.

AccordingtoHolmes,theaimofthisareaofthedisciplineofTRANSLATIONSTUDIESis\"to

describethephenomenaoftranslatingandtranslation(s)astheymanifestthemselvesintheworld

ofourexperience\".ForthepurposeofDescriptiveTranslationStudies,atranslationistakentobe

\"anytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,on

whatevergrounds\".

mmaticTranslation图表翻译

按照阿德克,指用于满足专业环境里各种翻译需要的七类翻译(或类似翻译过程)之一。

在图表翻译中,源文本内容通过图表而非文本的方式转移到目标语中。塞杰评论说,这种提

供信息的方式“超越了(许多人认为的)翻译范畴”。

AccordingtoGouadec,oneofseventypesoftranslation(ortranslation-likeprocesses)which

servetomee

diagrammatictranslationthecontentofSTistransferredtoTLbymeansofadiagramratherthan

ommentsthatthiswayofprovidinginformation\"exceedswhatis[bymany]

consideredtranslation\".

ueInterpreting对话传译

见CommunityInterpreting[社群传译]。

icFidelity说教忠信

按照比克曼与克洛,指用于《圣经》文本翻译的两种补充性忠信原则之一。说教忠信被

界定为在必要情况下改编文本以适应目标读者不同文化的策略;它被用来翻译说教文章而非

叙事文章。

AccordingtoBeekman&Callow,oneoftwocomplementaryprinciplesoffidelitywhichare

icfidelityisdefinedasthestrategyofadaptingthe

textwherenecessarytofititwiththedifferentcultureofthetargetaudience;itisusedtotranslate

instructiveratherthannarrativepassages.

entiation,Degreeof区分度

见DegreeofDifferentiation。

Translation直接翻译

1一些学者使用的术语(如图里),指目标文本直接产生于最初源文本而非转译自另一

15

篇用其他语言所作中介译文的翻译程序。

2被界定为译者译入而非译出其本族语的翻译类型;相反程序为逆向翻译或服务型翻

译。

3格特将它界定为两种可以采用的翻译类型之一。

4维纳与达尔贝勒纳采用的术语,指以平行语法范畴或平行概念为基础的翻译程序。他

们所提出的直接翻译类型是指借用、仿造、字面翻译等。

1Atermusedbyanumberofwriters()torefertothetypeoftranslationprocedure

inwhichaTTisproduceddirectlyfromtheoriginalST,ediate

translationinanotherlanguage.

2Definedasthetypeoftranslationinwhichthetranslatorworksinto,ratherthanawayfrom,

hisorhernativelanguage(orlanguageofhabitualuse);theoppositeprocedureistermed

INVERSETRANSLATIONorSERVICETRANSLATION.

3DefinedbyGuttasoneoftwopossibletypesoftranslation.

4AtermusedbyVinay&Darbelnettorefertotranslationprocedureswhicharebasedonthe

useofparallelgrammaticalcategoriesorparallelconcepts.

ionofTranslation翻译方向(又名Directionality[方向性])

用来指翻译是从医者本族语(或医者常用语)译入还是译出的术语。虽然在过去几个世

纪,人们认为翻译方向问题并不重要,但现今大部分翻译活动都倾向于译入医者的本族语。

Atermwhichreferstowhethertranslationoccursintooroutofthetranslator\'snative

npastcenturiestheissueofdirectionoftranslationwasnotheldtobeofany

importance,mosttranslationactivityistodaygearedtowardstranslatingintothetranslator\'snative

language.

iguation消解歧义

见SemanticDisambiguation[语义消歧]。

rseRestrictedTheoriesofTranslation关于话语类型的翻译理论

见Text-typeRestrictedTheoriesofTranslation[关于文本类型的翻译理论]。

ntaryTranslation文献型翻译

按照诺德,指根据目标文本应当如何在目标文化中发生作用而定义的两类翻译之一。所

谓文献型翻译是指译者充当“作者与源文本接受者之间进行(源文化)交流的一种文献”。

所有这类翻译的共同之处,是它们都强调源文本的某些方面或特征(如源文本的措词、语法

结构所包含的地方色彩),而忽视其他方面的特征。

AccordingtoNord,oneoftwotypesoftranslationdefinedaccordingtohowTTisintended

entarytranslationisatranslationwhichservesas\"a

documentof[asourceculture]communicationbetweentheauthorandtheSTrecipient\".Whatall

suchtypesoftranslationhaveincommonisthattheyfocusoncertainaspectsorfeaturesofST

(dingorgrammaticalstructures,orthelocalc李白赞美酒的诗句 olourwhichitcontains),whileignoring

others.

schen(德文)口译(Interpreting)

口译[Interpreting]的标准德文用词。Dolmetschen[口译]与bersetzen[笔译]之间的区别

在于,译者对前一过程的结果,既不能在随后某个场合进行修改,也不能对它进行检查。

schenshouldbedistinguishedfrom

bersetzeninthattheoutputfromtheformerprocesscanbeneithercorrectednorcheckedbythe

translatoronasubsequentoccasion.

icatingTranslation归化翻译(又名Domestication[归化])

16

韦努迪用来描述翻译策略的术语,在此类翻译中,译文采用明白、流畅的风格,以便使

目标语读者对外来文本的陌生感降到最低度。他指出,归化翻译是英美文化中占支配地位的

翻译策略,并认为它与存在于英美文化与其他文化之间的不平衡文学关系是一致的。

AtermusedbyVenutitodescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyle

isadoargues

thatdomesticationisthepredominanttranslationstrategyinAnglo-Americanculture,andthatthis

isconsistentwiththeasymmetricalliteraryrelationswhichgenerallyexistbetweenthisandother

cultures.

描写翻译研究;描写翻译学

见DescriptiveTranslationStudies[描写翻译研究]。

g配音

用来指翻译视听材料(如电影、电视节目)的两种主要翻译技巧之一。配音这一术语在

两种情况下使用:一是指“用另一种声音覆盖视听作品中的原始声音”的技巧。但该术语通

常更多地用其狭义,指“对口形”配音,被界定为“根据电影中演员的口型动作调整外语对

白”的过程。

Atermusedtorefertooneofthetwomaintechniquesusedinthetranslationofaudio-visual

y,

itcanrefertoanytechniqueof\"coveringtheoriginalvoiceinanaudio-visualproductionby

anothervoice\".However,thetermusuallyrefersmorenarrowlytolip-syncdubbing,whichis

definedastheprocessinwhich\"theforeigndialogueisadjustedtothemouthmovementsofthe

actorinthefilm\".

nikCharter杜布罗夫尼克章程

1963年国际译联(F.I.T)在杜布罗夫尼克市举行的第四届国际翻译者会议所通过的译

者章程。该章程的总目标是规定译者的职责与权利及一些重要方针。它强调翻译中译者的道

德行为,还强调翻译中必须忠实。该章程同时还涉及到工作环境问题。另一方面,该章程声

明译者对其作品享有版权。

ATranslator\'1963attheFourthInternationalTranslators;

eralpurposeoftheDubrovnikwastodelineatethe

responsibilitiesandrightsoftranslators,anditincludesanumberofimportantrecommendations.

Itstressedthemoralinvolvementofthetranslatorinthetranslation,andtheneedfor

therhand,it

affirmedthatthetranslatorshouldbethecopyrightholderofhisorherwork.

cs动态性

见dynamicFidelity[动态忠信]。

cEquivalence动态对等

奈达在《圣经》翻译中采用的术语,用来描述翻译过程的两个基本取向之一。动态对等

指翻译性质而言,在这种翻译中,“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接

受者的反应基本上相同”。换言之,在动态对等的翻译中,译文的产生要经过三个步骤:分

析、转移和重组。

AtermintroducedbyNidainthecontextofBibletranslationtodescribeoneoftwobasic

cequivalenceisthequalitywhich

characterizesatranslationinwhich\"themessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedinto

thereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginal

receptors\".Inotherwords,adynamicallyequivalenttranslationisonewhichhasbeenproducedin

17

accordancewiththethreefoldprocessofANALYSIS,TRANSFER2ANDRESTRUCTURING.

cFidelity动态忠诚

比克曼与卡洛用来描述“结构上自然、内容上有意义”的《圣经》翻译术语。换言之,

按照比克曼与卡洛的解释,动态忠信的译文首先必须具有目标语形式和结构上自然性的特

点。其次,它必须容易被接受者理解。如果译文达到了这两个标准,那么可以说它维持了原

文的“动态性”。

AtermusedbyBeekman&CallowtodescribeaBibletranslationwhichis\"bothnaturalin

structureandmeaningfulincontent\".Inotherwords,accordingtothem,adynamicallyfaithful

translationmustfirstlybecharacterizedbytheNATURALNESSoftheTLformsandstrutures

whichituses,etwocriteria

aremet,thenatranslationissaidtobepreservingthedynamicsoftheoriginal.

Models用功模式

贾尔杜撰的术语,指他于20世纪70年代末、80年代初提出关于口译过程的一套模式。

这些模式试图对口译中大量存在的固有困难进行解释,以“有助于选择和提出良好口译行为

的策略和技巧”。贾尔引入“用功”这一术语来指口译过程的各个组成部分。每一个组成部

分都需要获取可用处理能力,因为会占用口译者的部分注意力。

AtermcoinedbyGiletorefertoasetofmodelsoftheINTERPRETINGprocess,whichhe

ortmodelsrepresentanattempttoexplainthe

considerabledifficultiesinherentininterpretinginawaythat\"shouldfacilitatetheselectionand

developmentofstrategiesandtacticstowardbetterinterpretingperformance\".Gileintroducesthe

termefforttorefertotheseindividualcomponentsoftheinterpretingprocess,eachofwhich

makesitsdemandsontheavailableprocessingcapacityandthusoccupiesashareofthe

interpreter\'sattention.

t

见Borrowing[借用]。

lence对等(又名translationEquivalence[翻译对等])

1许多学者用来描述源语和目标语文本或更小语言单位之间关系性质和范围的术语。就

这个意义而言,对等在某种程度上是指语内同义词在不同语言之间的对应形式。

2维纳与达尔贝勒纳用来指七种翻译程序之一的术语。对等是一种曲径翻译,它不依赖

于源语和目标语之间存在的平行范畴。按照他们的解释,对等是指“用完全不同的措词来复

制和原文一样的情境”的一种程序。

1Atermusedbymanywriterstodescribethenatureandtheextentoftherelationships

,equivalenceisinsome

sensestheinterlingualcounterpartofsynonymywithinssinglelanguage.

2AtermusedbyVinay&Darbelnettorefertooneofseventranslationprocedures.

EquivalenceisakindofOBLIQUEtranslation,whichmeansthatitdoesnotrelyontheusesof

ingtoVinay&Darbelnet,equivalenceisa

procedurewhich\"replicatesthesamesituationasintheoriginal,whilstusingcompletelydifferent

wording\".

巴黎高等翻译学校

见InterpretiveTheoryofTranslation[翻译释意理论]。

raphicTranslation种族学翻译

卡塞格兰德提出的四种翻译类型之一。其目的就是说明源文本的文化背景及其在人类学

上的意义,说明“两种语言中表面上对等的信息要素”在意义上的区别。通过翻译本身或解

18

释性的注释可能达到这一目的,但有时也需要说明。

ofan

ethnographictranslationistoexplicatetheculturalbackgroundandanthropologicalsignificance

ofSTandthedifferencesinmeaningbetween\"apparentlyequivalentelementsofmessagesinthe

twolanguages\";thismaybeachievedinthetranslationitself,orinexplanatoryannotations.

Explicationwouldalsobeneeded.

inguisticModelofTranslation翻译的种族语言学模式

奈达用此术语来描述在《圣经》翻译中很常见的一种情形,译者在两种习得的语言之间

进行翻译,即在原文的希腊文或希伯莱文与译者印欧语言之外的现代语言之间进行翻译。按

照奈达的解释,在这种情况下,译者通常要运用其本族语——通常为英语或者其他西欧语言

——来工作。这种情形当然不太理想,但却往往无可避免。

AtermusedbyNidatodescribethesituation,commoninBibletranslation,inwhichthe

translatortranslatesbetweentwolanguagesbothofwhichheorshehasacquired,namelythe

GreekorHebrewoftheoriginal,andamodern,ingto

Nida,thissituationusuallyrequiresthetranslatortoworkthroughhisorhernativelanguage,

ituationisofcourseless

thanideal,althoughisfrequentlyinevitable.

edReceiver非目标接受者

皮姆用此术语指不能参与某个文本信息的读者(或听者),因为该文本显然不是对他们

说的。

AtermusedbyPymtodenoteareader(orlistener)whoisunabletoparticipateinthe

messageofatextbecauseitisexplicitlynotaddressedtohimorher.

icTranslation诠释性翻译

赫维与希金斯将其界定为“一种在目标文本中把源文本中未能明确传达出的额外细节加

以表述、解释的翻译类型”。换句话说,指“目标文本同时对源文本内容进行扩充和解释”

的翻译类型。如此一来,从所传达的信息量来看,它和要旨翻译策略形成鲜明的对照。

DefinedbyHervey&Higginsas\"astyleoftranslationinwhichtheTTexpressesand

explainsadditionaldetailsthatarenotexplicitlyconveyedintheST\",orinotherwordsonein

which\"theTTis,atthesametime,anexpansionandexplanationofthecontentsoftheST\".As

suchitcontrastssharplywiththestrategyogGISTTRANSLATIONintermsoftheamountof

informationthatisconveyed.

icalFidelity诠释忠信

按照比克曼与卡洛的解释,此术语用来指严格按照正确理解原文信息进行翻译的原则。

对他们而言,正确“诠释”的概念,即通过仔细研究源文本及参考书籍,如词典、文法、评

论等,确定“原作者的用意”,至关重要。

AccordingtoBeekman&Callow,atermusedtodescribetheprincipleofbasingatranslation

m,thenotionofcorrect

exegesis--ordeterminingthe\"meaningintendedbytheoriginalauthor\"bymeansofacareful

studyofSTandofreferenceworkssuchaslexicons,grammarsandcommentaries--isofcentral

importance.

ism异国情调

赫维与希金斯将其界定为文化置换的最低程度。源文本的语言和文化特征只作了很少改

动或未经改动就转移到目标文本中,结果目标文本看起来就有一种明显的“外国”味。这可

能是为了使目标文本对目标语读者更有吸引力,但这种做法对目标语读者产生了一种源语文

19

本对源语读者所未有的影响,因为对源语读者来说,源文本决无外国情调。

AtermdefinedbyHervey&HigginsasthelowestdegreeofCULTURALTRANSLATION.

LinguisticandculturalfeaturesofSTaretakenoverintoTTwithlittleornoadaptation,sothatTT

hasanobvious\"foreign\"ybedeliberate,inordertomakeTTmoreattractive

totheTLaudience,butitaffectstheTLaudienceinawaythatSTdidnotaffecttheSLaudience,

forwhomthetextwasinnowayforeign.

ancyNorms期望规范

切斯特曼用来指两类翻译规范之一的术语。切斯特曼认为,目标文本的读者对于译文应

当是什么样的、译文与本族语文本相比较或相对照应当具有什么特点有所期待,这些期待就

确立了期望规范。他认为,这些规范不仅有反映翻译实践的功能,而且还有指导翻译实践的

功能。

ingto

Chesterman,expectancynormsareestablishedbyTTreaders\'expectationsofwhattranslations

rstandsthe

functionofnormsasbeingnotonlytoreflecttranslationalpracticebutalsotoregulateit.

itation明示

维纳与达尔贝勒纳提出的术语。用通常语言来说,明示是指这样一种现象,即目标文本

往往以比原文更明确的形式来陈述源文本的信息。此过程是通过译者补充源文本而产生的。

AtermintroducedbyVinay&itationcanbecharacterizedingeneralterms

asthephenomenonwhichfrequentlyleadstoTTstatingSTinformationinamoreexplicitform

rocessisbroughtaboutbythetranslatorfillingoutST.

siveTexts表情型文本(前称Form-focusedTexts[重形式文本])

赖斯用来指三种主要文本类型之一的术语。表情型文本的主要特点是它们包含了一种审

美成分,因为作者“为了艺术性、创造性地交流思想,会利用语言的各种可能的表达及联想

手段”。这意味着,翻译此类文本时,译者在重现原文语义内容时应致力于如何创造出一种

类似的审美效果。

orcharacteristicof

textsoftheexpressivetypeisthattheyincludeanaestheticcomponent,astheauthor\"exploitsthe

expressiveandassociativepossibilitiesofthelanguageinordertocommunicatehisthoughtsinan

artistic,creativeway\".Thismeansthatwhentranslationsuchtextsthemainconcernofthe

translatorshouldbetotrytoproduceananalogousaestheticeffect,aswellasreproducingthe

semanticcontentoftheoriginal.

alTransfer外部转移

见Transfer1[转移]。

eousForm外来形式

霍姆斯提出的术语,描述将诗歌翻译成目标语时的四种策略之一。按照霍姆斯的解释,

选择这种方法的译者“将元诗[即源文本]打造成一种绝非原文在形式或内容上所隐含的形

式”。霍姆斯将这种策略描述为“偏离”,因为它从各方而来说都不是从原诗派生而来。

AtermsuggestedbyHolmestodescribeoneoffourstrategiesforrenderingverseforminTL,

accordingtoHolmes,thetranslatorwhooptsforthisapproach\"caststhemetapoem[]intoa

formthatisinnowayimplicitineithertheformorthecontentoftheoriginal\".Hedescribesthis

strategyas\"deviant\"asitdoesnotderivefromtheoriginalpoeminanyway.

ulness忠实(又名Fidelity[忠信])

这两个英语词都是普通术语,用以描述按照某种标准,一个目标文本在多大程度上介意

20

被看作是源文本的恰当代表。在传统的翻译讨论中,忠信这一概念可能是衡量翻译质量的最

基本、运用最广泛的准绳;然而近些年来,它已被对等等概念所取代。

GeneraltermusedtodescribethecontenttowhichaTTcanbeconsideredafair

itionaldiscussionsoftranslationthe

conceptoffidelityhasprobablybeenthemostbasicandwidelyusedyardstickformeasuring

translationquality,however,ithasmorerecentlybeenreplacedbynotionssuchas

EQUIVALENCE.

riends假朋友

用于描述形式上相同或非常相似但意义不同,从而最终导致翻译(一般来说实际上是语

际交流)困难的源语和目标语词项的标准术语。假朋友现象是由历史机缘造成的。另外,假

朋友有时相互之间仅是内涵意义不同。

AstandardtermusedtodescribeSLandTLitemswhichhavethesameorverysimilarform

butdifferentmeanings,andwhichconsequentlygiverisetodifficultiesintranslation(andindeed

interlingualcommunicationingeneral).Thephenomenonoffalsefriendsiscausedbyhistorical

tion,sometimesfalsefriendsdifferfromeachotheronlyconnotatively.

is假朋友

见FalseFriends[假朋友]。、

iousTranslation假翻译

见Pseudotranslation1[伪翻译]。

tt忠信

见coherence[连贯]。

ty忠信

见Faithfulness[忠实]。

117.F.I.T.国际译联(英文全称:InternationalFederationofTranslators)

翻译者组织的协会,于1953年成立于巴黎。二战后,翻译者开始形成他们自己的协会,

来自法国、西德、意大利、挪威、丹麦、土耳其的翻译者先锋社团签署了宪章,建立了国际

译联。1954年3月18日被授权作为一个国际性协会运作。

Anassociationoftranslators\'atorshadbegun

toformtheirownassociationsafterWWII,nedby

pioneersocietiesoftranslatorsfromFrance,WestGermany,Italy,Norway,DenmarkandTurkey.

horizedtooperateasaninternationalassociationbyaministerialorderof18March

1954.

nizingTranslation异化翻译(又名MinoritizingTranslation[小众化

翻译];[少数化翻译])

韦努迪使用的术语,指生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打

破目标语惯例的翻译类型。他将异化翻译描述为一种“民族偏离的压力”,并因而认为它具

有“记录外来文本的语言和文化差异,使读者置身国外”的作用。

AtermusedbyVenutitodesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhich

deliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.

Describingforeignizingtranslationasan\"registerthelinguistic\",Venutithusseesitsroleasbeing

to\"registerthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad\".

-derivativeForms派生形式的形式

霍姆斯创立的一个普通术语,用以指诗歌形式翻译的两种策略,即类同形式与模仿形式。

采用派生形式的方法,译者就得选取能在一定程度上反映源文本诗体特征的目标诗体,从而

21

就把这两种策略就与那些派生内容的形式和外来形式所表示的策略区分开来。

AgeneraltermdevisedbyHolmestorefertothetwostrategiesofverseformtranslation

ingaform-derivative

approachthetranslatorselectsatargetverseformwhichinsomewayreflectsthatofST;thus

thesetwostrategiesaredistinguishedfromthosedenotedbythetermsCONTENT-DERIVATIVE

FORMandEXTRANEOUSFORM.

-focusedTexts重形式文本

见ExpressiveTexts[表情型文本]。

Correspondence形式对应

按照卡特福德的模式,当一个目标语范畴在“目标语言‘系统’中的位置与特定源语范

畴在源语系统中占据的位置‘同等’时,两者之间就存在一种形式上的关系,这种关系叫形

式对应。”与文本对等相对,这是一个建立在对源语与目标语作形式对比的基础之上的理论

的、系统的范畴。

AccordingtoCatford\'smodel,aformalrelationshipwhichexistswhenaTLcategorycanbe

foundwhichoccupies\"the\'same\'placeinthe\'economy\'oftheTLasthegivenSLcategory

occupiesintheSL\".IncontrasttoTEXTUALEQUIVALENCE1,thisisatheoretical,systemic

categorywhichisestablishedonthebasisofaformalcomparisononSLandTL.

Equivalence形式对等(又名FormalCorrespondence[形式对应])

奈达将形式对等定义为“两种不同的对等类型”之一。这种对等“强调信息本身,既强

调信息的形式也强调信息的内容”。这样,形式对等指“源文本的形式特征在接受语中被机

械复制的翻译特性”。形式对等反映的是一个总体倾向而不是一种绝对的技巧。

DefinedbyNidaasoneof\"twodifferenttypesofequivalence\",which\"focusesattentionon

themessageitself,inbothformandcontent\".Formalequivalenceisthusthe\"qualityofa

translationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetexthavebeenmechanicallyreproduced

inthereceptorlanguage\".Formalequivalencerepresentsageneralorientationratherthanan

absolutetechnique.

Equivalent形式对等[语]

奈达用该术语指目标语中与源语某个词或词组最贴切近的、不依赖上下文的对应项。但

是一种语言中并非所有的词语都可以在另一种语言中找到形式对等[语]。奈达认为,在旨在

达到高度形式对等而非动态对等的译文中,即使在上述上下文中,往往存在一种尽可能使用

形式对等[语]的倾向。

AtermusedbyNidatorefertoaTLtermwhichrepresentstheclosestdecontextualized

r,notallitemsinonelanguagewillhaveformal

guesthat,inatranslationwhichisaimingforahighdegreeof

FORMALratherthanDYNAMICEQUIVALENCE,therewillbeatendencytouseformal

equivalentswhereverpossible,evenincontextslikethosedescribedabove.

d-transformation前向转换

见Restructuring[重组]。

anslation自由译

指更侧重译出读起来自然地目标文本,而不是完整保留源文本措词的一种翻译类型,又

称为意对意翻译,与字面翻译和词对词翻译相对。在语言学上,可以把它界定为“超出必要

层次使内容不变并遵守目标语规范”的翻译。与字面翻译相比,自由译通常是更加以“目标

语为取向的”。

AtypeoftranslationinwhichmoreattentionispaidtoproducinganaturallyreadingTTthan

22

topreservingtheSTwordingintact:alsoknownasSENSE-FOR-SENSETRANSLATION,it

sticallyitcanbe

definedasatranslation\"madeonalevelhigherthanisnecessarytoconveythecontentunchanged

whileobservingTLnorms\".freetranslationsarethusgenerallymore\"TL-oriented\"thanliteral

translations.

anslation全文翻译

按照卡特福德的模式,此术语用以指整个文本都加以翻译的一种翻译类型;换句话说,

“源文本的每一部分都为目标文本材料所替换”。因此,在这种目标文本中,不论是较长的

段落还是单个的词汇,都不存在任何源文本成分。

AccordingtoCatford\'smodel,atermusedtorefertothekindoftranslationinwhichthe

entiretextistranslated,orinotherwords,\"everypartoftheSLtextisreplacedbyTLtext

material\".SuchaTTwillconsequentlycontainnoSLelementsatall,whetherextendedpassages

orsinglelexicalitems.

on-orientedTranslationStudies功能取向翻译研究;功能翻译学(又

名Function-orientedDescriptiveTranslationStudies[功能取向描写翻译研究;

功能描写翻译学])

指霍姆斯定义的三类描写翻译研究之一。这类方法关注的是分析译文在接受文化与社会

背景下的功能,它尤其关注如下问题:特定文化选择或不选择什么样的文本为翻译对象、这

种选择产生了什么样的影响。

DefinedbyHolmesasoneofthreetypesofDESCRIPTIVETRANSLATIONSTUDIES.

Thisapproachisconcernedwithanalyzingthefunctionoftranslationsinthecontextofthe

recipientculturalandsocialsetting,andtypicallyaddressessuchquestionsaswhichtextswereor

werenotselectedfortranslationbyaparticularculture,andwhatinfluenceswereexertedasa

resultofsuchselection.

onalEquivalence功能对等

用来指在目标文本中反映出的对等类型的术语,该目标文本旨在使原文功能适应它得以

生成以及为其而生成的特定语境。尽管这一术语为许多学者所使用,或许给它提供最系统的

定义的是豪斯。豪斯的目的是为评估翻译质量提供方法。因此,她的功能对等概念基本上是

评价性的。

AtermusedtorefertothetypeofEQUIVALENCEreflectedinaTTwhichseekstoadapt

thefunctionhe

termisusedbyanumberofwriters,\'s

aimistodevelopamethodologyforassessingtranslationquality,andsoherconceptoffunctional

equivalenceisbasicallyevaluative.

onalEquivalent功能对等[语]

按照奈达的观点,指用来翻译某一源文本词汇或短语的一个目标语词语;该翻译不是为

了追求与源文本词语在形式上的相似,而是为了使目标语读者更加清楚地理解原文的语境意

义。采用功能对等而不是形式对等往往是旨在取得较高程度动态对等翻译的一个特征。

AccordingtoNida,aTLitemchosentotranslateanSTwordorphrasenotforitsformal

similaritytothisSTitembutbecauseitofferstargetreadersaclearerunderstandingofthe

unctionalratherthanformalequivalentstendstobea

featureoftranslationswhichaimforahighdegreeofDYNAMICEQUIVALENCE.

,TranslationandTheoryof翻译与博弈论

此概念建立在翻译过程与游戏活动进行的类比之上。首次作此类比的是维特根斯坦。他

23

把“将一种语言翻译成另一种语言”包括在一系列语言游戏的例子之中。然而,是列维第一

次把这个概念用于翻译专题讨论中。在早期研究的基础上,列维指出,翻译类似于象棋。这

样,每做一个抉择,译者便为随后的一些抉择创造了语境。翻译过程与这类游戏(又称“完

整信息游戏”)之间的另一个更重要的类似之处在于:尽管这些抉择不是随意的,但它们仍

然受主观倾向的影响。

Aconceptbasedonaparallelbetweenthetranslationprocessandtheactivityof

game-playingoriginallysuggestedbyWittgenstein,whoincludes\"translatingfromonelanguage

intoanother\"r,theideawasfirstexploitedina

discussionsspecificallydevotedtotranslationbyLev.Onthebasisoftheearlierwork,Lev

meadecisionismadethetranslatorcreatesthe

herimportantparallelbetweenthe

translationprocessandthistypeofgame(termedgameswithcompleteinformation)isthat,while

thedecisionsarenon-random,theymaystillbeinspiredbysubjectivepreferences.

空隙

见Voids[空缺]。

te,Das(IntendedMeaning)所用意义

见TertiumComparationis[第三对比项]。

lTheoriesofTranslation普通翻译理论

霍姆斯用来指翻译理论研究两个分支理论之一的术语。普通翻译理论被界定为“能适应

多个因素,可以解释、预测翻译过程与翻译结果中各种现象,而不包括翻译之外各种现象的

范围广而全面的理论”。

AtermusedbyHolmestorefertooneoftwobranchesofTHEORETICALTRANSLATION

altheoryoftranslationisdefinedas\"afull,inclusivetheoryaccommodatingso

manyelementsthatitcanservetoexplainandpredictallphenomenafallingwithintheterrainof

translatingandtranslation,totheexclusionofallphenomenafallingoutsideit\".

lization1宽泛化(又名ModulationGeneralization[调适/宽泛化])

指范路文兹瓦特模式中用以对比文学文本与其译本的书友。宽泛化被定义为调适这种

类型,在这一类型中,源文本与目标文本译素之间的差异具有如下特征,即在目标文本中译

素向更宽泛的概念转换。在此意义上,它与具体化形成对照。

2见GeneralizingTranslation[宽泛化翻译]。

1AtermusedinvanLeuven-Zwart\'smodelforcomparingaliterarytextwithitstranslation.

GeneralizationisdefinedasthetypeofMODULATION2inwhichthedissimilaritybetweenST

andTTTRANSEMESischaracterizedbyaSHIFTtowardsgreatergeneralityinTT;assuchit

contrastswiththeoppositephenomenonofSPECIFICATION.

lizingTranslation宽泛化翻译(又名Generalization[宽泛化])

赫维与希金斯用该术语指在目标语中用比所译源语表达方式更宽泛、更抽象的表达方式

来翻译的情形。他们认为,如果目标语中没有其他合适的选择,省略的细节可以从目标文本

上下文中找到,或者无关紧要,那么宽泛化翻译是可以接受的。然而,他们认为,在于上面

所述情形相反时,或是省略的细节不能在目标文本的其他地方得到补偿时,这一策略是不可

接受的。

AtermusedbyHervey&HigginstodescribeasituationwhereTLusesanexpressionwhich

ingtothem,generalizing

translationisacceptableifTLhasnosuitablealternative,oriftheomitteddetailmaybegleaned

r,theyconsiderthisstrategyunacceptablein

24

circumstancescontrarytotheabove,oriftheomitteddetailcannotbeCOMPENSATEDfor

elsewhereinTT.

anslation要旨翻译

翻译讨论中一个常见的术语,赫维与希金斯用以指“一种翻译类型,在这类翻译中,目

标文本表达的是源文本内容的浓缩版”。换言之,要指翻译是一种提供“源文本梗概”的翻

译。在赫维与希金斯的框架内,从它提供的细节数量来说,要旨翻译与诠释性翻译形成对照。

Atermcommonindiscussionsoftranslation,andusedbyHervey&Higginstoreferto\"a

styleoftranslationinwhichtheTTexpressesacondensedversionofthecontentsoftheST\";in

otherwords,agisttranslationisonewhichprovides\"asynopsisoftheST\".WithinHervey&

Higgins\'frameworkgisttranslationcontrastswithEXEGETICTRANSLATIONintermsofthe

amountofdetailwhichitprovides.

ranslation释词翻译

按照奈达的解释,释词翻译指译者试图“尽可能从字面上与意义上复制原文的形式与内

容”。在此意义上,释词翻译代表了通常与形式对等相联系的方法。它可以用作学习辅导,

并有使目标语读者更深刻地了解源语与文化因素的优点。

AccordingtoNida,thekindoftranslationinwhichthetranslatortries\"toreproduceas

literallyandmeaningfullyaspossibletheformandcontentoftheoriginal\".Assuch,gloss

transtbe

ofuseasastudyaid,andhastheadvantageofgivingtheTLreaderdeeperinsightintoelementsof

sourcelanguageandculture.

cken

见Success[成功]。

nguage目的语

见TargetLanguage[目标语]。

ticalAnalysis语法分析

见Analysis[分析]。

ticalTranslation语法翻译

卡特福德将其定义为一类受限翻译,在这类翻译中,“源语文本的语法为对等的目标语

文本语法所替代,但其词汇没有被替代”。语法翻译与词汇翻译正好相反。

DefinedbyCatfordasatypeofRESTRICTEDTRANSLATIONinwhich\"theSLgrammar

ofatextisreplacedbyequivalentTLgrammar,butwithnoreplacementoflexis\".Grammatical

andLEXICALtranslationaretheconverseofeachother.

ticalTransposition语法置换

赫维与希金斯使用的术语,指“源文本中特定词性为目标文本中其他词性所代替或强化

的现象;只要源语与目标语之间存在明显的句法结构差异,就必然导致这类替代与强化”。

赫维与希金斯指出,尽管他们采用语法置换这一术语来区分这类现象与文化置换现象,但其

他一些学者将语法置换简单地称为置换。

AtermusedbyHervey&Higginstoreferto\"thereplacementorreinforcementofgiven

partsofspeechintheSTbyotherpartsofspeechintheTT,wheneverthisismadenecessaryby

significantdifferencesofsyntacticconfigurationbetweentheSLandtheTL\".Hervey&Higgins

pointoutthatwhiletheyusetheterminordertodistinguishthephenomenonfromCULTURAL

TRANSPOSITION,someotherwritersrefertoitsimplyasTRANSPOSITION.

logicalTranslation字形翻译

按照卡特福德的解释,这是一种受限翻译。他认为,可以将字母(或其他字符如表意符

25

号)简化成一种由数个区别性特征组成的表述形式。为了使某一文本带有“洋”味,排印人

员有时候就会采取一种类似于字形翻译的方法,这类例子在广告中特别常见。

AccordingtoCatford,darguesthatitis

possibletoreduceletters(orothergraphologicalunitssuchasideograms)todescriptioninterms

oximationtographologicaltranslationissometimes

practisedbytypographersinordertogiveatextan\"exotic\"flavor;instancesofthisare

particularlycommoninadvertising.

euticMotion诠释步骤

由斯坦纳提出的一种描述文学翻译过程的模式。斯坦纳把翻译过程所表现的“诠释步骤”

细分为四个阶段(或步骤)。它们是:“信任”或“信念”;“入侵”、“渗透”或“解读”;“合

并”、“体现”或“挪用”;“补偿”、“归还”或“忠信”。

Amor

subdividesthe\"hermeneuticmotion\"representedbythetranslationprocessintofourstages(or

moves).Theyare:trustorfaith;aggression,penetrationordecipherment;incorporation,

embodimentorappropriativeuse;compensation,restitutionorfidelity.

chyofCorrespondences对应层级

霍姆斯将此界定为译者设立的优先次序。霍姆斯认为,在翻译中,特别在文学翻译中,

所得到的“不是任何严格意义上的文本‘对等’,而是一个程度各异的‘对应’或‘匹配’

的网络”。译者通过给予优先次序而建立起对应层级。

arguesthatwhat

isachievedinatranslation--andparticularlyinthecaseofliterarytranslation--is\"nottextual

equivalenceinanystrictsenseoftheterm,butanetworkofcorrespondences,ormatchings,witha

varyingclosenessoffit\".Thetranslatorestablishesahierarchyofcorrespondences,bygiving

priority.

icalFidelity历史忠信

比克曼与卡洛采用的术语,用来表示指导《圣经》翻译的两种互补的忠信原则之一。历

史忠信被界定为不将历史情节移植至目标情境的策略,其基本信念是基督教信仰植根于历史

之中。

AtermusedbyBeekman&Callowtorefertooneoftwocomplementaryprinciplesof

icalfidelityisdefinedasthe

strategyofnottransplantinghistoricalnarrativesintoatargetsetting,andisbasedonthe

convictionthattheChristianfaithisrootedinhistory.

onicTranslation同音翻译

见PhonemicTranslation[音素翻译]。

ntalTranslation横向翻译

福勒纳创造的术语,用来指中世纪所用的两类翻译之一。福勒纳将横向翻译界定为“有

相似结构和紧密文化联系的语言之间”的翻译。换言之,在横向翻译中,源语和目标语具有

作为语言的相似价值,无一方拥有特权。但横向翻译的另一个特点是,它模糊了翻译、拟译、

为注明出处的借用以及原创之间的区别。

AtermcoinedbyFolenatorefertooneoftwotypesoftranslationusedintheMiddleAges.

Folenadefineshorizontaltranslationastranslation\"betweenlanguageswithasimilarstructure

andastrongculturalaffinity\".Inotherwords,inhorizontaltranslationbothSLandTLhavea

ntaltranslation,however,

isalsocharacterizedbyablurringofthedistinctionbetweentranslation,IMITATION,

26

unacknowledgedborrowingandoriginalcreation.

nformation超额信息

赖斯与弗米尔将此界定为由译员添加的信息,目的是补偿听着可能缺乏的、正确理解信

息所必需的任何文化背景知识。

DefinedbyReiss&Vermeerasinformationwhichisinterpolatedbytheinterpreterinorder

tocompensateforthehearer\'spossiblelackofanyculturalbackgroundknowledgewhichis

necessaryforaproperunderstandingofthemessage.

见InformationOffer[信息提供]。

ty同一[性]

一系列用来指源语文本和目标文本意义(及其他特征)彼此关联方式的术语之一。但同

一与其他诸如充分、对应、对等和不变性之类的概念不同,它暗示着一种比其他术语更紧密

的关系。因此,多数学者避免使用此术语。

OneofaseriesoftermsusedtorefertothewaySTandTTmeaning(andotherfeatures)

r,identitycontrastswithsuchnotionsasADEQUACY,

CORRESPONDENCE,EQUIVALENCEandINVARIANCEinthatitimpliesamuchloser

sreasonmostwritershaveshiedawayfromusingthe

term.

ticTranslation地道翻译(又名IdiomaticApproach[地道译法])

比克曼与卡洛在《圣经》翻译领域采用,拉尔森更为宽泛地用此术语指旨在使译文读起

来尽可能自然的翻译策略。地道翻译被界定为一种“与源语意义相同,但用接受语的自然形

式表达”的翻译,一种“保留意义而非形式”的翻译。其目的是通过使译本读起来像目标语

中的原创作品,向新读者再现原文。

AtermusedbyBeekman&CallowinthefieldofBibletranslation,andbyLarsonmore

generally,torefertoatranslationstrategywhichaimsforaTTwhichreadsasnaturallyas

ofsuchameaning-basedmethodistoreproducethesamemessageforanew

audienceintheformofatranslationwhichreadslikeatextoriginallycomposedinTL.

ticity地道性

见IdiomaticTranslation[地道翻译]。

ion拟译

1按照17世纪学者德莱顿解释,拟译是翻译的三种可能方法之一。德莱顿用拟译这一

术语表示别处称之为自由译的概念。他将此译法的特征描述为译者“不仅认为自己有权变换

字词和意义,还可在认为适当的适合将两者都摒弃”的过程。

2按照勒弗维尔的界定,拟译是他称之为解释的翻译策略的两种从属类型之一。他将拟

译界定为创造一首“新”诗。这样,源文本只不过是拟译作者的灵感源泉,由此生成的译本

必须要看作是“另一个作品”。

1Accordingtothe17thcenturywriterDryden,oneofthreepossiblemethodsoftranslating.

Drydenuse

characterizestheapproachasaprocessinwhichthetranslator\"assumestheliberty,notonlyto

varyfromthewordsandsense,buttoforsakethembothasheseesoccasion\".

2AccordingtoLefevere,oneoftwosub-typesofthetranslationstrategywhichheterms

nesimitationasthecreationofa\"new\"willsimply

serveasasourceofinspirationfortheimitation-writer,whoproducesatextwhichmustbe

considereda\"differentwork\".

27

rminacy不确定性

对意义和翻译进行哲学讨论时使用的概念。广泛地说,不确定性这一术语指语内和语际

交际过程中都不可避免出现的模糊性,但不同学者以不同的方式用此术语。

yspeaking,

thetermindeterminacyreferstotheunavoidableambiguitywhicharisesinbothinterlingualand

intralingualcommunication;however,ithasbeenusedbydifferentwritersindifferentways.

ctTranslation间接翻译(又名IntermediateTranslation[中介翻译]、

MediatedTranslation[中继翻译]、Retranslation[转译]、Second-hand

Translation[二手翻译])

1用来指目标文本不直接译自最初源文本,而转译自以另一语言为中介的翻译过程的术

语。按照图里的解释,这样的翻译程序当然受规范约束,不同的文学系统对间接翻译容忍的

程度不同。

2按照格特的解释,指两种可能的翻译类型之一。间接翻译被界定为译者在面临两难境

地,即“需要让接受语读者接触到原文的真正含义,而不受译者解释的影响”和“需要尽可

能清晰地表达”时,偏重后者而采用的一种翻译策略。

1Atermusedtodenotetheprocedurewherebyatextisnottranslateddirectlyfroman

originalST,ingtoToury,sucha

procedureisofcourseNORM-GOVERNED,anddifferentliterarySYSTEMSwilltolerateitto

varyingextents.

2accordingtoGutt,cttranslationisdefinedas

thestrategyusedbythetranslatorwhenthedilemmabetween\"theneedtogivethereceptor

languageaudienceaccesstotheauthenticmeaningoftheoriginal,unaffectedbythetranslator\'s

owninterpretationeffort\"and\"theurgetocommunicateasclearlyaspossible\"isresolvedin

favourofthelatter.

rialProcess,Translationas翻译即产业过程

塞杰用来指为促进、加快翻译过程或降低翻译成本而采用的自动和半自动化的翻译程

序,如机器翻译和机器辅助翻译。塞杰认为,机器翻译系统的设计说明,需要以专门研究此

类翻译的理论模式为基础。

AtermusedbySagertorefertotheuseofautomaticandsemi-automaticroutinestofacilitate,

rguesthatthedesignspecifications

formachinetranslationsystemsneedtobebasedontheoreticalmodelsspecificallycreatedto

accountforthistypeoftranslation.

ationLoad信息负荷

见CommunicationLoad[传意负荷]。

ationOffer信息提供(又名OfferofInformation[信息提供])(德

文Informationsangebot,简称IA)

弗米尔用以取代斯坦将文本描述为给接受者的一系列“指示”的观点而提出的一种说法。

信息的每一次解读,本身就可以看作一次新的“信息提供”,或是“关于某一信息提供的信

息提供”,弗米尔认为,至少有两类这样的“二级”信息提供:评注和翻译。

AtermsuggestedbyVermeerasanalternativetoStein\'sdescriptionofatextasacollection

terpretationofamessagemaybeseenasanewinformatio

offerinitsownright,or\"informationofferaboutaninformationoffer\",

ationsangebot

见InformationOffer[信息提供]。

28

ationTexts信息型文本(前称Content-focusedTexts[重内容文本])

按照赖斯的解释,指三种主要的文本类型之一。翻译信息型文本时,主要目的是向接受

者传递信息。这意味着,译者应当致力于建立语义对等。

AccordingtoReiss,aseofinformativetextstheprimary

ansthatatranslatorshould

concentrateonestablishingsemanticEQUIVALENCE,andonlythenturntootherkinds,suchas

connotativeoraesthetic.

lNorms初始规范

由图里界定为指导生成目标文本的若干基本规范之一。指“译者(自觉或不自觉的)对

译本主要目的的选择,此目的支配着翻译过程中反义词的成语大全 的所有决策”。

DefinedbyTouryasoneofanumberofbasictypesofNORMwhichguidetheproductionof

tialnormrefersto\"thetranslator\'s(consciousorunconscious)choiceastothemain

objectiveofhistranslation,theobjectivewhichgovernsalldecisionsmadeduringthetranslation

process\".

mentalTranslation工具型翻译

诺德采用的术语,指依据目标文本在目标文化中试图达到的不同功能而界定的两类翻译

之一。按照诺德的解释,工具型翻译力图满足目标文化中某个新的交际目的,而“不令接受

者觉察到,其所读所听的文本曾以另外的形式在其他交际行为中使用过”。根据源功能与目

标功能之间的确定关系,工具型译本可分为三类:保留功能的译本、改编和对应译本。工具

型翻译只要求目标文本与原文本在功能上相容,而不要求与原文本的功能同一或者对等。

AtermusedbyNordtorefertooneoftwotypesoftranslationdefinedaccordingtohowTT

ingtoNord,aninstrumentaltranslationis

intendedtofulfilanewcommunicativepurposeinthetargetculture\"withouttherecipientbeing

consciousofreadingorhearingatextwhich,inadifferentform,wasusedbeforeinadifferent

communicativeaction\".Dependingonthepreciserelationshipbetweensourceandtargetfunctions,

itcanbeclassifiedasbelongingtooneofthreetypes:function-preserving,adapted,and

mentaltranslationdiffersfromHouse\'scomparableconceptof

COVERTTRANSLATIONinthatinonlyrequirestheTTfunctiontobecompatible,ratherthan

identicalorequivalent,withthatofST.

alTranslation整合翻译

范路文兹瓦特采用的术语,指“没有超越句子层面之增减”的一种翻译。鉴于这种对

比方法主要依赖于源文本和目标文本微观结构特点的细致比较,此种方法显然指适用于整合

翻译译本及其源文本。

AtermusedbyLeuven-Zwarttorefertoatranslationwhich\"containsnoadditionsor

deletionstranscendingthesentencelevel\".Inviewofitsbasicrelianceonaclosecomparisonof

themicrostructuralfeaturesofSTandTT,suchamethodisonlyapplicabletointegraltranslations

andtheirSTs.

ulturalCooperation跨文化合作

见TranslatorialAction[译者行动]。

anguage中间语言

见Translationese[翻译体]。

inealTranslation隔行翻译

赫威和希金斯创造的术语,指极端偏重源语的翻译类型。他们认为隔行翻译“不一定回

遵循目标与语法,但是每一个语法单位与源文本相对应”。

29

AtermcoinedbyHervey&Higginstorefertothetypeoftranslationwhichisattheextreme

ggestthataninterlinealtranslation\"doesnotnecessarilyrespectTLgrammar,

buthasgrammaticalunitscorrespondingtoeverygrammaticalunitoftheST\".

inearTranslation逐行翻译

一种极端的字面翻译类型,在这种翻译中,目标语词语逐行出现在它们所对应的源文本

项目的下面(或上面)。

AtypeofextremelyLITERALtranslationinwhichTLwordsarearrangedlinebylinebelow

(orabove)theSTitemstowhichtheycorrespond.

ingua语际语言

见TertiumComparationis[第三项对比]。

ingualTranslation语际翻译

按照雅各布森的解释,指三类翻译之一。他把语际翻译定义为“借助某种其他语言来对

不言语符号所进行的解读”。

AccordingtoJakobson,nesinterlingualtranslation

as\"aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage\".

ediateTranslation中介翻译

见IndirectTranslation1[间接翻译]。

alTransfer内部转移

见Transfer1[转移]。

retation解释

按照勒弗维尔的解释,指诗歌翻译的七种可能策略之一。他区分两类解释:拟译和改译。

AccordingtoLefevere,

distinguishestwotypesofinterpretation,IMITATION2andVERSION2.

reting口译;传译

用来指口头信息或口头文本的口头翻译的术语。可以通过口译发生的语境区分出各种口

译类别(如社群传译、会议传译和法庭传译),或通过口译进行的方式区分各种口译类别(如

接续传译、联络传译、同声传译和耳语传译)。

stypesof

interpretingcanbedistinguished,eitherbythecontentinwhichitoccurs(ITY

INTERPRETING,CONFERENCEINTERPRETINGandCOURTINTERPRETING)ortheway

inwhichitiscarriedout(UTIVEINTERPRETING,LIAISONINTERPRETING,

SUMULTANEOUSINTERPRETINGandWHISPEREDINTERPRETING).

retiveTheoryofTranslation翻译释意理论(又名Interpretative

TheoryofTranslation;或TheoryofSense[意义理论])

该术语用来指一种翻译模式,该模式最初用来反映会议传译所涉及的过程。该理论的基

本原则之一是,口译应当以从整个语境派生出来的、非语言化的预期意义为依据,而不应当

以原文本的词语为依据。按照该模式,口译不重视为源文本项目寻找直接的翻译对等形式,

而是“致力于寻找表达特定时间和特定语境下某个特定意思的恰当措词,无论该措词是什么...

也不论原来的措词换一种情况下会是什么意思”。

Atermusedtodesignateamodeloriginallydesignedtoreflecttheprocesseswhichare

hetheory\'sprincipletenetshasbeenthat

interpretingshouldbebasedonadeverbalized,intendedmeaning(thesenseorsens)derivedfrom

theoverallcontext,cordingtothemodelinterpreting

ignorestheneedtoidentifydirecttranslationequivalentsforSTitemsandinstead\"concentrates

30

onfindingtheappropriatewordingtoconveyagivenmeaningatagivenpointintimeandina

heoriginalwordingmaymeanunderdifferent

circumstances\".

emioticTranslation符际翻译(又名Transmutation[符际转化])

雅各布森创造的术语,用来指三类翻译之一。符际翻译被界定为“用一种非言语符号系

统的符号来解释言语符号”。

emiotic

translationisdefinedas\"aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnonvebalsign

system\".

emporalTranslation互时翻译(又名Cross-temporalTranslation[跨

时翻译])

该术语指对某个学者在某个更早时期写的(或是关于某个更早时期的)文本的翻译。互

时翻译实际上是一种极其普遍的现象。

Atermusedtorefertothetranslationofatextbyanauthorwritingin(orabout)anearlier

emporaltranslationisinfactaverywidespreadphenomenon.

ingualTranslation语内翻译(又名Rewording[换词])

雅各布森用来指三类翻译之一的术语。他将语内翻译过程界定为“用同一语言的符号对

其他符号进行的解释”。

nestheprocess

ofintralingualtranslationas\"aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesame

language\".

-systemShift系统内转换

按照卡特福德的解释,指范畴转换的一种类型,产生于“源语和目标语具有结构形式基

本对应的系统,但在翻译中又需要在目标语系统中选择不对应词语”的时候。通常是由于源

语和目标语在结构上的要求相互冲突而译者被迫使用的。

AccordingtoCatford,atypeofCATEGORYSHIFTwhichoccurswhen\"SLandTLpossess

systemswhichapproximatelycorrespondformallyastotheirconstitution,butwhentranslation

involvesselectionofanon-correspondingtermintheTLsystem\".intra-systemshiftsaregenerally

forcedonthetranslatorbytheconflictingdemandsofSLandTLstructure.

ance不变性

指表示翻译过程中源文本(成分)不变概念的术语。

Atermusedtodenotetheconceptoftheimmutabilityof(elementsof)STinthetranslation

process.

ant不变量

见Invariance[不变性]。

eTranslation逆向翻译

该术语用来指从译者母语(或译者通常使用的语言)出发的书面或口头翻译。逆向翻译

的替代术语是服务型翻译。

Atermusedtodescribeatranslation,eitherwrittenorspoken,whichisdonefromthe

translator\'snativelanguage(orlanguageofhabitualuse).Analternativetermforinverse

translationisSERVICETRANSLATION.

bility隐形

见DomesticatingTranslation[归化翻译]。

核心(又名KernelSentence[核心句])

31

见Analysis[分析]。

dTranslation关键词翻译

按照古阿德克的解释,指满足职业环境下不同翻译要求的七种翻译类别(或类似翻译过

程)之一。这种特定类型涉及把源文本关键词译成目标语,以决定源文本所包含信息是否需

要进一步解释,以及在有此需要时应该怎样翻译。

AccordingtoGouadec,oneofseventypesoftranslation(ortranslation-likeprocesses)which

servetomee

particulartypeinvolveskeywordsinSTbeingtranslatedintoTLtodeterminewhetherornotthe

informationcontainedinSTrequiresfullertranslationand,ifso,howitshouldbetranslated.

enz

见coherence[连贯]。

llierbarkeit

见Verifiability[可核实性]。

ierbarkeit

见Correctability[可修正性]。

s空白

见Voids[空缺]。

gSchool莱比锡学派

指以莱比锡大学理论和应用语言学系为基地的一群有影响的翻译学者。莱比锡学派以语

言学的、科学的方法研究翻译,其主要研究以科技翻译问题为中心。

AninfluentialgroupoftranslationscholarsbasedintheDepartmentofTheoreticaland

pzigSchoolischaracterizedbya

linguistic,scientificapproachtothestudyoftranslation,andmostoftheirworkhascentred

aroundtheproblemsofscientificandtechnicaltranslation.

hift层次转换

卡特福德用来指两种主要转换类型之一的术语,亦即指“在源语到目标语过程中”对形

式对等的偏离。层次转换的概念不仅包括源语和目标语言系统之间不相容的情况,而且也包

括译者决定要以某种方式来翻译某一源语词项的情况。

AtermusedbyCatfordtodenoteoneoftwomajortypesofSHIFT,ordeparturefrom

FORMALCORRESPONDENCE\"intheprocessofgoingfromtheSLtotheTL\".Thenotionof

thelevelshiftincludesnotonlyinstancesofincompatibilitybetweentheSLandTLlinguistic

systems,butalsooccasionswherethetranslatorhassimplydecidedtotranslateanSLitemina

certainway.

lTranslation词汇翻译

卡特福德用来指受限翻译的术语,在此种翻译中“文本的源语词汇被对等目标语词汇替

换,但是语法未作替换”。

AtermusedbyCarfordtorefertoatypeofRESTRICTEDTRANSLATIONinwhich\"the

SLlexisofatextisreplacedbyequivalentTLlexis,butwithnoreplacementofgrammar\".

nInterpreting联络传译(又名BilateralTranslation[双边传译])

凯斯界定的一种口译类型,指“某个操两种语言的人为谈话中两个或两个以上彼此母语

不同的人所做的调停”。

DefinedbyKeithasatypeofINTERPRETINGinwhich\"anindividualwhospeakstwo

languagesmediatesinaconversationbetweentwoormoreindividualswhodonotspeakeach

other\'stongue\".

32

Unlversalis普遍语言

见TertiumComparationis[第三对比项]。

sticApproach语言学途径

见LinguisticTranslation1[语言翻译]。

sticEquivalence语言对等

按照波波维奇的解释,在对等的四种类型之一。波波维奇将语言对等界定为“在原文和

译文的语言(语音、词素和句法)层次上的成分同质”。

AccordingtoPopovi,defineslinguistic

equivalenceas\"homogeneityofelementsuponthelinguistic(phonetic,morphological,and

syntactic)levelsoftheoriginalandthetranslation\".

sticTranslation语言翻译(又名LinguisticApproach[语言学途径])

1本术语用来指把翻译简单地看作是用“对等”的目标语单位替代源文本语言单位,而

不考虑诸如语境或内含意义等因素的任何一种翻译方法。

2指卡塞格兰德提出的四种翻译类型之一。本术语用于描述词对词翻译,甚至语素对语

素翻译,在这样的翻译中,源文本片段依次译为最接近的目标语对应单位。

3奈达与泰伯用于《圣经》翻译语境的术语,指这样一种翻译:“在此种翻译中,只把

原文中在语言上暗含的东西明白表达出来,并且所有形式变化都符合逆转换与转换规则,也

符合成分分析的规则。

1Atermusedtorefertoanyapproachwhichviewstranslationassimplyaquestionof

replacingthelinguisticunitsofSTwith\"equivalent\"TLunitswithoutreferencetofactorssuchas

contextorconnotation.

misusedto

describeaWORD-FOR-WORDorevenmorpheme-for-morphemetranslationinwhichST

segmentsaretranslatedsequentiallyintothemostcloselycorrespondingTLunits.

3AtermusedbyNida&TaberinthecontextofBibletranslationtorefertoatranslation\"in

whichonlyinformationwhichislinguisticallyimplicitintheoriginalismadeexplicitandin

whichallchangesofformfollowtherulesofbacktranslationandtransformationandof

componentialanalysis\".

sticallyCreativeTranslation语言创造性翻译

赖斯与弗米尔用此术语指这样的翻译,其源文本包含了目标语中不存在的文化词语、概

念或其他项目,因此必须在目标语中创造出新形式。

AtermusedbyReiss&VermeertodenotethetranslationofanSTwhichcontainscultural

terms,conceptsorotheritemswhicharenotnativetoTLandforwhichnewTLlabels

consequentlyneedtobedesigned.

lTranslation字面翻译;直译

1用语言学术语来界定,字面翻译是一种“不足以使内容不变而又遵循目标语规范”的

翻译。奈达将字面翻译的肥年表述为形式对等。维纳和达尔贝勒纳将它列为七种翻译程序直

译。认为它是一种直接翻译。

2勒弗维尔把字面翻译界定为诗歌翻译的七种可能的策略之一。该方法有严重的局限

性。

1Aliteraltranslationcanbedefinedinlinguistictermsasatranslation\"madeonalevel

lowerthanissufficienttoconveythecontentunchangedwhileobservingTLnorms\".Thenotion

ofliteraltranslationhasbeenformalizedbyNidaasFORMALEQUIVALENCE,whileVinay&

DarbelnetcategorizeitasatypeofDIRECTTRANSLATION4,listingitasoneofseven

33

translationprocedures.

2DefinedbyLefevereinthecourseofananalysisofEnglishtranslationsofapoemby

hodhassevere

limitations.

lism字面译法;直译法

与字面翻译用法相同的术语(或指运用该种翻译方法的单个场合)。尽管字面译法适于

特定文本类型(如法律文件)的翻译,但文学作品的字面翻译则受到大多数当代评论者的批

评。

AtermusedinthesamewayasLITERALTRANSLATION1(orrefertoasingleoccasion

inwhichthistypeofapproachisapplied).Whileliteralismisappropriatetothetranslationof

certaintypesoftext(suchaslegaldocuments),mostmoderncommentatorscondemntheliteral

translationofliterature.

anslation借译

见Calque[仿造]。

原素

拉多采用的术语,指“与翻译性质和任务相对应的”一个单位。原素的定义为:“(译者)

在建构目标文本时必须区分和复制的源文本成分”。

AtermusedbyRadtorefertoaunitwhich\"correspondstothecharacterandtasksof

translation\".Alogemeisdefinedasthe\"elementoftheST[thetranslator]hastodistinguishand

thentoreproducewhilecomposingtheTT\".

逻各斯

见PureLanguage[纯语言]。

ntriesGroup低地国家学派

见ManipulationSchool[操纵学派]。

y忠诚

诺德采用的术语,所描述的观点能够理想地反映出译者与源文本作者兼信息发出者、以

及目标文本读者之间的关系。诺德认为,忠诚是“作为交际过程参与者的人际关系中不可缺

少的道德标准”。

AtermintroducedbyNordtodescribetheattitudewhichshouldideallycharacterizethe

translator\'srelationshiptotheSTauthorandsender,scribesloyaltyas

\"amoralprincipleindispensableintherelationshipbetweenhumanbeings,whoarepartnersina

communicationprocess\".

e-aidedTranslation(简称MAT[机助翻译])机器辅助翻译(又名

Computer-assistedTranslation[计算机辅助翻译]、MachineAidedHuman

Translation[机器辅助人工翻译]、Machine-assistedHumanTranslation[机器辅

助人工翻译]、Machine-assistedTranslation[机器辅助翻译])

塞杰把它界定为“译者使用计算机程序处理部分翻译过程的一种翻译策略”。此类系统

的主要目的,都是加速人工翻译速度。它们因而在本质上具有高度的互动性,需要大量人工

干预。

DefinedbySageras\"atranslationstrategywherebytranslatorsusecomputerprogramsto

performpartoftheprocessoftranslation\".Themainpurposeofsuchsystemsistoacceleratethe

processofhumantranslation;theyarethushighlyinteractiveinnatureandrequirealargeamount

ofhumanintervention.

eTranslation机器翻译(又名AutomaticTranslation[自动翻译])

34

(简称MT[机译])

用来指全部或部分由计算机进行翻译的术语。这种翻译可在、也可不在人工干预下进行。

Atermu

translationmaybecarriedoutwithorwithouthumanintervention.

lation操纵

见ManipulationalSchool[操纵学派]与Rewriting[重写]。

lationalSchool操纵学派(又名LowCountriesGroup[低地国家学

派])

一些人采用的术语,指以一种特定方法研究翻译文学的一群学者。这个学派最重要的人

物包括伊文—左哈、霍姆斯、范路文兹瓦特、图里等。他们的出发点是公开承认的操纵,

他们关注的是文学翻译而非科技翻译。他们对学科的最大贡献是所提出的目标文本取向的翻

译途径以及规范、重写、文化多元系统等概念。

Atermusedbysometorefertothegroupofscholarsassociatedwithaparticularapproachto

up\'smostimportanttextsincludeEven-Zohar,Hermans,

vanLeuven-Zwart&tarting-pointis\"admittedmanipulation\".Theirconcernison

ostimportantcontributionstothedisciplineare

probablytheuseofaTARGETTEXT0ORIENTEDapproach,andthenotionsofNORMS,

REWRITINGandtheliteraryPOLYSYTEM.

g图谱

霍姆斯用来指两种不同目的的一个概念。他认为“所有译文都是地图,领土则是原文”。

rvesthat\"alltranslationsare

maps,theterritoriesaretheoriginals\".

机助翻译

见Machine-aidedTranslation[机助翻译]。

ialNorms矩阵规范

图里把它界定为两种操作规范之一。在实际翻译过程中,各种矩阵规范支配着译者如何

决定对句子层面之上的文本进行组织。

DefinedbyToury,ialnormsregulate

thedecisionswhichthetranslatorwillmakeduringtheactualprocessoftranslationregardingthe

organizationofthetextonalevelabovethatofthesentence.

edTranslation中继翻译

见IndirectTranslation1[间接翻译]。

ingLanguage中介语言

见TertiumComparationis[第三项对比]。

-restrictedTheoriesofTranslation关于媒介的翻译理论

根据霍姆斯的解释,指六类局部翻译理论之一。关于媒介的翻译理论所关注的,可能只

是人工翻译、机器翻译或机助翻译等等,或更具体地说,它指包含人工翻译的某个特殊媒介,

如同声传译或书面翻译。

AccordingtoHolmes,oneofsixvarietiesofPARTIALTHEORYOFTRANSLATION.A

medium-restrictedtheoryoftranslationmayforexamplebeconcernedwithhuman,MACHINEor

MACHINE-AIDEDTRANSLATION,ormightmorespecificallyencompassoneparticular

mediumofhumantranslation,suchasSIMULANEOUSINTERPRETINGorwritten

TRANSLATION.

rase词译(又名VerbalTranslation[词语翻译])

35

德莱顿用来指三种翻译方法之一。德莱顿将词译界定为“将原著逐词逐行地从一种语言

翻译成另一种语言”的过程。换言之,这个术语表示的过程就是字面翻译表示的过程。

AtermusedbyDrydentorefertooneofthreeprocessof\"turninganauthorwordbyword,

andlinebyline,fromonelanguageintoanother\".Inotherwords,theprocesswhichthisterm

denotesisthatofLITERALTRANSLATION.

em元诗

霍姆斯在巴特斯的“元语言”基础上创造出来的术语。霍姆斯用元诗指第四类文本类型,

即韵文翻译。元诗是“一种与它从中派生出来的诗完全不同的物体”。元诗作者必须有批评

家的悟性、诗人的感性以及解决源语与目标语规范矛盾的特殊技巧。

AtermcoinedbyHolmesonthebasisofBarthes\'us江畔独步寻花其二 黄师塔 estheterm

metapoemtodesignatethefourthtext-type,poemis\"a

fundamentallydifferentkindofobjectfromthepoemfromwhichitderives\".Ametapoetmust

thuscombinetheperceptionofthecritic,thesensibilityofthepoetandthespecialskillof

resolvingtheconfrontationofsourceandtargetNORMS.

xt元文本

波波维奇采用的术语,用来描述以另一个文本作为起始点或起始模式而生成的文本。

AtermusedbyPopovitodescribeatextwhichhasbeenproducedusinganothertextasits

starting-pointormodel.

alTranslation韵律翻译

勒弗维尔所描述的七种韵文翻译的策略之一。勒弗维尔用韵律翻译这个术语来指源文本

韵律在目标文本中得到保留的那种翻译。他认为韵律翻译因此只侧重于源文本的一个方面,

而忽略其他更重要的特征;这样一来,它“完全不能使源文本在目标语言中作为文学作品出

现”。

reusestheterm

metricaltranslationtorefertothetypeoftranslationinwhichthemetreofSTispreservedinTT.

HearguesthatmetricaltranslationconcentratesononeaspectofST,whileneglectingothermore

importantfeatures;indoingso,it\"failscompletelytomakethesourcetextavailableasaliterary

workofartinthetargetlanguage\".

cFrom模仿形式

根据霍姆斯的解释,指四种韵文翻译的策略之一。按照这一策略,原文的形式在目标文

本中得到保留。使用模仿模式,其效果是“由于它的奇特,因而也就强化了目标语读者看来

是原诗语义信息中固有的那种奇特”。

AccordingtoHolmes,oneoffourstrategiesforthetranslationofverseform,inwhichthe

imeticformhastheeffectof\"re-emphasizing,by

itsstrangeness,thestrangenesswhichforthetarget-languagereaderisinherentinthesemantic

messageoftheoriginalpoem\".

xPrinciple最小最大原则

列维在讨论翻译的“语用维度”时采用的术语,指译者可能要面对的非文本问题。根据

最小最大原则,在任何翻译中都会涉及的抉择过程中,译者“要在所有可能的方案中,决定

选用能以最小努力取得最大效果的那个方案”。

AtermusedbyLevduringadiscussionofthe\"pragmaticdimension\"oftranslation,which

ingtotheminimax

principle,duringtheDECISION-MAKINGprocesswhichisinvolvedinanytranslation,the

translator\"resolvesforthatoneofthepossiblesolutionswhichpromisesamaximumofeffect

36

withaminimumofeffort\".

tizingTranslation小众化翻译

见ForeignizingTranslation[异化翻译]。

cation调整

按照范路文兹瓦特,指翻译过程中可能出现的源文本与目标文本译素之间的三类转换

之一。上述两个译素与其对应的元译素构成下义关系时,这两个译素之间所构成的整体关系

则为对照关系,这是,转换就是一种调整。

AccordingtovanLeuven-Zwart\'smodelforcomparingaliteraryworkwithitstranslation,

oneofthreetypesofSHIFTwhichmayoccurbetweenSTandTTTRANSEMESduringthe

issaidtobeanexampleofmodificationwheneachofthetwo

transemesishyponymicallyrelatedtoitscorrespondingARCHITRANSEME,sothattheoverall

relationshipwhichobtainsbetweenthemisoneofcontrast.

tion调适

1维纳和达尔贝勒纳用来指七种翻译方法之一的术语。调适是一种曲径翻译,意思是它

不使用相似的源语和目标语范畴。维纳和达尔贝勒纳将调适通俗地界定为“因观念变化引起

的信息形式的变化”。

2按照范路文兹瓦特的解释,指三种可能的微结构转换之一。如果一个译素与其元译

素是同义关系,而另一个与其译素是上下位关系,或换言之,如果出现在源文本与目标文本

译素之间的转换提高或降低了概括性程度,那么,这两个译素之间的关系就被看作是一种调

适关系。

1AtermusedbyVinay&tion

isakindofOBLIQUEtranslation,whichmeansthatitdoesnotinvolvetheuseofparallelSLand

&Darbelnedefinemodulationingeneraltermsas\"avariationoftheformof

themessage,obtainedbyachangeinthepointofview\".

2AccordingtovanLeuven-Zwart,

relationshipbetweenthetransemesisconsideredtobeoneofmodulation\"ifonehasasynonymic

relationshipwiththe[architranseme]andtheotherahyponymicrelationship\",orinotherwords,if

ashiftoccursbetweenSTandTTtransemeswhicheitherincreasesordecreasesthedegreeof

generality.

tion/Generalization调适/宽泛化

见Generalization[宽泛化]。

tion/Specification调适/具体化

见Specification[具体化]。

mierung

见SemanticDisanbiguation[语义消歧]。

机译

见MachineTranslation[机器翻译]。

ingualCorpora多语语料[库]

贝克把它界定为“基于......相似设计标准之上的一套套用不同语言写成的两种或多种单

语语料库”。按照理解,该术语是指有关语言中的本族语语料库而非翻译文本语料库。

DefinedbyBakeras\"setsoftwoormoremonolingualcorporaindifferentlanguages,built

nativeratherthantranslatedtextsinthelanguagerepresented.

-medialTexts多媒介型文本(前称Audio-medialTexts[听觉媒介型文

37

本])

赖斯用来指补充其基本文本类型的辅助文本类型的术语。这类文本的译者需要确保其译

文同原文一样适合在相关媒介中使用。

AtermusedbyReisstorefertoasubsidiarytext-typewhichsupplementsReiss\'basictext

typology,thetranslatorofsuchtextswillneedtoensurethatthetranslationisequallysuitedasthe

originalforuseintherelevantmedium.

le-stageTranslation多阶段翻译

沃格林提出的“一套程序,用以清楚表明一种语言的话语用另一种语言重述时所遵循的

工作阶段”。

SuggestedbyVoegelin\"asasetofproceduresforshowingexplicitlythestagesofwork

followedwhenanutteranceinonelanguageisre-utteredinanother\".

on变异

范路文兹瓦特用来指源文本和目标文本译素之间出现的第三类转换。如果两个译素之

间不能建立起任何关系,那么就可以说出现了变异。按照范路文兹瓦特的解释,变异有三

类:“增加从句或短语;删除子句或短语;以及彻底改变意思”。

AtermusedbyvanLeuven-ZwarttodenotethethirdcategoryofSHIFTwhichmayoccur

onissaidtohaveoccurredifnorelationshipcanbe

ingtovanLeuven-Zwarttherearethreetypesof

mutation:\"additionofclausesorphrases,deletionofclausesorphrases,andradicalchangeof

meaning\".

iDeclaration内罗毕宣言(又名NairobiRecommendation[内罗毕

倡议])

指联合国教科文组织于1976年11月22日通过的一项宣言。该倡议书旨在保障翻译者

得到与其完成任务所需技能相称的社会认可,并改善他们工作所处的、通常恶劣的环境,而

不论他们有无固定工资,是全职还是兼职,也不论是文学翻译还是科技翻译。该文件的主要

内容,就是翻译者应该享有与作家们类似的权力。

entionofthe

recommendationistoensurethattranslators--whethersalariedorunsalaried,fullorparttime,

literary,scientificortechnical--areaccordedrecognitioncommensuratewiththeskillrequiredto

carryouttheirtask,andtoimprovetheoftenunfavourableconditionsinwhichtheyareobligedto

hedocument\'smainconcernsisthattranslatorsshouldreceiverightssimilarto

thoseenjoyedbyauthors.

lness自然性

此术语用以指译文在目标语中语言表达清晰、不矫揉造作的程度。

Atermusedtorefertotheextenttowhichatranslationisexpressedinclear,unforcedterms

inTL.

aryDegreeofDifferentiation必要区分度(又名NecessaryDegreeof

Precision[必要精确度])

见DegreeofDifferentiation[区分度]。

veShift负面转换

波波维奇将其界定为因译者误解而引起的一种错误的翻译方案(或称误译)。这种误译

可能是由于译者不熟悉该语言,或者是对源语结构的解读过于肤浅造成的。

DefinedbyPopoviasanincorrecttranslationalsolution(ormistranslation)causedbya

statesthatthismaybeduetothefactthat

38

thetranslatorisunfamiliarwiththelanguage,orhasinterpretedanSTstructuresuperficially.

chool尼特拉学派

指最初以前捷克斯洛伐克的尼特拉教育学院为基地的一群斯洛伐克学者,包括列维、波

波维奇等成员,他们以俄国形式主义者以及布拉格语言学派的一些著作作为起点,对文学翻

译特点开展研究。

AgroupofSlovakscholarsoriginallybasedattheNitraPedagogicalFacultyinformer

up,whichincludedLev,Popoviamongitsmembers,tooksomeofthe

workoftheRussianFormalistsandthePraguelinguisticcircleasitsstarting-pointinan

investigationofsomeaspectsofliterarytranslation.

238.\"明月楼高休独倚酒入愁肠 NoLeftover\"Principle“无遗留”原则

按照图里的解释,指描写翻译分析中采用的一种技巧。该原则的目的,是为单个源文本

片段与目标文本片段之间建立准确关系而提供指引。“无遗留”原则指导研究者将目标文本

的一个片段仅仅视为一个替代,在该片段的边界之外,“对某个由源文本的一个片段所表现

的翻译问题,不论替代片段与源文本片段在级阶和范围上是相同还是不同,其解决方案不存

在任何遗留”。

AccordingtoToury,poseof

theprincipleistoactasaguidelineforestablishingthepreciserelationshipbetweenindividualST

\"noleftover\"principleguidestheresearchertoidentifyasareplacing

segmentonlyaTTsegmentbeyondtheboundariesofwhich\"therearenoleftoversofthesolution

toatranslationproblemwhichisrepresentedbyoneofthesourcetext\'ssegments,whethersimilar

ordifferentinrankandscope\".

规范

在讨论翻译现象时常见的一个术语。我们可以通俗地表述:“规范...起着引导语汇集的

作用,因为它把问题标志(即具体话语和用法)归结为某一特定规范可以使用的问题类型”。

在图里提出的三分模式中,规范被界定为“特定文化或文本体系中,优先于其他可行策略而

被反复采用的翻译策略”。

ssibleto

stateingeneraltermsthat:\"performachannelling,funnellingroleinthattheyprefer

problemtokens,dualutterancesandoccurrences,toproblemtypes,towhichagiven

normcanbeapplied\".InToury\'stripartitemodel,normsaredefinedas\"strategiesoftranslation

whicharerepeatedlyoptedfor,inpreferencetootheravailablestrategies,inagivencultureor

texturalsystem\".

toryEquivalents必要对等[语]

奈达用此术语来描述译者从另一种语言翻译时必须采用的目标语特征。奈达认为,任何

翻译的第一要求,“是译文必须符合接受语的必要形式特征”。

AtermusedbyNidatodescribethefeaturesofTLwhichthetranslatormustofnecessity

ingtoNida,itisthefirstrequirementof

anytranslation\"thatisconformtotheobligatoryformalfeaturesofthereceptorlanguage\".

eTranslation曲径

按照维纳与达尔贝勒纳的观点,用来指旨在处理下述情形的各类翻译步骤的一个术语:

因源文本与目标文本之间存在结果与概念上的差异,不打乱文本的句法与词法顺序,就难以

令人满意地把一些文体效果翻译出来。曲径翻译的四种类型即改编、对等、调适与置换。

AccordingtoVinay&Darbelnet,atermusedtorefertovarioustypesoftranslation

proceduredesignedtocopewithsituationswhere,becauseofstructuralorconceptualdifferences

39

betweenSTandTT,rtypesofoblique

translationareADAPTATION2,EQUIVALENCE2,MODULATION1andTRANSPOSITION.

ationalReceiver观察型接受者

皮姆采用的术语,指那种虽然并非某一文本的特定对象,却能够理解文本信息的读者(或

听众)。

AtermusedbyPymtodescribeareader(orlistener)whoisabletounderstandthemessage

ofatext,eventhoughheorsheisnotspecificallyaddressedinit.

fInformation信息提供

见InformationOffer[信息提供]。

iveModel操作模式

指巴斯盖特提出的一种翻译过程模式。所谓操作模式,是用来描述“译者为了从源文本

过度到相应目标文本所做的各个阶段的工作”。操作模式将翻译过程分为七个阶段:调整(即

感受文本)、分析、理解措词(即转移)、重组、检查与讨论。

rationalmodelisdesigned

todescribe\"allphasesoftheworkdonebythetranslatortogetfromasourcelanguagetexttothe

correspondingtarget-languagetext\".Theoperativemodeldividestheprocessoftranslationinto

sevenphases:turning(\"gettingthefeelofthetext),ANALYSIS,understanding,terminology,

RESTRUCTURING,checkinganddiscussion.

ionalNorms操作规范

图里采用的术语,指用来“知道翻译过程中做出实际抉择”的翻译规范。操作规范有两

类:一是影响文本“矩阵”规范;二是涉及文本结构和文本语言形成的规范(即文本规范)。

AtermusedbyTourytorefertothosetranslationalNORMSwhich\"directactualdecisions

madeduringthetranslationprocessitself\".Therearetwotypesofoperatingnorms:thosewhich

affectthematrixofthetext,andthosewhichinvolvethetextualmake-upandverbalformulation

ofthetext(TEXTUALNORMS).

iveText运作型文本(前称Appeal-focusedTexts[感染型文本])

赖斯采用的术语,指用来指导译者并有助于翻译批评过程的三种基本文本类型之一。在

此类文本中,“内容与形式都受制于文本力图实现的语言外的目的”。这意味着译者的主要目

的,是为了生成一个与原文具有对等说服力的目标文本。

AtermusedbyReisstorefertooneofthreebasictext-typesintendedbothasaguidefor

text\"bothcontentandform

aresubordinatedtotheextralinguisticeffectwhichthetextisdesignedtoachieve\".Thismeans

thatatranslator\'smainaimshouldbetoproduceaTTwhichhasanEQUIVALENTpersuasive

forcetothatoftheoriginal.

alEquivalents可换对等语

按照奈达的解释,指在将源文本转换成目标文本时,译者可以选用的语言特征。

AccordingtoNida,thefeaturesofalanguagewhichatranslatormaychoosetousewhen

renderinganSTinTL.

cForm有机形式

见Content-derivativeForm[派生内容的形式]。

ppingTranslation重合翻译(又名Partially-overlappingTranslation

[部分重合翻译])

赫维与希金斯用来描述语义近似对等类型的术语。通过增加源文本中没有的细节同时又

省略源文本中本来有的另一个细节,这种语义近似对等把宽泛化翻译与具体化翻译的因素综

40

合到一个词和词组当中。

AtermusedbyHervey&Higginstodescribethetypeofsemanticnear-EQUIVALENCE

whichcombineselementsofGENERALIZINGTRANSLATIONandPARTICULIZING

TRANSLATIONinasinglewordorphrasebyaddingadetailnotfoundinSTbutatthesame

timeomittinganotherdetailwhichisgiventhere.

ranslation显型翻译

豪斯提出的术语,用来指两种对立的翻译模式之一。所谓显型翻译,就是指译本“必须

明显是翻译文本”。通常,生成一个显型译本是一个相对直接的在语言上重新编码的过程,

而且往往无须做任何细微的文化调整。

Atermt

translation\"mustovertlybeatranslation\".Productionofanoverttranslationisgenerallyamatter

ofrelativelystraightforwardlinguisticrecoding,usuallywithnonecessitytocarryoutanysubtle

culturalrealignment.

anslation超额翻译

1(又写成Over-translation[超额翻译])维纳与达尔贝勒纳采用的术语,描述在实际

上只有一个翻译单位的地方却返现用了两个翻译单位的情形。

2纽马克采用的术语,指翻译文本中两种常见的现象之一。纽马克认为,每一个翻译行

为都会有一些原文意义的走失,如果这种意义的走失导致细节的增加(而非概括性词语的增

加),这就称为“超额翻译”。

1(orOver-translation)AtermusedbyVinay&Darbelnettodescribewhatoccurswhen

twoUNITSOFTRANSLATIONareperceivedwherethereisinfactonlyone.

2AtermusedbyNewmarktorefertooneoftwophenomenafrequentlyfoundintranslated

guedbyNewmark,

lossofmeaningentailsanincreaseindetail(ratherthananincreaseingeneralization)itistermed

overtranslation.

gmaticEquivalence范式对等

波波维奇将其定义为“在风格层而作为表达元素体系的范式表达轴上各个因素的对等”。

DefinedbyPopovias\"equivalenceoftheelementsofaparadigmaticexpressionaxisupon

thestylisticlevelasasystemofexpressiveelements\".

elCorpora平行语料[库](又名BilingualCorpora[双语语料(库)])

按照贝克的解释,指“用A语写成的源语文本和用B语翻译的译文”组成的一种语料

库。

AccordingtoBaker,atypeofcorpus\"consistsoforiginal,sourcelanguage-textsinlanguage

AandtheirtranslatedversionsinlanguageB\".

elTranslation平行翻译

卡塞格兰德所描述的一种翻译程序。平行翻译实际上是同时将源文本翻译成几种不同目

标语的一种回译。

eltranslationisineffectatypeof

BACK0TRANSLATIONinwhichanSTistranslatedsimultaneouslyintoseveraldifferentTLs.

rase释译

17世纪德莱顿描述的三种翻译方法之一。德莱顿把释译界定为“有一定自由度的翻译,

在这类翻译中,原作者一直留在译者心中,不会消失,但作者的用词却不像他的意思那样得

到尊重”。

defines

41

paraphraseas\"translationwithlatitude,wheretheauthoriskeptinviewbythetranslator,soas

nevertobelost,buthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissense\".

chool巴黎学派

见InterpretiveTheoryofTranslation[翻译释意理论]。

lTheoriesofTranslation局部翻译理论

按照霍姆斯的解释,指理论翻译研究的两大分支之一。局部翻译理论所关注的现象,只

是翻译研究学科所涵盖的一小部分。局部翻译理论这一范畴可细分为六个次类别:关于范围

的翻译理论、关于媒介的翻译理论、关于问题的翻译理论、关于级阶的翻译理论、关于文本

类型的翻译理论、关于时域的翻译理论。

AccordingtoHolmes,oneofthetwobranchesofTHEORETICALTRANSLATION

ltheoriesoftranslationareconcernedwithonlyalimitednumberofthe

egoryofpartial

theoriesoftranslationisfurtherdividedintosixsub-types:AREA-RESTRICTED,

MEDIUM-RESTRICTED,PROBLEM-RESTRICTED,RANK-RESTRICTED,

TEXT-RESTRICTEDandTIME-RESTRICTEDTHEORIESOFTRANSLATION.

lTranslation部分翻译

卡特福德采用的术语,指文本中某些部分(通常是词项)留下来“未被翻译”的一种翻

译类型。

AtermusedbyCatfordtorefertoakindoftranslationinwhichpartsofthetext(usually

lexicalitems)areleft\"untranslated\".

lly-overlappingTranslation部分重合翻译

见OverlappingTranslation[重合翻译]。

ipativeReceiver参与型接受者

按照皮姆的解释,指文本接受者的三种类型之一。参与型接受者是文本明确针对的读者

(或听者)。

AccordingtoPym,,aparticipativereceiverisa

reader(orlistener)towhomthetextisexplicitlyaddressed.

ularizingTranslation具体化翻译(又名Particularization[具体化])

赫维与希金斯将此界定为将源文本表达形式变为目标语“下定义”(即意义范围没有这

么宽的词)的翻译。具体化翻译用于以下两种情况:“第一,当目标语没有合适的选词时;

第二,当所增添的细节是源文本隐含的细节,并符合源文本的整体语境时”。

DefinedbyHervey&HigginsasatranslationwhichrendersanSTexpressionbyaTL

hyponym(orwordwithamoreexclusivemeaning).Particularizingtranslationisacceptableon

twoconditions:\"first,thattheTLoffersnosuitablealternative;second,thattheaddeddetailis

implicitintheSTandfitsinwiththeoverallcontextoftheST\".

age赞助

勒弗维尔在讨论影响文学系统及构成系统之各文本的诸种因素时所采用的术语。赞助被

界定为“能促进或阻碍文学阅读、写作和重写的某种类似权利的东西(人、机构)”。

AtermusedbyLefevereinthecontextofadiscussionofthefactorswhichcanbebroughtto

ageisdefined

as\"somethinglikethepowers(persons,institutions)thatcanfurtherorhinderthereading,writing,

andrewritingofliterature\".

mance运用

图里采用的术语。严格说来,该术语是用来指语际交际的实例;更具体地说,是指称为

42

“翻译”的这种语际交际类型的实例。

lyspeaking,thetermappliestoinstancesofinterlingual

communication,andmorespecifically,thetypeofinterlingualcommunicationwhichisknownas

translation.

icTranslation音素翻译(又名HomophonicTranslation[同音翻

译])

勒弗维尔提出的诗歌翻译的七种策略之一。在音素翻译中,译者首先考虑的是对源文本

声音的忠信,所生成的目标文本,既要尽可能接近目标语表达形式,又要努力模仿源文本的

“语音意象”。

OneofsevenstrategieswhichLefeverediscusseswithreferencetoEnglishtranslationsof

Catullus\'nemictranslationthetranslatorplacesfidelitytothesoundof

STaboveallotherconsiderations,toproduceaTTwhichattemptstomimicthe\"phoneticimage\"

ofSTwhilebeingencodedinascloseanapproximationtoTLaspossible.

ogicalTranslation音位翻译

卡特福德采用的术语,指受限翻译的一种类型。在音位翻译中,“一个文本的源语音位

被对应的目标语音位所代替”,而语法和词汇保持不变。

AtermusedbyCatfordtorefertoatypeofRESTRICTEDTRANSALTIONinwhich\"the

SLphonologyofatextisreplacedbyequivalentTLphonology\",thegrammarandlexisremaining

unchanged.

anguage中枢语言

当源文本由于某种原因不能直接译为目标语时,用此术语指作为介于源语和目标语之间

的一种语言。

AtermusedtorefertoalanguagewhichservesasanintermediatestagebetweenSTandTL

whenitisforsomereasonnotpossibletotransferSTdirectlyintoTL.

intoProse译诗为文

勒弗维尔划分的诗歌翻译的七种策略之一。译诗为文的译者试图将源文本的某些诗歌特

征再现于目标文本。

nslatorattempts

torenderinTTsomeofthepoeticqualitiesoftheoriginal.

calTranslation争辩式翻译

波波维奇界定的一种翻译。在争辩式翻译中,译者在翻译操作上有意识地“针对另一译

者,代表与其不同或对抗性[翻译]理念的翻译操作”。此外,争辩式翻译还可以是针对源文

本作者。

DefinedbyPopoviasatranslationinwhichthetranslator\'soperationsareintentionally

\"directedagainstanothertranslator\'soperationsthatarerepresentativeofadifferentor

antagonisticconception[oftranslation]\".Alternatively,apolemicaltranslationcanalsobeaimed

attheSTauthor.

stemTheory多元系统理论

伊文—左哈提出的说明文学系统行文和演变的理论。多元系统指相互联系的各因素组成

的一个多层次集合体,随着其中各个因素的相互作用,该集合体也会发生改变和变异。

AtheoryproposedbyEven-Zohartoaccountforthebehaviourandevolutionofliterary

mpolysystemdenotesastratifiedconglomerateofinterconnectedelements,

whichchangesandmutatesastheseelementsinteractwitheachother.

-editing译后编辑

43

讨论机器翻译时使用的术语,塞杰把它界定为“对机器翻译系统的产品进行改编和修订,

删除那些妨碍理解的错误,或使产品读起来像自然语言文本”。

AtermusedinthecontextofMACHINETRANSLATIONanddefinedbySageras\"the

adaptationandrevisionofoutputofamachinetranslationsystemeithertoeliminateerrorswhich

impedecomprehensionortomaketheoutputreadlikeanaturallanguagetext\".

ticTranslation语用翻译

1(又名PragmaticApproach[语用途径])此术语用来指不仅关注指称意义,还关注“话

语在交际情境中的使用方式以及人们在语境中的解读方式”的翻译。

2卡塞格兰德对翻译的四种分类之一。在这种翻译中,主要目的是“尽可能有效地、准

确地翻译信息”,关注的重点是“信息的内容本身,而非信息的美学形式、语法形式或文化

语境”。

1(orPragmaticApproach)Atermusedtorefertotransaltionwhichpaysattentionnotonlyto

denotativemeaningbutalsoto\"thewayutterancesareusedincommunicativesituationsandthe

wayweinterpretthemincontext\".

2OneofCasagrande\'sfourclassificationsoftranslationinwhichthechiefpurposeisto

\"translateamessageasefficientlyandasaccuratelyaspossible\",withtheemphasison\"the

contentofthemessageassuchratherthanonitsaestheticform,grammaticalformorthecultural

context\".

-editing译前编辑

此术语用来表示为机器翻译系统准备源文本的过程。即对所译文本的语法和词汇进行简

化、清晰化和语义消歧,以确保机器翻译出的产品有过得去的质量。

AtermusedtorefertotheprocessofpreparinganSTfortranslationbyaMACHINE

tosimplify,clarifyanddisambiguatethegrammarand

vocabularyofthetexttobetranslated,inordertoensurethattheoutputisofareasonablequality.

ion,Degreeof精确度

见DegreeofDifferentiation[区分度]。

inaryNorms预先规范

按照图里的解释,指影响翻译过程的不同类型的规范之一。预先规范被界定为在两个不

同但明显相关的方面发生作用的规范。

AccordingtoToury,oneofanumberofdifferenttypesofNORMwhichinfluencethe

inarynormsaredefinedasoperatingintwodistinctclearlyrelated

areas.

iptiveTranslationStudies规定翻译研究;规定翻译学

图里用来表示带有规范观点的翻译途径。换言之,这些翻译途径强加一些标准,规定特

定文化中翻译应当如何操作。

AtermusedbyTourytorefertoapproachestotranslationwhicharenormativeinoutlook,or

inotherwordswhichimposecriteriastipulatingthewaytranslationshouldbeperformedina

particularculture.

reersetzung

见PrimaryTranslation[首级翻译]。

yTranslation首级翻译

按照迪勒与康纳留斯的解释,指翻译的两种方法之一。如果翻译的目的是“使源语发出

者和目标语接受者之间产生交际活动”,那么这种翻就被看作是首级翻译。

AccordingtoDiller&Kornelius,onsideredtobea

44

primarytranslationiftheaimis\"toproduceacommunicationbetweenanSLsenderandaTL

receiver\".

m-restrictedTheoriesofTranslation关于问题的翻译理论

霍姆斯采用的术语,指六种局部翻译理论之一。关于问题的翻译理论处理一些与翻译具

体相关的问题,例如翻译对等的性质、如何翻译隐喻与专有名词等问题。

AtermusedbyHolmestorefertooneofsixPARTIALTHEORIESOFTRANSLATION.

Problem-restrictedtheoriesoftranslationdealwithspecifictranslation-relatedproblems,suchas

forexamplethatconcerningthenatureoftransaltionEQUIVALENCE,orthetranslationof

metaphorsorpropernames.

s-orientedTranslationStudies过程取向翻译研究;过程取向翻译学

(又名Process-orientedDescriptiveTranslationStudies[过程取向描写翻译研

究;过程取向描写翻译学])

按照霍姆斯的解释,指三种描写翻译研究类型之一。过程取向翻译研究主要考察翻译活

动中的思维过程。

AccordingtoHolmes,oneofthreevarietiesofDESCRIPTIVETRANSALTIONSTUDIES.

Process-orientedTranslationStudiesisconcernedwithanexaminationofthementalprocesses

involvedintheactoftranslation.

t-orientedTranslationStudies成品取向翻译研究;成品取向翻译学

(又名Product-orientedDescriptiveTranslationStudies[成品取向描写翻译研

究;成品取向描写翻译学])

按照霍姆斯的解释,指三种描写翻译研究中的一种。这一方法通常从描写现存译文着手,

进而对同一文本在一个或多个目标语中的各种译文进行比较分析。

O秋天意境的诗句 neofthreetypesofDESCRIPTIVETRANSALTIONSTUDIES,accordingtoHolmes.

Thisapproachgenerallystartsfromthedescriptionofexistingtranslations,andtypically

progressestoacomparativeanalysisofvarioustranslationsofthesametextintooneormoreTLs.

sionalNorms专业规范

切斯特曼将其定义为两种翻译规范之一。切特斯曼认为,专业规范支配着“翻译过程中

普遍接受的翻译方法与策略”,这样的专业规范旨在反映特定文化的专业译员生成译文的方

式。

ingto

Chesterman,professionalnormsgovern\"theacceptedmethodsandstrategiesofthetranslation

process\";assuchtheyareintendedtoreflectthewayprofessionaltranslatorsinagivenculture

producetranslations.

ranslation散文翻译

见InverseTranslation[逆向翻译]。

ctiveScienceofTranslation前瞻式翻译科学

见ProspectiveTranslation[前瞻式翻译]和ScienceofTranslation[翻译科学]。

ctiveTranslation前瞻式翻译

波斯特盖特用来描写那种“以读者为核心”的翻译术语。前瞻式翻译是一个以目标语为

取向的翻译过程,在这个翻译过程中,译者关心的主要是如何用对目标语读者合适的语言来

表达源文本的意义。

AtermusedbyPostgatetodescribetranslation\"whichprimarilyregardstheReader\".

ProspectivetranslationisthusaTL-orientedtranslationprocedureinwhichthetranslator\'smain

concernistoexpresstheSTmeaningintermsappropriatetotheTLaudience.

45

t抗议

赖斯与弗米尔在目的论的语境中使用的术语。如果接受者的反馈以抗议的形式出现,换

言之,如果交流未能如预想的那样被接受,那么这一交际就被认为是不成功的;信息的内容

或者信息发出者的意图都可能导致这种抗议的产生。

AtermusedbyReiss&ecipient\'s

feedbacktakestheformofaprotest,orinotherwordsifthecommunicationisnotreceivedasit

wasintended,thecommunicationisconsiderednottohavebeensuccessful;suchaprotestcan

occurbecauseofeitherthecontentofthemessageortheintentionoftheproducer.

ext原型文本

在波波维奇的元交际理论中,该术语被定义为“作为互文连续体的目标物”的文本。换

言之,任何作为;另一个文本(或元文本)出发点的文本都是原型文本。

DefinedwithinPopovitheoryofmetacommunicationasatext\"whichservesasanohjectof

inter-textualcontinuity\".Inotherwords,aprototextisanytextwhichprovidesthestarting-point

forthecreationofafurthertext(orMETATEXT).

translation伪翻译

1此术语用来指“那些并没有真正源文、而在目标文化中却被视为翻译的目标语文本”。

2拉多采用的术语,指目标文本过度偏离源文本以致不能把它当成翻译。

1Atermusedtoreferto\"TLtextswhichareregardedinthetargetcultureastranslations

thoughnogenuineSTsexistforthem\".

2AtermusedbyRadtorefertoaTTwhichdeviatestogreatlyfromitsSTtobeconsidered

atranslation.

ServiceInterpreting公共服务传译

见CommunityInterpreting[社群传译]。

nguage纯语言(又名Logos[逻各斯]、TrueLanguage[本真语言])

沃尔特本雅明在其论述语言与翻译性质的著述中使用的术语。纯语言指人类用来命名

天地万物的天堂语言。

AtermusedbyWalterBenjamininhiswritingsonthenatureoflanguageandtranslation.

ThepurelanguagereferstothelanguageofParadisewhichManusedinordertonameeverything

inCreation.

anslationStudies纯翻译研究;纯翻译学

按照霍姆斯的解释,指翻译研究的一个非应用分支。在此意义上,纯研究研究本身又分

为描写与理论两个部分。

AccordingtoHolmes,,

PureTranslationStudiesisitselfsplitintoadescriptiveandatheoreticalwing.

lTranslation原始翻译

奎因采用的术语,指“对以前从未接触过的民族语言的翻译”。原始翻译的目的是为了

突出翻译中的不确定性。

AtermusedbyQuinetodenotethe\"translationofthelanguageofahithertountouched

people\".Thepurposeofradicaltranslationistohighlightthenotionofindeterminacyin

translation.

-boundTranslation级阶受限翻译

卡特福德将其描述为完全翻译的一个类别。级阶受限翻译是一种“故意将目标对等语的

选择局限于一个级阶(或少数几个低级阶)”的担忧。

-boundtranslationisonein

46

which\"theselectionofTLequivalentsisdeliberatelyconfinedtoonerank(orafewranks,lowin

therankscale)\".

-restrictedTheoriesofTranslation关于级阶的翻译理论

指霍姆斯区分的六种局部翻译理论之一。关于级阶的翻译理论的定义是,它只关注在小

于整个语篇的语言级阶上所做翻译的特征。

OneofsixtypesofPARTIALTHEORYOFTRANSLATIONidentifiedbyHolmes.A

rank-restrictedtheoryoftranslationisdefinedasonewhichisonlyconcernedwiththefeaturesof

translationatlinguisticrankslowerthanentiretexts.

-orientedMachineTranslation读者取向机器翻译

塞杰用此术语来指仅为了向目标语读者传达源文内容,而通过机器翻译快速生成目标语

文本的翻译方式。

AtermusedbySagertorefertothespeedyproductionofaTLversionofatextbymeansof

MACHINETRANSLATIONinordersimplytoinformtheTLreaderofthecontentofST.

独有特征

夫拉科夫与弗罗林将其定义为具有地方特色与历史色彩的文本因素。独有特征有如下四

类:(1)与地理和民族特征有关的;(2)与民俗和深化有关的;(3)与日常事物有关的;(4)

与社会历史有关的。

DefinedbyVlakhov&Florinastextelementswhichprovidelocalandhistoricalcolour.

Therearefourcategoriesofrealia:a)geographicalandethnographical;b)folkloricand

mythological;c)everydayitems;d)social-historical.

orLanguage接受语

奈达与泰伯将其定义为“将信息从原文或源发语译入的那种语言”。

DefinedbyNida&Taberas\"thelanguageintowhichamessageistranslatedfromthe

originalorsourcelanguage\".

tructions,Translationwith重构式翻译

按照古阿德克的解释,指满足在某一专业领域的各种不同翻译需求的七种翻译之一。在

重构式翻译中,源语被作为整体来解释,而不考虑其形式。此类翻译的目的是,以尽可能简

单的形式传达原文内容,因此所有信息都可能以立即为目标语读者所理解。

AccordingtoGouadec,oneofseventypesoftranslationwhichservetomeetthevarious

slationwithreconstructions

ofsuchatranslationisto

communicatethecontentofSTinthesimplestwaypossible;alltheinformationisthus

immediatelyaccessibletotheTLreader.

ancy冗余

奈达将其描述为翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征,指在文本中加

入不必要的或重复的信息。

DescribedbyNidaasafeatureofallnaturallanguageswhichshouldbepreservedthrough

thetranslationprocess,referringtotheinclusionofunnecessaryorrepeatedinformationwithina

text.

tion折射

勒弗维尔用来指一系列文学过程的普通术语,可以说翻译即属于这样的过程。勒弗维尔

将折射界定为“对文学作品的改编,以适应不同读者,目的在于影响目标读者阅读这个作品

的方式”。

AgeneraltermusedbyLefeveretorefertotherangeofliteraryprocessestowhich

47

redefinesrefractionas\"theadaptationofaworkof

literaturetoadifferentaudience,withtheintentionofinfluencingthewayinwhichthataudience

readsthework\".

tiveTranslationalConventions规约性翻译常规

诺德用来指两种翻译常规之一的术语。规约性翻译常规是指“处理语篇层面以下翻译问

题普遍接受的形式”。

conceptofregulativetranslationalconventionsrefersto\"thegenerallyacceptedformsofhandling

certaintranslationproblemsbelowthetextrank\".

nterpreting转接传译

指通过第三语言即中介语言在两种(使用范围通常较窄的)语言之间进行传译活动的术

语。

Atermusedtorefertothepracticeofinterpretingbetweentwo(usuallylesswidelyspoken)

languageviaathird,mediatinglanguage.

oreme知识库要素

图里将其界定为“不论级阶与范围大小的、构成某种常规化知识库的...任意符号”。知

识库这一术语被理解为“支配任何特定产品制造与使用的规则与材料的总和”。

DefinedbyTouryas\"anysign,an

institutionalizedrepertoire\".Thetermrepertoireisunderstoodasreferringto\"theaggregateof

rulesandmaterialswhichgovernboththemakinganduseofanygivenproduct\".

sing变换措词

赫维与希金斯采用的术语,指“在不增删源文本明确传达的细节的情况下,特定源文本

的信息内容被形式上截然不同的目标文本完全转换的现象”。

AtermusedbyHervey&Higginstoreferto\"theexactrenderingofthemessagecontentofa

givenSTinaTTthatisradicallydifferentinform,butneitheraddsnoromitsdetailsexplicitly

conveyedintheST\".

ancy阻抗(又名Resistance)

韦努迪采用的术语,指保留文本异国情调的一种文学翻译策略。

AtermusedbyVenutitorefertothestrategyoftranslatingaliterarytextsothatitretains

somethingofitsforeignness.

ctedTranslation受限翻译

卡特福德采用的术语,指一种与完全翻译相对的翻译模式。受限翻译被界定为“仅仅在

一个层面上用对等的目标语文本材料取代源文本材料的翻译”。

AtermusedbyCarfordtorefertoamodeoftranslationwhichcontrastswithTOTAL

ctedtranslationisdefinedasthe\"replacementofSLtextualmaterialby

equivalentTLtextualmaterial,notonlyonelevel\".

cturing重组(又名Transformation[转换],或

Forward-transformation[前向转换])

按照奈达与泰伯的解释,指翻译过程的第三阶段,即最后阶段。重组阶段就是对被转换

的材料进行加工处理,其目的是为了将转换过程的结果转变成一种“适合接受语与预期接受

者的文体形式”。

AccordingtoNida&Taber,

restructuringstageprocessesthetransferredmaterial;itspurposeistotransformtheresultsofthe

transferprocessintoa\"stylisticformappropriatetothereceptorlanguageandtotheintended

48

receptors\".

slation转译

见IndirectTranslation[间接翻译]。

pectiveScienceofTranslation后瞻式翻译科学

见RetrospectiveTranslation[后瞻式翻译]、scienceofTranslation[翻译科学]。

pectiveTranslation后瞻式翻译

波斯特盖特采用的术语,指“主要考虑原作者”的翻译。威尔斯用“后瞻式翻译科学”

这个术语来指一种对错误分析与翻译批评等现象的研究,这种研究属于把翻译看做产品而不

是过程的应用翻译研究的一个分支。

AtermintroducedbyPostgatetodescribetranslation\"whichprimarilyregardstheAuthor\".

Wilssusesthetermretrospectivescienceoftranslationtodenotethestudyofsuchphenomenaas

erroranalysisandtranslationcriticism,whichbelongstothesubdivisionofAPPLIED

TRANSLATIONSTUDIESassociatedwithtranslationasaproductratherthanaprocess.

ing换声

见Dubbing[配音]。

ing换词

见IntralingualTranslation[语内翻译]。

ing重写

勒弗维尔采用的术语,指包括翻译在内的一系列过程,可以说,这些过程以某种方式对

源文本进行重新解释、改编或操纵。重写被界定为“所有有助于构建作者或文学作品‘形象’

的行为”。

AtermintroducedbyLefeveretorefertoarangeofprocesses,includingtranslation,which

canbesaidtoreinterpret,ingisdefinedas

\"anythingthatcontributestoconstructingthe\'image\'ofawriterand/oraworkofliterature\".

Translation韵体翻译

勒弗维尔用以描述七种是个翻译策略之一的术语。韵体翻译的音步为自我强加的音步而

非复制源文本的音步。此处的源文本由无韵体诗文写成。

reofrhymed

translationisself-imposedratherthanbeingcopiedformST,whichinthiscasewascomposedin

non-rhymingverse.

eofTranslation翻译科学

多个意义重叠的术语之一,用来指对翻译现象进行系统研究的学科。

Oneofseveraloverlappingtermsusedtodenotethedisciplineconcernedwiththesystematic

studyoftranslationphenomena.

Theory目的论

见SkoposTheory[目的论]。

aryTranslation二级翻译

迪勒与康纳留斯用来指两种翻译模式之一的术语。所谓的“二级翻译”是指目的在于“将

源语发送者与源语接受者之间的交流告知目标语接受者”的翻译。

AtermusedbyDiller&dary

translationisdefinedasatranslationwhichhasthepurposeof\"informingaTLreceiverabouta

communicationbetweenanSLsenderandanSLreceiver\".

-handTranslation二手翻译

见IndirectTranslation1[间接翻译]。

49

rebersetzung

见SecondaryTranslation[二级翻译]。

iveTranslation选译

古阿德克提出的用以应付专业翻译环境下不同翻译要求的七种翻译类别之一。在选译

中,只有与源文本某个特殊方面有关的细节得到翻译,而所有不相关的信息都被排除不译。

OneofseventypesoftranslationproposedbyGouadectofulfilthevarioustranslationneeds

ctivetranslationonlydetailsrelatingtoone

specificaspectofSTaretranslated,thuseliminatingallirrelevantinformation.

anslation自译

见Autotranslation[自译]。

icDisambiguation语义消歧

用来描述从外语到本族语的翻译过程中一个关键阶段的术语。译者(或读者)的任务就

是在能获得的语境线索基础上确定各个词的准确意义。

Atermusedtodescribeavitalstageintheprocessoftranslatingfromaforeignlanguage.

Thetaskofthetranslator(orreader)istodeterminetheprecisemeaningsofindividualwordson

thebasisofthecontextualclueswhichareavailable.

icTranslation语义翻译

按照纽马克的解释,指两种翻译模式之一。在这种翻译中,“译者只在目标语句法和语

义的限制内,试图再现作者的准确语境意义”。

AccordingtoNewmark,oneoftwomod花非花白居易古诗意思 esoftranslation,inwhich\"thetranslatorattempts,

withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsoftheTL,toreproducetheprecisecontextual

meaningoftheauthor\".

icVoids语义空缺

见Void[空缺]。

,Theoryof意义理论

见InterpretiveTheoryofTranslation[翻译释意理论]。

-for-senseTranslation意对意翻译

用来描述强调移译文本意义或“精神”比准确再现原文措词更重要的翻译类型的一般术

语。这种方法的目的,是译出符合目标语言及文化规范的译文,使译文读起来没有“外国味”,

从而满足目标语读者的需要。

Ageneraltermusedtodescribethetypeoftranslationwhichemphasizestransferofthe

meaningor\"sprint\"poseof

suchapolicyistoaccommodatetheneedsoftheTLreaderbyproducingatextwhichconformsto

thelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandcultureandwhichdoesnottherefore

sound\"foreign\".

Translation序列翻译

卡塞格兰德把它界定为回译的一种特殊类型。在序列翻译中,“语码A中的信息被连续

译入语码B、C、D等等,如有需要,再回译到语码A”。

DefinedbyCasagrandeasaspecialtypeofBACK-TRANSLATIONinwhich\"amessagein

codeAistranslatedsuccessivelyintocodesB,C,D,esired,backintocodeA\".

eTranslation服务型翻译

纽马克采用的术语,亦称为逆向翻译。服务型翻译即从母语到外语的翻译。

AtermusedbyNewmarktodenotewhatisalsoknownasINVERSETRANSLATION.

Servicetranslationisthepracticeoftranslatingourofone\'snativelanguage.

50

转换(又名ShiftsofExpression[表述转换])

最初由卡特福德界定为“偏离从源语到目标语过程中的形式对应”。波波维奇将转换更

宽泛地定义为“所有那些原文中没有,或原文中有而译文中没有出现的内容”。

OriginallydefinedbyCarfordas\"departuresfromformalcorrespondenceintheprocessof

goingformtheSLtotheTL\".Popovidefinesshiftsmoregenerallyas\"allthatappearsasnew

withrespecttotheoriginal,orfailstoappearwhereitmighthavebeenexpected\".

ranslation视译

这个术语一般用来指对书面文本的未经准备的口头翻译。古阿德克用它更具体地指专业

环境里的七种翻译之一。

Atermingeneralusewhichreferstotheunprepared,usuallyoraltranslationofawrittentext.

Gouadecusesitmorespecificallytodenoteoneofseventypesoftranslationwhichcanbe

employedinaprofessionalenvironment.

LanguageInterpreting手语传译

传译的一种,在这种传译中,传译者要将口头语言和聋人所用的视觉手势语言相互转换。

AtypeofINTERPRETINGinwhichtheinterpreterworksbetweenaspokenlanguageanda

visual-gesturallanguageusedbyDeafpeople.

aneousInterpreting同声传译

用来指两类主要传译方式之一的术语。在同声传译中,译员并不露面;他们坐在特别隔

开的小间里,用耳机或麦克风工作,一边听源语发言,一边用目标语重新表述出来。

ltaneous

interpretingtheinterpreteractsasakindofinvisiblepresence;sittinginaspecialboothand

workingwithheadphonesandamicrophone;heorshelistenstoanSLspeech,andreformulatesit

inTLasitisdelivered.

Theory目的论

由赖斯与弗米尔提出的一种翻译观。目的论强调翻译的互动、语用特征。目的论认为目

标文本的形式应当首先由功能目标文本在目标语境中想要达到的“目的”来决定。图里将目

的论描述为另一种可供选择的目标文本取向范式。

AnapproachtotranslationproposedbyReiss&theorystressesthe

interactional,PRAGMATICaspectsoftranslation,arguingthattheshapeofTTshouldaboveall

bedeterminedbythefunctionor\"skopos\"

describesskopostheoryasanalternativeTARGETTEXT-ORIENTEDparadigm.

Language(简称SL)源语;原语

描述被译文本(即源文本)所用语言的标准术语,是源文本所属系统之一。

Thestandardtermdescribingthelanguageinwhichthetextbeingtranslated(orSOURCE

TEXT)rcelanguageisoneoftheSYSTEMStowhichSTbelongs.

Text(简称ST)源文本;源语篇(又名Source-languageText[源

语文本;源语语篇])

为译文提供起点的(书面或口头的)文本。源文本通常是用源语写成的原始文本脸蛋在

间接翻译中,它本身可能就是另一种语言所写的另一个文本的翻译。

Thetext(writtenorspoken)

sourcetextwilltypicallybeanoriginaltextwritteninSL;however,inthecaseofINDIRECT

TRANSLATION1,itmayitselfbeatranslationofanothertextinanotherlanguage.

Text-orientedTranslationStudies源文本取向翻译研究;源文本取向

翻译学

51

图里采用的术语,指任何一种这样的翻译观,按照这种翻译观,如果目标文本“有资格”

作为译本的话,那么人们就会期望目标文本必须在线原文本的某些特征。

AtermusedbyTourytorefertoanyapproachtotranslationinwhichcertainSTfeaturesare

expectedtobereproducedinTTifTTisto\"qualify\"asatranslation.

ication具体化(又名Modulation/Specification[调适/具体化])

范路文兹瓦特采用的术语,指两种调适之一。向更具体化方向的转换通过增加额外的

词或使用意思更具体的词,来产生一个意义更准确的译素。

towardsgreaterspecificationwillproduceatransemethemeaningofwhichismademoreprecise,

byeithertheadditionofextrawordsortheuseofwordswithalessgeneralmeaning.

schpferischebersetzung

见LinguisticallyCreativeTranslation[语言创造性翻译]。

ureShift结构转换

按照卡特福德的解释,指范畴转换的一种,涉及源文本与目标文本之间语法结构上的变

化。

AccordingtoCatford,atypeofCATEGORYSHIFTwhichinvolvesachangeingrammatical

structurebetweenSTandTT.

ticEquivalence问题对等;风格对等(又名TranslationalEquivalence

[翻译对等])

波波维奇把它界定为“原文与译文成分的功能对等,目的是用相同意义的不变量达到表

达上的一致”。

DefinedbyPopovias\"functionalequivalenceofelementsinbothoriginalandtranslation

aimingatanexpressiveidentitywithaninvariantofidenticalmeaning\".

guage子语言

机器翻译语境中采用的术语,指“专业技术领域使用或为了专业目的而使用的语言”。

AtermusedinthecontextofMACHINETRANSLATIONtoreferto\"alanguageusedto

communicateinaspecializedtechnicaldomainorforaspecializedpurpose\".

ling配字幕

用来指在翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种主要的语言转换方式之一的

术语。可以把它界定为替电影、电视对话(后来还有现场歌剧)提供同步字幕的过程。

Atermusedtorefertooneofthetwomainmethodsoflanguagetransferusedintranslating

lingcanbedefined

astheprocessofprovidingsynchronizedcaptionsforfilmandtelevisiondialogue(andmore

recentlyforliveopera).

s成功

赖斯和弗米尔使用的术语。如果一个信息不包含抗议成分,换言之,如果信息内容和对

信息的解释在接受者的情境中是连贯的,那么就可以认为这个信息是成功的。

AtermusedbyReiss&geisconsideredtohavebeensuccessfulifit

containsnoPROTEST,orinotherwordsifboththecontentandtheinterpretationofthemessage

haveCOHERENCEintherecipient\'ssituation.

duction

见Overtranslation1[超额翻译]。

maticEquivalence组合对等

见TextualEquivalence2[文本对等]。

52

系统

就翻译研究而言,可以把系统界定为“一系列假定可观察物的假想关系网”。

ForapurposesofTRANSLATIONSTUDIES,asystemisdefinedas\"thenetworkof

relationsthatcanbehypothesizedforacertainsetofassumedobservables\".

见Think-aloudProtocols有声思维记录。

Language(简称TL)目标语

用来指译入语的两个标准术语之一。目的语往往是译者的本族语,但也有例外。

Oneoftw

targetlanguageisusuallythetranslator\'snativelanguage,althoughthereareexceptionstothis.

Text(简称TT)目标文本;目标语篇(又名Target-languageText

[目标语文本;目标语语篇])

用来描述由翻译行为生成的文本的标准术语之一。目标文本是根据某个特别的翻译策略

(或某组规范)从所假定的源文本派生而成的,它可能因文化、流派、甚至译者个人的不同

而极大不同。

Oneofthestandardtermsusedtodescribeatextwhichhasbeenproducedbyanactof

ttextisderivedfromitspositedSOURCETEXTinaccordancewitha

particulartranslationstrategy(orsetofNORMS),whichmaydifferwidelybetweencultures,

schoolsorevenindividualtranslators.

Text-orientedTranslationStudies目标文本取向翻译研究;目标文本

取向翻译学

指图里提出的一种文学翻译研究方法,把注意力放在目标文本及其在目标文化中的地位

上。这种以目标文本取向的研究方法其目的在于用完全规定的观点来解释翻译应如何进行。

其最终目的是要从特定个案研出发,来推断出翻译过程中那些东西具有一般甚至普遍意义的

东西。

sesonTTandits

argettext-orientedapproachaimstobeentirely

non-PRESCRIPTIVEinitsunderstandingofhowthetranslationprocessshouldbecarriedout.

Theultimateaimistoextrapolatefromparticularcasestudiesinordertoreachconclusionsasto

whatisgeneralorevenuniversalintheprocessoftranslationitself.

nks术语库(又名TerminologicalDataBanks[术语数据库])

该术语指各种自动化的术语集合,这些术语库是为某些特定用户创建并在网上储存的。

塞杰提出将术语库界定为“储存在计算机中的特殊词汇集合...同时具有识别这些词汇所需要

的相关信息”。

AtermusedtorefertoautomatedcollectionsofTERMINOLOGY,createdtoserveparticular

uggeststhatatermbankshouldbedefinedas\"acollection,stored

therwiththeinformationrequiredfortheir

identification\".

ology术语

该术语用来指与任何科技领域相关的话语中所存在的大量专业词汇。

Atermusedtorefertothevastbodiesofspecialistvocabularywhichisfoundinthe

discourserelatingtoanytechnicaldomain.

mcomparationis第三项对比(又名Interlingual[语际语言],或Das

Gemeinte[所用意义],或MediatingLanguage[中介语言],或LinguaUniversalis

53

[普遍语言])

一些学者采用的术语,指在源语和目标语之间进行调停的一种理论语言。按照艾柯的解

释,使用该概念的学者认为,“一定...存在一个第三项对比,它通过判断A语中的某一表达

和B语中的某一表达都对等于元语言C的某一表达,而容许我们在A语和B语表达之间进

行转换”。

AtermusedbysomewriterstodenoteatheoreticallanguagewhichmediatesbetweenSL

swhoutilizethisnotionargue,accordingtoEco,istatertium

comparationiswhichmightallowustoshiftfromanexpressioninlanguageAtoanexpressionof

languageBbydecidingthatbothareequivalenttoanexpressionofametalanguageC\".

pology文本类型学;语篇类型学

见ExpressiveTexts[表情型文本]、InformativeTexts[信息型文本]、MultimedialTexts[多

媒介型文本]、OperativeTexts[运作型文本]。

e文本素

伊文—佐哈和图里采用的术语,指特定文学文本(或语境)中具有特殊功能意义的任何

语言或文本特征(包括从小到大至整个文本片段的特征)。图里将文本素界定为“参与文本

关系从而在相关文本中具有文本功能的任何层次和类型的语言单位”。

AtermusedbyEven-ZoharandTourytorefertoanylinguisticortextualfeature(rangingin

sizefromasinglesoundtoanentiretextualsegment)whichtakesonaspecialfunctional

significanceinagivenliterarytext(orcontext).Tourydefinestextemesas\"linguisticunitsofany

typeandlevel,participatingintextualrelationshipsand,asaresult,carryingtextualfunctionsin

thetextinquestion\".

-typeRestrictedTheoriesofTranslation关于文本类型的翻译理论(又

名Discourse-typeRestrictedTheoriesofTranslation[关于话语类型的翻译理

论])

霍姆斯用来指六种局部翻译理论之一的术语。关于文本类型的翻译理论旨在处理翻译具

体文本或具体体裁类型的问题。

AtermusedbyHolmestorefertooneofsixtypesofPARTIALTHEORYOF

-typeRestrictedTheoriesofTranslationdealwiththeproblemsof

translatingspecifictextorgenre-types.

lEquivalence文本对等

1卡特福德所界定的一种对等类型。当任何目标语文本或文本片段“在特定场合...被认

为与某一特定源语文本或文本片段对等”的时候,即出现文本对等。

2(又名SyntagmaticEquivalence[组合对等])波波维奇采用的术语,指“按照文本横

向组合轴而作出的语言成分排列”。

1DefinedbyCatfordasatypeofEQUIVALENCEwhichoccurswhenanyTLtextor

betheequivalentofagivenSLtextor

portionoftext\".

2AtermusedbyPopovitorefertothe\"arrangementoftheelementsuponthesyntagmatic

axisofthetext\".

lNorms文本规范(又名Textual-linguisticNorms[文本语言规范])

图里界定的两种操作规范类别之一。这类规范的作用在于决定选择目标语材料以取代源

语的文本和语言材料。

ctionofsuch

NORMistodeterminetheselectionofTLmaterialtoreplacethetextualandlinguisticmaterialof

54

theoriginal.

ticalTranslationStudies理论翻译研究;理论翻译学

按照霍姆斯的解释,指构成纯翻译研究领域的两个分支之一。理论翻译研究的目的在于

“建立一般性原则,用以解释和预测(翻译行为和作品等现象)”。理论翻译研究细分为普通

翻译理论和局部翻译理论。

AccordingtoHolmes,oneoftwobranchesmakinguptheareaofPURETRANSLATION

ofTheoreticalTranslationStudiesis\"toestablishgeneralprinciplesbymeans

ofwhich[thephenomenaoftranslatingandtranslation(s)]\"canbeexplainedandpredicted\".

TheoreticalTranslationStudiesisfurthersubdividedintoGENERALandPARTIALTHEORIES

OFTRANSLATION.

ofSense意义理论

见InterpretiveTheoryofTranslation[翻译释意理论]。

ofTranslation翻译理论

见TheoreticalTranslationStudies[理论翻译研究]与TranslationTheory2[翻译理论]。

ranslation增量翻译

阿皮尔将该术语界定为“试图以注解和附属词表形式把文本置于丰富的文化及语言环境

中的”翻译。

DefinedbyAppiahasatranslation\"thatseekswithitsannotationsanditsaccompanying

glossestolocatethetextinarichculturalandlinguisticcontext\".

-aloudProtocols(简称TAPs)有声思维记录(又写成Thinking-aloud

Protocols)

用来探索各种心智活动中出现的认知过程的一种方法。有声思维记录是研究翻译行为的

心理因素时使用的诸多实验方法之一。有声思维记录用在翻译研究领域时,主要是让受试者

用词语表述他们创作目标文本时脑海中所想到的一切动作。

Atechniqueusedtoprobethecognitiveprocessesentailedindifferentkindsofmental

nstituteoneofanumberofempiricalmethodsusedintheinvestigationofthe

edinthefieldofTRANSLATION

STUDIES,TAPswilltypicallyinvolvethe\"subject\"verbalizingeverythingthatcomesintotheir

mindsandalltheactionstheyperformastheyworkonthecreationofaTT.

ode第三语码

弗劳利在论述文学翻译时创造的术语。每一套独特的翻译环境中,目标文本的语言会吸

收所需源语和源文本的特点,以便在目标语中表达源项目。

Atermco

eachuniquesetoftranslationalcircumstances,thelanguageofTTwilltakeoverthoseSLandST

featuresthatitneedsinordertocommunicatesourceitemsinTL.

anguage第三语言

见Translationese[翻译体]。

-restrictedTheoriesofTranslation关于时域的翻译理论

霍姆斯的六种局部翻译理论之一。关于时域的翻译理论关注的是当代或历史更久远的文

本的翻译。

OneofHolmes\'-restricted

theoriesoftranslationareconcernedwitheitherthetranslationofcontemporarytextsorthoseof

anolderperiod.

ranslation完全翻译

55

按照卡特福德的模式,指与受限翻译形成对照的翻译模式。完全翻译是非专业用词“翻

译”所通常表达的含意;然而,在形式层面上可以把它界定为“用对等的目标语语法和词汇

替换源语语法和词汇,并随之用(不对等的)目标语音位与字形替换源语音位与字形”。

AccordingtoCatford\'smodel,themodeoftranslationthatcontrastswithRESTRICTED

ranslationiswhatisgenerallymeantbythenon-technicaluseoftheword

\"translation\";however,onaformallevelitmaybedefinedasthe\"replacementofSLgrammar

andlexisbyequivalentTLgrammarandlexiswithconsequentialreplacementofSL

phonology/graphologyby(non-equivalent)TLphonology/graphology\".

fBabel巴别塔

见Babel(Towerof)[巴别(塔)]

tionAbsolute

见AbsoluteTranslation[绝对翻译]。

tionavecReconstructions

见Reconstructions(Translationwith)[重构式翻译]。

tionDiagrammatique

见DiagrammaticTranslation[图表翻译]。

tionDirecte

见DirectTranslation4[直接翻译]。

tionDocumentaire

见SelectiveTranslation[选译]。

tionSlective

见SelectiveTranslation[选译]。

tionSignaltique

见KeywordTranslation[关键词翻译]。

tionSynotique

见AbstractTranslation[摘要翻译]。

tology翻译学

哈里斯创造术语,用来指“翻译的科学研究”。

AtermcoinedbyHarristoreferto\"thescientificstudyoftranslation\".

ription注音

指原文形式(如语音、字母或单词)在目标文本中保持不变的一种语际转换的一般性术

语。卡特福德使用“注音”这个术语来指非拼音文字,如汉字的音译。

Ageneraltermusedtorefertoatypeofinterlingualtransferinwhichtheformsofthe

original(,lettersorwords)dusestheterm

transcriptiontorefertotransliterationfromnon-alphabeticalscriptssuchasChinese.

me译素

范路文兹瓦特采用的术语,指对文学文本与其整合翻译文本做语言比较的基本单位。

AtermusedbyvanLeuven-Zwarttorefertoabasicunitforthelinguisticcomparisonofa

literarytextanditsINTEGRALTRANSLATION.

er转移

1具有多个各不相同意义的一般性术语。在翻译研究中,该术语也许最常用于指翻译所

从属的一组过程,以及指可以把翻译与之做有效比较的其他过程。在此含义下,该术语所指

的是把一个文本(或别的符号集合)引入另一种语言(或非语言系统)的所有过程。

2指奈达与泰伯所提翻译过程三阶段模式中第二阶段的术语。转移被界定为“在译者大

56

脑中把经过分析的语料从A语转移到B语”的阶段。

misusedinTRANSLATION

STUDIESmostfrequentlytorefertothesetofprocessestowhichtranslationbelongsandtothe

thissensethetermwillthus

describeallprocesseswhichinvolvetheintroductionofatext(orothercollectionofsigns)into

anotherlanguage(ornon-linguisticsystem).

2AtermusedtorefertothesecondstageofNida&Taber\'sthree-stagemodelofthe

erisdefinedasthestage\"inwhichtheanalyzedmaterialistransferred

inthemindofthetranslatorfromlanguageAtolanguageB\".

er-orientedTranslationStudies转移取向翻译研究;转移取向翻译学

用来指格丁根文学翻译合作研究中心提出的历史描写翻译研究途径的一个术语。“转移”

取向途径的重点在于把翻译“作为跨语言、文学及文化界线的转移行为的结果”;比纯目标

文本取向有更强的综合性。更具体地说,它把文学翻译看成译者对四个规范领域的要求加以

协调的结果。

Atermusedtorefertoanapproachtohistorical-descriptivetranslationresearchdevelopedby

theGnsfer-oriented

approachfocusesonatranslation\"astheresultofanactoftransferacrosslingual,literary,and

culturalboundaries\";ecifically,it

viewsliterarytranslationastheresultofacompromiseonthepartofthetranslatorbetweenthe

demandsoffourNORMareas.

erence迁移

卡特福德把它界定为“源语意义向目标语文本的植入”。换言之,该术语把源语项目以

其源语意义用于目标文本的过程。

DefinedbyCatfordascontainingan\"implantationofSLmeaningsintotheTLtext\".Inother

words,thetermreferstoaprocessinwhichanSLitemisusedinaTT,butwithanSLmeaning.

ormation转换

见Restructuring[重组]。

at(TranslatedText[翻译文本],又名Translatum[译本])

卡德为防止bersetzung这个词产生歧义而创造的术语。Translat这个词专门用来指作

为翻译过程结果的译本。

AtermcoinedbyKadetocircumventtheambiguityofthewordmwas

specificallydesignedtorefertothetranslatedtext,astheproductoftheprocessof

TRANSLATION.

atability可译性

与其反义词“不可译性”一起用于讨论在多大程度上,单个词、词组或者整个文本可以

从一种语言译成另一种语言的术语。

Atermused--alongwithitsopposite,untranslatability--todiscusstheextenttowhichitis

possibletotranslateeitherindividualwordsandphrasesorentiretextsfromonelanguageto

another.

ation翻译;笔译

卡特福德把翻译界定为“把一种语言(源语)的文本材料替换为另一种语言(目标语)

中对等的文本材料”。雅各布森用符号学的观点,将翻译看作“用另外某种语言解释语言符

号”,并将翻译过程理解为“将一种语言中的信息替换为另一种语言中的完整信息,而非替

换为孤立的语码单位”。

57

Catford,definestranslationas\"thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)by

equivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)\".Jakobsonseestranslationinsemioticterms

as\"aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage\",understandingthe

translationprocessasasubstitutionof\"messagesinonelanguagenotforseparatecode-unitsbut

forentiremessagesinsomeotherlanguage\".

ation翻译过程

卡德提出的术语,作为两个不同概念bersetzen(笔译)和Dolmetschen(口译)的总

称。

AtermintroducedbyKadeasageneraldesignationforthetwodistinctconcepts

BERSETZEN(nTRANSLATION)andDOLMETSCHEN(RETING).

ationandtheTheoryofGames翻译与博弈理论

见Games(TranslationandtheTheoryof)[翻译与博弈理论]。

ationasDecision-making翻译即抉择

见Decision-making(Translationas)[翻译即抉择]。

ationasIndustrialProcess翻译即产业过程

见IndustrialProcess(Translationas)[翻译即产业过程]。

ationEquivalence翻译对等

见Equivalence[对等]。

ationStudies翻译研究;翻译学

用来指“处理翻译中出现的问题和对翻译进行描述的学科”的术语。

Atermusedtodescribethe\"disciplinewhichconcernsitselfwithproblemsraisedbythe

productionanddescriptionoftranslations\".

ationTheory翻译理论

1用来指翻译研究整个学科的术语。波波维奇将翻译理论界定为“对翻译进行系统研究

的学科”,任务是“使翻译过程和翻译文本模式化”。

2(又写成TheoryofTranslation[翻译理论])用来指以系统方式解释某些或所有与翻译

相关现象的具体努力。

defines

translationtheoryasa\"disciplineengagedinthesystematicstudyoftranslation\",whosetask

consistsof\"modelingthetranslationalprocessandtext\".

2Atermusedtorefertoaspecificattempttoexplaininasystematicwaysomeorallofthe

phenomenarelatedtotranslation.

ationUnit翻译单位

见UnitofTranslation[翻译单位]。

ationUniversals翻译普遍特征

见UniversalsofTranslation[翻译普遍特征]。

ationwithReconstructions重构式翻译

见Reconstructions(Translationwith)[重构式翻译]。

ationEquivalence翻译对等

见StylisticEquivalence[文体对等]。

ationese翻译体(又名ThirdLanguage[第三语言])

通常来说是一个贬义术语,用来指因明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然、费解、

甚至可笑的目标语用法。翻译体的主要原因是翻译过程中过度使用字面翻译,或是因为目标

语知识不足。

58

AgenerallypejorativetermusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousreliance

onfeaturesofSLisperceivedasunnatural,ationeseis

typicallycausedbyanexcessivelyLITERALapproachtothetranslationprocessoranimperfect

knowledgeofTL.

atology翻译学

此术语曾别建议作为学科名称,现在人们通常称此学科为翻译研究。

Atermsuggestedasapossibletitleforthedisciplinenowgenerallyknownas

TRANSLATIONSTUDIES.

atorialAction译者行动(又名TranslationalAction[翻译行动],或

InterculturalCooperation[跨文化合作])

赫尔兹—曼塔里提出的术语,用来描述生成目标文本的合作过程。

AtermintroducedbyHolz-Mnttritodescribethecollaborativeprocesswhichleadsupto

theproductionofaTT.

otum

见Translat[译本]。

iteration音译

1按照卡特福德的解释,指“源语字形单位被目标语字形单位替代”的过程。

2见SignedLanguageInterpreting[手语传译]。

1AccordingtoCarford,aprocessinwhich\"SLgraphologicalunitsarereplacedbyTL

graphologicalunits\".

utation符际转化

见IntersemioticTranslation[符际翻译]。

osition置换

按照维纳与达尔贝勒纳的解释,指七种翻译程序之一。置换被界定为“将一种词性替换

为另一种词性,而不改变信息意义”的过程。

AccordingtoVinay&Darbelnet,ositionis

definedastheprocessof\"replacingonewordclasswithanotherwithoutchangingthemeaningof

themessage\".

404.bersetzen笔译;书面翻译

德文中表示书面翻译的常用词。卡德把它重新界定为指包括任何用于固定或可随意重复

源文本的,译者随后可以检查或修正的语际转移行为。

TheusualGermanwordforwrittenTRANSLATION,redefinedbyKadetoincludeanyact

ofinterlingualtransferinwhichSTisfixed,orcanberepeatedatwill,andwhichmay

consequentlybecheckedorcorrectedbythetranslatoronasubsequentoccasion.

dedTranslation不受限翻译

卡特福德采用的术语,指完全翻译的一种类型。在这种翻译中,“对等可以通过自由地

上下转换级阶来实现”。

AtermusedbyCatfordtodenoteatypeofTOTALTRANSLATIONinwhich\"equivalences

shiftfreelyupanddowntherankscale\".

ranslation欠额翻译

纽马克采用的术语,指译本中常见的两种现象之一。纽马克认为,每个翻译行为都会不

可避免地导致源文本意义的走失,这就使译者不得不根据具体语境,在目标文本中或增加细

节,或进行宽泛化处理,如果采用宽泛化翻译,这个译法就称欠额翻译。

AtermusedbyNewmarktorefertooneoftwophenomenafrequentlyfoundintranslated

59

ingtoNewmark,theinevitablelossofSLmeaningentailedbyeveryactof

translationcan,dependingontheprecisecircumstances,leadtoanincreaseineitherdetailor

generalizationinTT;ifitleadstothelatter,itistermedundertranslation.

fTranslation翻译单位(又写为TranslationUnit[翻译单位])

用来指源文本在目标语中被重现编码的语言层次的术语。巴尔胡达罗夫将翻译单位界定

为“在目标语中有对等项的最小源语单位”。

darov

definesaunitoftranslationas\"thesmallestunitofSLwhichhasanequivalentinTL\".

ift单位转换

按照卡特福德的解释,指范畴转换的一种类型。在单位转换中,不会严格采用级阶对级

阶的对应。很显然,在这个意义上,单位转换是几乎所有“正常”翻译的一个重要特征。常

常出现单位转换的一个情境是:源语词项因为没有现成的目标对等词而被译成一个短语。

AccordingtoCarford,atypeofCATEGORYSHIFTinwhichstrictrank-rank

CORRESPONDENCEisnotobserved;assuch,unitshiftsclearlyconstituteamajorfeatureof

virtuallyany\"normal\"tioninwhichunitshiftfrequentlyoccursiswhenanSL

lexicalitemforwhichnooneconvenientTLequivalentexistsistranslatedbyaphrase.

salsofTranslation翻译普遍特征

用来指一些目标文本的特征的术语,这些特征被有些学者认为是不受具体语言对影响、

翻译过程几乎必然会产生的副产品的。贝克将翻译普遍特征界定为“通常在译本而不在源话

语中出现的并非由特定语言系统干扰而造成的那些特征”。

AtermusedtorefertoanumberoffeaturesofTTswhicharepositedbysomeasbeingthe

almostinevitableby-productsoftheprocessoftranslation,irrespectiveofthespecificlanguage

efinesuniversalsoftranslationas\"featureswhichtypicallyoccurin

translatedtextratherthanoriginalutterancesandwhicharenottheresultofinterferencefrom

specificlinguisticsystems\".

slatability不可译性

见Translatability[可译性]。

Consistency词语一致(又名Concordance[一致性]、Verbal

Concordance[词语一致])

奈达与泰伯将词语一致界定为不考虑词语上下文的多样性而“将原文中的某一特定词持

续地译成接受语中同一词”。

DefinedbyNida&Taberasthe\"qualityresultingfromtheefforttotranslateagivenword

fromtheoriginalconsistentlybyasinglewordinthereceptorlanguage\"regardlessofthevariety

ofcontextsinwhichitappears.

Translation词语翻译

见Metaphrase[词译]。

ability可核实性

赖斯与弗米尔提出的术语,指将bersetzen(笔译)过程与Dolmetschen(口译)过程

区分开来的两个特征之一。目标文本若要被认为具有可核实性,译者就必须能够在翻译过程

中修改译本。

SuggestedbyReiss&Vermeerasoneoftwofeatureswhichdistinguishtheprocessof

BERSETZEN(ATION)fromthatofDOLMETSCHEN.(RETING).

ForaTTtobeconsideredverifiableitisnecessaryforthetranslatortobeabletorevisehisorher

translationwhileitisstillbeingproduced.

60

n改本;改译

1改本此术语通常用来描述在评论家看来偏离源文本太远而无法成为翻译的目标文

本。

2改译勒弗维尔采用的术语,指被他成为解释的这种翻译策略之下的两种子类型之一。

他认为改译的特点是,根据改译者和目标语受众的口味对源文本进行改编,以提高文本在目

标语境中的交际影响力。

1AtermcommonlyusedtodescribeaTTwhichintheviewofthecommentatordepartstoo

farfromtheoriginaltobetermedatranslation.

2AtermusedbyLefeveretorefertooneoftwosub-typesofthetranslationstrategywhich

acterizesversionsasADAPTATIONS1andSTmadein

accordancewiththetasteofbothversion-writerandTLaudienceinordertoheightenthe

communicativeimpactofthetextinthetargetcontext.

alTranslation纵向翻译

按照福勒纳的解释,指中世纪所用的两种翻译模式之一。他创造出纵向翻译这个术语,

用来指“源语(通常为拉丁语)的声望和价值都超过目标语”的翻译类型。

AccordingtoFolena,coins

thetermtorefertothetypeoftranslationwhere\"thesourcelanguage,usuallyLatin,hasprestige

andvaluewhichtranscendthatofthetargetlanguage\".

空缺(又名SemanticVoids[语义空缺],或Lacunes[空白],或Blank

Space[空位],或Gaps[空隙])

达戈特将此术语界定为“一种语言中的某个指称用词在另一种语言中找不到单个对等词

的现象”。

DefinedbyDagutasthe\"non-existenceinonelanguageofaone-wordequivalentfora

designatorytermfoundinanother.\"

redInterpreting耳语传译

口译的一种。在耳语传译中,译者坐在座位服务对象的客户或会议代表旁边,将听到的

话语用耳语传译出来。

AformofINTERPRETINGinwhichtheinterpretersitsnexttotheclientordelegatefor

whomheorsheisinterpretingandwhisperstheinterpretedversionofwhatisbeingsaid.

-for-wordTranslation词对词翻译(又名Word-by-wordTranslation

[逐词翻译])

一种必须严格忠信于原文措词的翻译方法。在词对词翻译中,每一个源文本单词都由一

个目标语单词来替换,而不考虑诸如词序等句法因素。

-for-word

translation,aTLwordissubstitutedforeachSTwordwithoutinferencetosyntacticalfactorssuch

aswordorder.

-orientedMachineTranslation作者取向机器翻译

按照塞杰的解释,指在于原文作者互动基础上生成机器翻译文本的一种方法。这种翻译

程序要求作者参与译前编辑过程,在这个译前编辑过程中,机器对不能分析的各种成分提出

问题。机器的编辑程序对目标语很敏感,可以预知翻译困难。

AccordingtoSager,themethodofproducingaMACHINE-TRANSLATEDtextonthebasis

rocedureinvolvesawriterina

PRE-EDITINGprocessinwhichthemachineasksquestionsaboutelementswhichitcannot

analyze;themachine\'seditingdeviceisTL-sensitive,andsowillanticipatetranslationdifficulties.

更多推荐

指向的英文译语怎么说