堆叠的英文译语怎么说-马丁路德金名言
2023年4月3日发(作者:外教英语)
英语翻译根本方法
句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。一个
英语句子无论有多长,其构造无论有多复杂,但都离不开一个主干
构造,即“主-谓-宾”构造,其它的局部都是修饰成分,是附属构
造。主干构造一般表述了句子的主要意思。
例如:StudentsfromLafayetteCollegewerecrowding
ontothetrainplatformeagerlyawaitingthearrivalofthe
CarlisleIndianSchool’strackandfieldSquad.
先找出主干构造:ts是主
语,werecrowding是谓语,剩余的都是修饰成分。因此,这句话
的主要意思是:“学生们在拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉
菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学
校田径队的到来。”
英语翻译句子是以句子为单位进展的,翻译时概率的拼音 的爱戴的近义词 处理顺序应该
是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步
了解句子的大概内容。然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。
再对句子构造进展分析和分解。最后,根据汉语句子构造习惯,恰
中选词组句。
英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑
关系分析。学生们只要掌握了分析句子构造的方法,有助于翻译时
最关键的问题处理。一般的英汉翻译处理原那么就是在译文里,尽
量藩怎么读 让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。
世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。从语
言的语法构造特点来看,英语根本上属于分析性语言。英语的词形
变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个裳组词组 语法成分之间
的关系。另外,英语句子中的词序比拟固定,句子中一些在意义上
有关联的词,通常被放置在一起。例如,助动词总是靠近动词,否
认词总是靠近被否认词。而汉语根本没有词形变化,是纯粹的分析
性语言,汉语的词序也更为固定。
由于英语和汉语都属于分析性语言,二者有共同之处:词序在
表达内容上起着非常重要的作用。就自然词序而言,英语和汉语的
词序排列有以下共同之处:①主语在谓语的前面。②宾语在谓语的
后面。③宾语补足语放在宾语后面。④表语放在系动词后面。⑤前
置词定语位置在被修饰语的前面。⑥由单词构成的表示语气、程
度、方式等的状语修饰形容词或其它状语时,一般放在修饰语的前
面。
为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一
些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名
词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。
注意只增词不增意。
Weareconcernedaboutdevelopingtheabilitiesofall
ourpupilstothefull,notjusttheiracademicability.
译文:我们关心的是全面开展学生的各种能力,而不仅仅是开
展智力。
在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确
自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进展引申,找出恰
当的词语来表达。
Weshouldgivetitoftattothem.
译文:我们应当与他们针锋相对。
为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文
才出现过的名词、动词、代词等。
Withhistardiness,carelessnessandappallinggood
humor,weweresorelyperplexed.
译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都
对他毫无方法。
由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、
代词、连词、介词、动词。
Manmustlearntowalkbeforehecanrun.
译文:人在跑之前,必须先会走。
Wint浪淘沙令李煜翻译 ervacationisthetimewhenIamleastbusy.
译天净沙 秋思原文翻译 文:寒假我不忙。
在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说
或反说。
1.正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。
Iprefercookingathomeinsteadofeatingata
restaurant.
译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。
minalwasprovedguiltybeyonddoubt.
译文:罪犯证明确实有罪。
把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或
两个以上的句子称分译法。
Heatisrequiredtochangeicetowater.
译文:到达一定热量,冰就变成水。
1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译
成相对应的汉语。
Whathashappenedisnosurprisetous.
译文:发生的事对我们不奇怪。
2.定语从句的译法
定语从句分为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译
有三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从
句适用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。
Electronicputers,whichhavemanyadvantages,cannot
doeverythinginsteadofman.
译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。
3.状语从句的翻译
状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中那么比拟灵
活,翻译时应注意调整顺序。
Nomatterwhathappens,shenevergivesup.
译文古诗翻译网 :不管发生事,她决不放弃。
应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。
1.顺序法
Youverylikelygiveotherpassengersaquickglanceto
sizethemupandtoassurethemthatyoumeantothreat.
译文:你很可能迅速地瞥一眼乘客,以此来打量他们,并让他
们确信你对他们没有威胁。
2.变序法
Weweremostimpressedbythefactthateventhose
patientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswere
quiteawareofitspotentialoute.
译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被
告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。
3.分译法
Longafterthe1998WorldCupwaswon,disappointed
fanswerestillcursingthedisputedrefereeingdecisions
rcherwas
appointedtostudytheperFORManceofsometopreferees.
译文:在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒
骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一
位研究人员被任命去
把两个或两个以上的简单句译成一个单句。
Themoonhadbeenupforalongtimebutheslepton.
译文:上来很久,他还是睡不着。
1.依然译成被动句
Competitioninbusinessisregardedtobeameansto
earnmoney.
译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。
2.转译成主动句
Acontingencyplanwashastilydrawnup.
译文:应急方案很快定出。
更多推荐
她是的英文译语怎么说
发布评论