怨不得的英文翻译英语怎么说-美国女明星


2023年4月6日发(作者:youthhostel)

学术论坛 Science and Technology・nnova tion HeraldB题圆圈 I■誓翻 ■ 叫矗置I! ■

网络流行语的汉英翻译

从给力的英译谈起

吴碧芳

(江门蓬江区典弘贸易有限公司 广东江门 529000)

摘要:网络流行语是一种特殊语言变体。具有超越语义特征之外的文化内涵。本文从给力的美译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的

汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递罔络流行语的语叉特征和文化内涵。

关键词:网络流行语 翻译目的论 英译策略

中图分类号:H31 5.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)06(a)--O2 29--02

1从“给力”翻译说起

2OlO年最流行的网络流行语恐怕要算

“给力”了。给力,中国北方的土话,表示给

劲、带劲的意思。“给力”~词最初的火塞上风云记演员表 热源

干日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点 中

文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺 高中所有文言文篇目

吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形

容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理

解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世

界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的

广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇,

并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从

什么时候开始,“给力”一词开始从网络世

界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速

走红。20l0年l】月l0日,网络热词“给力”登

上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版

头条标题 江苏给力“文化强省”》。20l0年l1

月1 8日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。

文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真

棒”、“爽 的名词“给力”,如今获得了官方

的认可。现在的“给力”可谓正值其巅峰时

期,人们在谈笑间不经意“给力”便会脱口

而出。一些有才的网友更是发明出了

Ungelivable作为“不给力”的英文翻译。

ungelivable这个词看上去是英语,却体现了

中西合璧的造词逻辑。前缀“un一”在英语中

表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英

语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却

是直接音译自中文的“给力(geili)”。根据

ungelivable,网友们又造出了“给力”的英

文单词“gelivable”。与其他英文单词相比,

这一“中式英语”单词基本上符合了英语

造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对

看不懂。英语中现成的单词如:forceful,

exciting,fantasitic,cool,awesome,strong,

powerful,etc.以及动词词组beef up都是

不错的选择;外国媒体在解释这个词的时

候还用了直译的giving power这个表达。

还有glee[gli:】是快乐、欢欣的意思,而读起

来,也与“给力”谐音屈原的故事端午节 。那么“给力”一词究

竟该如何翻译呢?

2网络流行语

网络流行语,顾名思义就是在网络上

流行的语言,是流传在网民尤其是年轻的

网民中约定俗成的表达方式,但流传很广,

影响很大,并成为一种风尚。黄涛(2003)曾描

述网络流行语“是一种特殊形式的口语,古诗文网电脑版下载 是

人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜

的词语”。至于网络流行语的形成,有的是随

社会事件而起,有的是随文化交流而生,有

的是随着科技进步而形成,还有些是满足网

络交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语

反映了“网络时代”人类的生存方式和思维

状态。笔者尝试从翻译目的论的角度来探析

一下网络流行语的汉英翻译,让外国友人了

解它们的意义和文化内涵。

3翻译目的论

翻译目的论是功能派翻译理论中最重

要的理论,由德国翻译理论家VermeerSn

Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有

三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实

准则。目的准则指翻译应能在译语情境文

化中,按译语接受者期待的方式发生作用,

决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动

的目的;而“目的”一词常指译文文春风十里扬州路 本所要

达到的交际目的。连贯准则是指译文必须

考虑接受者的背景知识和实际情况,最大

限度地做到语义连贯,以便译文接受者能

够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实

准则是指原文和译文中应该存在某种对应

关系,并不要求原文和译文在内容上一字

不差。(Nord,200l:32—33)。这三条准则的关

系是:忠实准 lJ月霞从于连贯准则,而这二者

服从于目的准则。

4网络流行语的汉英翻译策略分析

根据网络流行语和翻译目的论准则特

点,在网络流行语的汉英翻译中应考虑以

下因素:一是明确网络流行语汉英翻译的

首要目的。它并不是给中国人自己看,而是

把汉语网络流行语的意义内涵用英语传递

出来,让渴望了解这类语言的外国友人能

够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是

预判由文化差异所带来的受众反应。应面

向目标文化受众,考虑他们的文化背景和

表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是

熟悉源语和目标语语体风格与规范。由此,

我们可以窥斑见豹:在网络流行语的汉英

翻译中,不可千篇一律,否则会陷入错译、

胡译和死译;而应灵活运用翻译策略,摄取

原文核心意义内涵,实现转换。下面,笔者

以《中国丑报 网站评出的2OlO年中国十大

网络流行语为例,就如何以翻译目的论指

导网络流行语的汉英翻译策略进行探析,

参考译文均来自《中国日报 网站(20l0)。

4.1直译

在不违背英语习惯用法的前提下,有

些网络流行语可以将其指称意义用直译的

方法翻译出来,既保留汉语的文化特色,又

不致产生误解。

例1:胶囊公寓

参考译文:capsule apartment

分析:胶囊公寓源自于日本的胶囊旅

馆,多个“胶囊”整齐摞起来,分为上下喇

层,每个“胶囊”长不过2米,宽和高不过1.5

米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,

在一个小隔板 上网。房内有灯、插头、电

视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每个“胶

囊”还都装有防盗门。本词语采用保留形象

直译的方式,外国人也看得懂,达到了信息

传递目的。

例2:团购

参考译文:group purchase/team buying

分析:团购,指的是认识的或者不认识

的消费者联合起来,加大与商家的谈判能

力,以求得最优价格的一种购物方式。外国

人也有团购这个概念,所以可采取直译。

4.2直译加注

不少网络流行语都有其产生的时代背

景和社会因素,如果不加注释,单纯采取直

译的方式,外国友人可能不知所云,也就达

不到有效传递信息的目的。

科技创新导报Science and Technology Innovation Herald 229

例3:富二代

参考译文:the rich second generation/

the second-generation rich

分析:富二代,简单地说他们是“富一

代”的子女。“富一代”是改革开放后首先富

起来的一批民营企业家,他们的子女大多

在2O世纪8O年代出生,生活条件优越,接受

过良好的教育,拥有丰富的社会资源。但是

外国人未必知道这个社会背景,因此需要

在直译的基础上加上背景介绍:Since

Chma’s reform and opening-up in 1978。

there have appeared many private en猫郑振铎原文 tre-

preneurs who are rich through their hard

work.The c朱自清《春》原文朗读 hildren of those entrepreneurs,

who are mostly born in the 1980s and live

a wealth life,are called the rich second

generation.

例4:偷菜

参考译文:vegeteal/steal crops from

neighbors

偷菜不是现实生活中的偷菜,而是指

的一种网络游戏。在这个虚拟的网络中,人

们可以像现实中一样经营自己的虚拟农场

(virtual farm),种菜、施肥、收获等等,与现

实中不同是这里偷菜是容许的,一时间“偷

菜 成风,使得这款游戏迅速风靡网络。但

是外国朋友不一定知道,所以笔者觉得还

是加注一下好:a n ̄work game in virtual

faril1.

4.3音译加注

例5:给力

参考译文:gelivable

分析:在论文的开头部分笔者提到了给

力的翻译是由不给力的译名“ungelivable”转

变而来。ungelivable这个词看上去是英语,却

体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un一”在

英语中表示否定,可翻译为“不”,后缀“一

able 在英语中表示单词为形容词;而中间的

‘'geli"却是直接音译自中文的“给力(gem)”。

这一“中式英语”单词基本上符合了英语造

词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不

懂。因此音译后需要加注:gelivable means

“giving power”or coo1.这样老外才能勉强

看懂。笔者认为“给力”的最好译法是意译,

即可译为:helpful,powerful or coo1.

4.4意译

有些网络流行语形象生动,富有民族

特色,带有口语化特征,还有些反映中国现

实社会新事物、新概念,由于文化差异,可

能会产生语义空缺,即汉语中所负载的文

化内涵在英语文化中缺乏“对等”。这种情

况下,不能拘泥于语言符号间的转换,而应

采取意译的方式,在准确理解的前提下,考

虑外国友人的语言特点和文化背景,处理

成他们能接受的语言。

例6:伪娘

参考译文:cross-dresser/newhalf

分析:伪娘,通常指的是具有女性美貌

的正常男性角色,常常带有很强的萌属性,

有的可能更胜过一般女性角色。伪娘和人

妖的区别在于心理的鉴别,人妖在心理上

承认自己是女人,而伪娘的萌态是浑然天

成,毫无做作的。有说法表示“伪娘”一词来

源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指

拥有女性美貌的男性。外国媒体的报道中

基本都使用cross—dresser(异装者)来表示。

例7:裸捐

参考译文:all—out donation

分析:裸捐,指把特定范围的个人资产

全部捐出。全球首富比尔?盖茨在宣布退休

时,将58O ̄L美元的个人资产全部捐给自王充论衡自纪篇 己

和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。

由于中西文化不同,如果将裸捐直译为

“naked donation”,外国人会一头雾水,莫

名其妙。

例8:蜗婚

参考译文:living together apart

分析:“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不

离家”的情况。蜗婚族面对房价压力,离婚

的“8O后”们宁可选择蜗居在一处也不分道

扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。这是中国

特有的现象,因此直译肯定看不懂,所以采

用意译。“蜗婚”的英文说法living together

apart来源于近几年在国外很流行的living

apart together(分开同居)的夫妻生活方式,

只不过,蜗婚是“同住分居”而已。

4.5创新译法

有些网络新词,用上面的几种翻译方

法都不适用,不是因为用了上面的方法译

语显得累赘冗长,就是因为译出来后外国

人看不懂。

例9:秒杀

参考译文:seckilling/instant killing

分析:秒杀,原是电脑游戏中的名词,

指在玩家PK或是和怪物打斗时,对方过于

强大,在玩家没有还手、逃跑余地的情况

下,被“瞬间击杀”。也有把“杀”字去掉直接

叫“秒”的。网购中的“秒杀”,是一种网络竞

拍的新方式。Seckilling,由second和killing两

个词组成,这种办法叫混合,符合英语构词

法。instant killing也可以,但没有Seckilling

效果好。

230 科技创新导报Science and Technology Innovation Herald

学术论坛

例10:围观

参考译文:circusee

分析:围观,网络新兴用语,若某人做

出非常醒目的行为就有可能招致围观。在

微博里,围观就是关注的意思。我们说某位

明星被围观,就是说关注他的人很多,他的

粉丝很多。“围观”的英文表达circusee是由

circus和see两个单词合成的。CircUS是马戏

团的意思,大家都知道。然而从字面看来,

circus的词根是circ,环形,circus也有圆形广

场的意思,暗合了中文中的“围”。

5结语

网络流行语产生于网民、传播于网络、

流行于社会,作为灵活多变、动态演化的一

种特殊语言变俸,或诙谐、或讽刺、或感慨、

或无奈,它鲜活地反映了现代人在这个多

元化社会中的千姿百态,具有超越语义特

征之外的文化内涵。外国友人渴望了解中

国的语言,更渴望了解中国的文化,因此,

将翻译目的论引折戟沉沙铁未销 自将磨洗认前朝 入网络流行语的汉英翻

译,应首先考虑以实现目的准则为基础,即

传递信息、传播文化这一特殊交际目的;其

次,由于不少网络流行语在目的语中很难

找到可直接置换的译文版本,因而网络流

行语的翻译应当面向目的语文化受众,预

判由文化差异所带来的受众反应,符合他

们的表达习惯,以确保连贯准则的实现;最

后,在满足忠实准则的前提下,可适当运用

翻译男生说有花堪折直须折 策略以摄取和传达原文的精髓。

参考文献

【1】http://www.chinadaily.corn.cn/

languagetips/trans/2010一l2/14/

content1 1 700875—.3.htm.

[2】http://news.hainan.net/newshtml08/

201Owllr26/707641fO.htm.

[3】http://www.foodmate.net/english/

xingyexiangguan/162181.htm1.

f4】Nord,Christiane.Translating as a Pur-

poseful Activity:Functionalist Approach

Explained[MI.Shanghai:Shanghai For—

eign Language Education Press,2001.

[5】黄涛.流行语与社会时尚文化【M】.上

海:上海辞.

更多推荐

迅捷的英文译语怎么说