滑翔高适最著名的三首诗 翼的英文翻译英语怎么说-眉毛稀少怎么办


2023年4月4日发(作者:山东师范大学图书馆)

汉英翻译的瑞组词语 原则是首先不要犯错误,

要简明扼要

翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时

注意将长句子切割为断句,而汉翻英时可将断句合为长句。口语翻译中如不小

心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语

时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。如遇听不大明白时,可

先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。一般情况下,英-

汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,所以汉-英翻译最好请高水平的翻

译进行。但到了北,却还是英译汉难。所以我认为现在英译汉和汉译英的价格

差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。汉译英是理解原文容

易,表达难。汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的

懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,

使自己口技原文翻译 的英文表述更正宗、更地道。英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特

别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇

到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。其实只要找出插入语、修饰词句、

弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、

吃透、译透,用内功将其化解。有些翻译人员翻译七月流火 时只见树木,不见森林,无

法取得整体翻译效果。弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外

语译成母语,表达起来很容易。实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中

性意思翻译,总比犯错好。以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文

的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂

的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。我曾经试着让外国专家修改汉译

英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意

思,特别是中国特色的一些东西。我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些

别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不可能也没有必要完全脱离“外国味

道”。我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积盔甲的拼音 累更多的是进行意译,因为他更容

易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。举几个简单的例子,一个

怀孕的妇女说孩子会在今年7月出生,把这句话翻译成英语肯定会五花八门,

而对应的说法是,HerbabyisdueinthisJuly。请注意Due的用法。还有

说生意不赚不亏持平就是breakeven。还有排名不分先后这句话的英文应该是

Theorderofappearanceisofnosignificance。还有一个词就是

discipline,这个词应该是工程项目中的“专业”的意思,如电气、化工、机械

等的分工。那么duediligence译成汉语是什么呢?翻译查字典仅仅是一个辅

助,决不能完全依靠字典,查字典也要讲究方法,一个词儿必须反复查阅得到

验证后才能使用,更要注意有许多技术术语都是组合词儿。还有在学习英文的

过程中,要特别用心学习缩略语的用法。一个是要记,另外要学会缩略语的规

律,其实英国人倒不喜欢用缩略语,主要是为了避免给别人带来理解上的困难,

我不主张滥用缩略语,但我们必须掌握缩略语,这里面也有些要领,主要是首

字母的使用、辅音字母的使用、部分字母或者复合性字母的使用。一句话,我

认为最好的翻译应该是钟道隆和李阳的结合。提出翻译时还要注意提高速度,

其实翻的越好的速度也越快,而水平低的翻译是又差又慢。如果你一会儿查字

典,一会儿看资料,一会儿又思考,那么你一天翻译的收入可能还没有擦皮鞋

的高。一般熟练翻译应该每小时翻译500字以上,熟练翻译无需查阅资料,无

需字字查字典,就像是在做口译,但和口译一样,笔译工作也不能持续过长,否

则效率下降,2个半天的工作就比一个整天的工作效率要高的多。

一个例子是一家跨国公司老板在谈判中被我方抓住漏洞后六国论苏洵翻译 咬住不放,说了

一大堆后悔、知错、怨恨、祈求、无赖的话,被我归纳翻赋予的意思 译成\"不要将我的军,

得饶人处且饶人。\"应该说这句成语表达了当事人当时的复杂心情。还有老外求

人的时候经常重复说“Please”这个词,就可以翻译成“行行好”,翻译需要

机智、灵活和快速翻译。便说一句,讲话人的质量影响翻译的质量,有些人讲

话缺乏逻辑、层次不分明、语句含糊、翻译起来就很麻烦,所以对外讲话和对

内讲话要有分别,特别是中方的一些领导和主谈人要注意这一点。当然翻译中

(包括笔译和口译)100%不犯错误是很难做到的,特别是在大型现场翻译中,

翻译高度集中精力,又要听,又要记,又要讲,同时要处理几个程序,有时可

能出现点口误,或者下面的人都懂了,翻译可能还没反应过来,这也是正常的,

就象笔译中审稿的人很容易挑错一样,这并不代表你的水平比我高。这时翻译

要保持良好的心理素质,要自信,因为下面懂外语的人光听,很轻松,没有压

力,如果他上来犯的错会更多,十多年前一个外交部的老前辈就说过外交部冰

岛语翻译最没有压力。我见过不少自认为可以胜任的翻译上台后几句话就尴尬

的下来了,从这个角度来讲,我个人体会是,同声翻译还容易一些,因为同声

翻译要相对隐蔽一些,但同声翻译所具备的快速反应能力和灵活善变是一般人

不容易达到的。提醒广大翻译工作者应该保持进步,注意学习新东西,使自己

不断更新。和汉语一样,英语中有些技术新词随着时代的进步不断被广泛应用,

如象征工业革命的汽轮机turbine这个词,英美人的读音和我们字典商标注的

音都不一样,而起演变而来的turbo前缀被用于各种场合,如用在计算机、游

戏机、武器上表示超强、超快,如能正确理解,对翻译非常有帮助,倘若美国

电影\"圣诞老豆\"中的玩具turbo-man如果译作超能战士而不是涡轮战士,我们

的孩子们就更能理解。

本文转自:

更多推荐

漏掉的英文译语怎么说