多重的英文译语怎么说-更唱叠和
2023年4月19日发(作者:amoy)
第卷第期 嫡次媳 春未绿 中南民族学院学报人文社会科学版
204Vo.l20No.4
()
200010JournalofSouth-CentralUniversityforNationalitiesHumanitiesandSocialScienceOct.2000
年月
()
口译中的“顺句驱动”
原则及“视译”和“听译”教学法
王红卫
()
中南民族学院外语系湖北武汉
;430074
摘 要本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的
:,
重要性和实效性。同时本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。
,
关键词英文口译顺句驱动教学方法
:;;
中图分类号 文献标识码 文章编号
:319.3::1000-5439200004-0133-03
HB
()
口译教学包括两个重要的环节一、单句翻译和乃至句群、段落的翻译从而在局部和与整体的关系
:,
语篇翻译。单句是最基础的语义单位语篇则是大于中找到一种和谐的动态关系。
,
句子的语义单位它可以是句群、段落及由段落构成单句翻译教学是将构成某一完整语篇的句子逐
,
的整个语篇语篇是口译实践中最常见的语义单位句加以翻译使学生在口译练习过程春花秋月何时了歌曲原唱 中既做到各单
,,,,
常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术句翻译的正确性同时又做到对于词语、单句及句
讨论会等。虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译组、段落的语气等语言资料的迅速理解合理推测
,,,
但它是构成语篇的基础。单句翻译教学的好坏决定力求从整体上去把握讲话者的思想。
了单句的双语转换的正确性同时也决定了更大语顺句驱动原则。由于英汉两种语言在词序和语
,
义单位翻译的准确性。而单句翻译的正确性取决于序上常常有很大的差异为了解决语言上的“时空
对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。差”在信息处理时需要按照所听到的原文的顺序
口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从将句子分切成为若干个个别意群或概念单位然后
容地阅读文本以便从宏观语篇上了解原文本所要把这些语义单位自然地连接起来翻译出整句话的
,,
传达的旨意从而进一步了解原文本如何在技巧上意思。即通过各种技巧如转换、重复、增补、省略和
,,
安排语句句群、段落等来达到其目的且原文本可反说等将它们比较自然地粘合起来。此原则尤其适
()
,,
供反复研究。口译所依据的是语音形式的文本语音用于英译汉的口译教学。“听”这一环节其实包括了
,
具有“瞬间性”及“不可逆转性”。口译员必须在一定接受语音在时间和空间上展开的所有语音信号并
的语音形式表达的间隔中作出译语产出否则交流将这些信号按语义片断进行分割在译出的过程中
,,,,
将无法进行。在译语产出过程中译员没有更多的时对这些语义片断按照目标语的语法和表达习惯进
,,,
间去仔细思考因而极容易造成“只见树林不见森行链接。由于口译时语音信息是源源不断地涌来
,,,,
林”的情况。尤其在口译前期阶段口译员面临的困如果采用“先接收到信息先处理”的方法可以减轻
,,
难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换同译员学生的记忆压力。如以下这句话可以按顺句
,
时还要预期原说话人的旨意并逐步在以后的翻译驱动的原则进行分割处理。
,,
中修改、修正这个预期直至确定原说话人的意图为
,
止。即一方面要不断地从句子或句群这些基本单位
,
来推测段落和整个语篇所要达到的目的另一方面
,,
又要通过对整体思路的预测来把握具体句子的译出
,
,
,,,
,
,
()
Itmarksfirstofalltherestorationof
HongkongtothePeople’sRepublicofChinaunder
thetermsofSinoBritishJointDeclarationof
2
1984
aftermorethanonehundredandfiftyyearsof
作者简介王红卫女湖北省宜昌市人中南民族学院外语系讲师。
:1962-,,,
()
133
中南民族学院学报人文社会科学版 年第期
()
20004
Britishadministration
.:
口译为它指英中政权交接
(
仪式首先标志着香港在英国管治多年后根据体的有机构成因此了解篇章的特点也十分重要
)
150,,,,
1984
年中英联合声明的条款而重新回归中华人民
)
[1]
(
P
1-2
)
共和国。先提供了语境也就是上下文译员可以借助其上下
断句。断句是顺句驱动的关键技巧。将相当于文的内容和情感态度等作出较为准确的判断可以
英语句子的语音片断按适当的意群或概念单位进有效地减少单句本身因信息不足或译员对某些特定
,,
行分割处理并译成汉语。由于口译时信息源的特殊表达不太理解所造成的译语不准确的程度。语篇另
性学生应学会顺句驱动把每一个语句的信息及时一特点就是信息密集性给口译记忆和理解带来的压
,,
地处理掉以减轻记忆负担学会适当地断句能大力。需要对学生进行一些训练逐步使他们适应这种
,,,,
大地提高口译译出的速度和质量。断句的技巧的要节奏并养成边听、边处理接受到的信息的习惯。
点是即要断得好又要接得好即能合理迅速地把句篇章翻译从某种程度上来讲给译员更大的活
,,,
子断开又能自然地把断开的句子重新衔接起来。这动空间个别没有译好的地方也许在后面还有补救
,,,
也是单句口译成功的关键因素。处理的机会。在处理段落和梅花的诗句大全 篇章时要特别注意三个
英语和汉语的词序、语序一致时即双语体现出方面的内容
,:
的概念和表达法基本对应时断句对这类句子的作第一要尽早抓住段落和篇章的核心意思。翻译
,,
用不大可以直接翻译如过程是否主动取决于对于核心意思的把握。翻译时
,,:
Ishouldliketopay
tributetothosewhoturnedtheconceptofone
“
countrytwosystemsintotheJointDeclaration
”口
.
译为我要赞颂那些把“一国两制”构想变成联合声话尤指英译中因为第一句话往往是给全段定基
:,
[1]
(
P
2
)
明的人。调的。可由此逐步推断出讲话人所要表述的全部思
其实笔译也可按意群来分割句子再重新组想和情感。
,,
合。但在口译中由于受主观和客观条件的制约译第二要学会抓住篇章里的关联词和转折词。英
,,,
员只能按所听到的话语的顺序进行断句和衔接因文是形合语言因此有大量连接、指代和转折等意义
,,,
而译文不够自然即不太符合目标语的习惯表达法的功能词汇如
,,,:,,,,,
在具体译出时往往需修补才能衔接如
,,:
Thirteenyearsagothegovernmentsof
,
UnitedKingdomandPeople’sRepublicofChina
recognizedintheJointDeclarationthatsome
specialelementswhichhavecreatedcrucial
forHongKong’sconditionssuccessshould
群和段落并不是单句的机械组合而是一个语义整
,
有助于从整体上把握原说话人的主要思想。篇章首
,,
,
,
,
要努力理解每一句话所包含的信息并把握句与句
,
之间的前后照应关系特别要注意每一段的第一句
,
()
andthatthesebuttherefore
这些词是讲话人所要表等。
howevermoreoveras
,,
达思想和情感的揭示词表明了话中句子间的内在
,
逻辑关系把握住这种关系从某种程度上讲就等
,,,
于把握住了主要的思路。只要讲话人的逻辑关系清
楚译语大都能保证基本达意。在此主框架指导下
,,
力争做到对所有的词语、意群、句子的理解和表述准
确无误。
第三、抓住篇章的整体风格。这里指广义的风明中承认一些特殊因素即为香港成功繁荣提供
格它包括文本的风格公文体、口语体等、演讲风关键条件的因素应当保留下去。
,,
()
格辩论调侃或幽默等以及演讲者的情绪状态高又如
()(
,:,
兴、失望、疑虑等三个方面。风格是体现在篇章、段
)
落、句子与词汇之中的并互相交错和渗透从而形
,,
成了比较完整的风格的语义聚合。因此口译应力图同样依据顺句驱动的原则口译为最重要的是我
,,,:,
把握这种总体风格才能做到译语既达意又传神。要颂扬香港人民颂扬他们在过去的个半世纪所
,,1
例取得的一切成就。
:
Question
()(
问
:
P归园田居陶渊明其三翻译 remierforagesP
,,2
corruptionhasbeenabigbigproblemin
,
GermanyAsyouknowWemanagetoreviewand
.,
solveallthemajorcasesbecausewehave
independentcourtsastrongindependent
,
parliamentandafreecriticalpressAndwhat
,.
continue
.:13,
口译为年前英中两国政府在联合声
,,
()
[1]
()
P
3
ButmostofallIshouldliketopay
tributetopeopleofHongKongthemselvesforall
theyhaveachievedinthelastceuturyandahalf
.
[1]
)
()
单句口译的教学重点应放在如何断句、各意群
间的关系及如何用衔接词来粘合各意群。
在实际口译中涉及到单个句子的翻译并不多。
,
但掌握了单句翻译最基本的技巧应该说具备了篇
,
章翻译的能力因为段落篇章的基础是单句。由于句
,
134
第卷 王红卫口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法
20:
makesyousoconfidentthatyoucansolvethe
problemofcorruptionwithoutthesystemof
checksandbalancesandwithoutgivingupone
,
2
partyruleandwithoutestablishingareal
[2]
democracy
?
力理解问题不易暴露出来一些听力不太好的同学
,
则容易依赖此种译法。因此在进行了一定量的视译
,
训练后学生们已初步掌握英语句子的结构性特点
,,
口译教学可转入第二阶段即听译。听译可采用教员
说及播放录音事先将训练材料制成录音的方式。
()
教员口说具有灵活机动的特点因为教员可重复说
,
出原句直到大部分学生听懂为止犹其是一些长句
,,
式和复杂句式。听录音的训练形式会使学生更有“现
场感”和“紧迫感”还可以使学生了解不同英语的变
,
种如英式、美式、加式英语和澳大利亚英语等从
,:,
而了解并尽可能适应它们的发音特点和语速以及
,
对同一事物可能存在的不同表达方式。听译因更接
近真实口译而更加困难这一环节实际上可以训练
,
学生的“听力理解”及“翻译”两种技能。通过以上这
个阶段的青取之于蓝而青于蓝的意思 教学学生能有效掌握“顺句驱动”的原则
,,
从单句翻译逐步到篇章翻译从而提高口语翻译的
,
正确性和及时性。
参考文献
:
[1]
查尔斯王子在香港政权交接仪式
ASpeechbyPrinceCharles
(
这是由句群构成的篇章从整体角度来看本语
,,
篇的核心内容为“政府腐败问题”从已知的关联词
;
来看“”该插入语实际起着转折的作
,
asyouknow
用“”“”确立了讲话人的主要思路
,,,
becauseand
——即“德国解决腐败问题是因为一些因素”而“中
,
国没有德国那些因素能解决腐败问题”吗本语篇体
?
现了讲话人的疑问、质疑的情绪状态。口译为总理
:,
多年以来腐败问题在德国一直是个大问题。但是
,,
像你了解的那样我们对于所有的大要案都进行了
,
审理原因是我们有独立的法院司法系统、强有力
,
()
的议会以及报界的新闻自由。那么是什么使得你
,
在解决腐败的问题上如此信心十足而且是在中国
,
没有政府部门的制衡机制的情况下在不放弃一党
,
执政的体制以及在没有建立起真正的民主的情况
下
?
以上列举的仅为篇章翻译的一种形式还有一
,
种常见的形式为段落组成的语篇而连续口译
,
consecutiveinterpretation
,
翻译基本上是以若干个
段落为单位的。
无论是单句翻译还是语篇翻译通常采用两种
,
训练方法。在教学的初期多采用视译即给予学生
,,
文字材料或将原文写在黑板上。这种方法比较直
,
观学生们很容易对原文进行句子意群的分割并了
,,
解意群间的意义关系且不易漏译然而学生的听
,;,
上的讲话
)
[].
MEnglishWalkman
()
英语有声双月刊
,1997,
()
2.
[2][].
ZhulakesquestionsaboutChina’sfocaliesuesNChina
DailyMarchP
,16.2000.3.
[3].[].:,
刘宓庆当代翻译理论北京中国对外翻译出版公司
M
1999.
[4].[].:,
张维为英汉同声传译北京中国对外翻译出版公司
M
1999.
[5].[].:
钟述孔实用口译手册修订版北京中国对外翻译出版
()
M
公司
,1991.
()
责任编辑 段 超
AnInterpretationPrincipleFollowingtheSyntacticalWord
,
“
OrderintheSourceTextsandTwoMainTeachingMe王维是诗魔还是诗佛 thods
”
,
GraphicaltextInterpretationandPhonetictectInterpre神龟虽寿 tation
--
WANGHongwei
2
()
ForeignLangnageDepartmentSouthCentralUniversityforNationalitiesWuhanHubeiChina
,,430074,
2
AbstractThispaperintroducesaninterp七年级上册语文笔记整理 retationprinciplefollowingthesyntacticalwordorderinthe
:,
“
,
ortargetlarguagerenditionistobeinaccordancewiththeoriginalwordorderinsourcesourcetexts
”
textsUndertheprinciplesourcesentencesaretobesegmentedintoindividualsensegroupsandthen
.,
coheredasawholeThisprinciplebearsgreatimportanceandpracticalityinguidinginterpretationofsingle
.
2
sentencesanddiscourseThispaperalsodiscussedtwomainteachingmethodsgraphicaltextinterpretation
.:
2
andphonetictextinterpretation
2
.
,:,
teachingmethodsKeywordsoralinterpetationfollowingthesyntacticalwordorderinsourcetexts
“”
135
rats是什麼意思s在線翻譯讀音例句-stevejobs
更多推荐
Ajo是什么意思在线翻译语短语班
发布评论