thick是什么意思ck在线翻译读音例句-法国小姐
2023年4月4日发(作者:goodbyemyprincess)
浅谈英译汉中的音译法
摘要:一种语言里有些文化词汇和意象在另外一种语言里是空缺的,
而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接
转换成另外一种语言里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。
关键词:音译法,翻译,分类
一、引言
1.音译词的发展趋势和特点
有人将2003年上海辞书出版社出版的《新词语大词典》做了一下调
查,结果显示,其中所收的音译词占66.7%,且纯音译词占了绝对的优势;
而意译词只占33.3%。有些外来词最初引用时为意译形式,但随着社会曹植七步诗拼音版 的
发展又重新被音译所替代。如再见(bye)――拜拜;建议(tips)――
贴士等。同时,外语缩略词的直接使用也呈逐年递增的趋势。例如:WTO
(世界贸易组织)、DVD(数码影音光碟)、MTV(音乐电视)等。这些词汇
使外来词的输入数量不断加大,且无形中与国际接轨,加快了文化的传播,
成为汉语词汇中一道特殊的风景线。
在这种背景下,音译词呈现出以下特点:首先,音译词数量的不断增
多,为汉语增添了新的语素。如英语bar这个单词,原译为“酒吧”,在
此基础上人们仿造其二音节特点,又出现了“书吧”、“网吧”等,分别表
示不同的休闲场所。相同的例子还有:
show――“秀”――“脱口秀”、“商业秀”;
cool――“酷”――“酷毙”、“酷哥”等。
音译词的一个原本不能单独表意的词素,会起着代替整个词义的意化
作用,而且还用这个词类化出一批新词,这类“语素化音译词”构词能力
强,且具有很大的能产性,成为汉语词汇中必不可少的一份子。
其次,由于民族间文化、语音习惯的特殊性,在音译词的翻译中不可
避免地形成了一定的地域差异,这主要表现在大陆与香港、台湾音译词上
的不同。如chocolate一词,大陆译为“巧克力”,而香港则译为“朱古
力”;又如日源音译词obasan,大陆译为“老太太”,而台湾则译为“欧巴
桑”。
再次,网络流行语是音译外来词的主要来源之一。在信息化加速发展
的今天,网络成为人们之间交流密不可分的平台,并逐步影响着我们的生
活。许多音译词最早就是从网络上兴起的。如share――“晒客”、fans――
“粉丝”等。这不仅与现代人追求洋化的心理有关,更反应了一个特定群
体对语言的巨大影响力。最后,音译词在翻译的时候更趋向于汉化。1、
从音节上看,汉语对大部分音译词进行了双音节的改造,省去了原来语言
中的部分不必要的音节,使译出的汉语读起来更加符合中国人的习惯。如
IEITS――“雅思”,省略了中间的“t”;shampoo省略了“m”,译为“香
波”。2,从汉字的选择上看,在音译过程中,要尽可能地追求汉化,力求
符合中国人的审美心理。典型的例子如Benz一词,中文译为“奔驰”,将
车的速度描述得十分准确。这也是汉语文化制约的一种体现乞巧古诗怎么读 。音译词在引
进汉语的过程中,并不仅仅是被动地吸收,而是积极改造,力求符合汉民
族文化的过程,使得汉语更加活泼、生动,贴近生活。
二、音译法的使用范围
1.用于专有名词(ProperNouns)的翻译,比如:
HongKong„„香港
加利福尼亚„„California
白金汉宫„„BuckinghamPalace
Rhine„„莱茵河
(1)许多品牌的名称也多用音译法来翻译,如:
Adidas„„阿的达斯
Colgat„„高露洁
Motorola„„摩托罗拉
耐克„„Nike
菲力普„„Philips
雪碧„„Sprite
2.用于民族特有事物名词的翻译
有些属于某民族特有的事物如食品、乐器、舞蹈、度量单位和货币等
的名词,民族色彩很浓,翻译时为了保持其民族特色,最好使用音译法,
否则将失去原有的韵味。例如,西方食物cheese被译为“芝士”,chocolate
被译为“巧克力”,hamburger被译为“汉堡包”,salad译为“拉”,sandwich
译为“三明治”,soda被译为“苏达”,toast被译为“土司”;西洋乐器
guitar译为“吉他”;舞蹈ballet译为“芭蕾”,disco译为“迪斯科”,
waltz译为“华尔兹”;酒类如champagne译为“香槟”,whisky译为“威
士忌”;度量单位及货币名称如franc译为“法郎”,gallon译为“加仑”,
mark译为“马克”,ounce译为“盎司”,pound译为“磅”或“镑”,ton
译为“吨”等.
3.用于无对应词的词语的翻译
即一种语言中的某些词语或概念在另一种语言中无与之相对应的词,
此时译出语与译入语的差异最大,翻译时往往无法从语义上入手,而音译
法则能解决这种矛盾。例如:
Cigar雪茄
Copy拷贝
Fascism法西斯
Heroin海洛因
歇斯底里hysteria
夹克jacket
沙龙salon
休克shock
三、音译词的分类
1、纯音译
就是不必考虑汉语本身的词义,而直醉花阴 李清照 接根据原词的发音译成读音大致
相同的汉字。其特点在于译成的新词与原词语音基本相同。
chocolate译为“巧克力”,clone译为“克隆”。
2、音译加类名
保留原词语的音译形式,然后再在其基础添加汉语中表义的词语,使
其类别鲜明。例如:jeep音译为“吉普”,与“车”字合成“吉普车”,
表明其为汽车的一种。相同形式的词语还有:hippy嬉皮士、ballet芭
蕾舞等。3、半音译半意译
这类复合词采用一半音译一半意译的方式,二者合二为一成为一个新
词。如:因特网---internet、迷你裙---miniskirt、水上芭蕾---water
ballet。
4、音意兼译
这类音译词力图使翻译出来的词语既能保留原来语言中的语音特点,
又能体现出汉语词汇的含义,追求一种形神兼备的效果。
cocacola---可口可乐(将饮料的可口以及人们的心态表现出来)、
shampoo-幼儿古诗300首 --香波、Benz---奔驰、Cannon---佳能、club---俱乐部
fee---费、gen---基因、typhoo---台风、Utopia---乌托邦。
四、音译法的使用原则
1.统一规范
专有名词,尤其是地名人名的译法,影响重大,必须力求统一化和规
范化。过去,有些专有名词的翻译没有统一的规范,如William就曾有过
威廉、巍联、卫连、维连、维廉和雯莲等六种译名;很多名著的不同版本
中人名的翻译也不尽相同,如名著”GonewithWind”(《飘》)中的女主
角”Scarlett”就有几种不同译名,如”斯佳丽”,”郝思佳”等。中国人
名、地名的英译也存在一些问题。如毛泽东的英译名有的用”MaoTsetung”,
有的人用”MaoZedong”。鲁迅“XunLu”,”LuXun”。1978年,我国政
府已规定统一采用汉语拼音音译我国地名、人名,而且音译中国人姓名都
采用先姓后名的排列顺序,同时出版了一系列译名辞书。我们应在翻译时
参照这些资料采用规范译法。
2.约定俗成
翻译时除要考虑规范外,还要尊重源语言的特点及已经约定俗成的东
西。如英国作家BernardShaw早期被译为“萧伯纳”,40年代美国驻华大
使LeigtonStuard被译为“司徒雷登”,这些译名已被大家广为接受并认
可,我们就没有必要按现在的习惯重新翻译,而应沿用原有译名。孙中山
先生的姓名不能译为”SunZhong-shan”,而应尊重历史,以他的字“逸
仙”在广东方言中的发音译为“SunYat-sen”。
3.自然选择
这一生物法则同样适用于音译。有些音译外来语在日常语言中仅昙花
一现,很快就被人们所忘记,如camera(照相机)曾被译为“开麦拉”;
cement(水泥)曾被译为“水门汀”;democracy(民主)曾被译为“德
谟克拉西”等,此类词语早已被淘汰,而代之以规范译法,不应再被沿用。
与之相反,有些音译词却表现出强大的生命力,如humor一词,自林语堂
先生首次译为“食不知味 幽默”后经久不衰,至今仍被广泛使用着。我们很多有民
族特色的事物在翻译时都采用了意译法,如:“馒头”译成了”steamed
bread”,“粽子”译成了“pyramidshapeddumpling”,“元宵”译成了“sweet
dumpling”或”sugar-filledglutinousriceball”,“糖葫芦”译成了”
sugarcoatedhawsonastick”,“锅贴”译成了”lightlyfrieddumpling”。
这种译法很繁琐而且失去了原有语言的风格,音译法在英语中生命力会更
强。
五、音译法的另类使用
音译法在翻译中确实具有不可替代的地位和作用,是翻译者手中必不
可少的武器,只要使用得当,必将事半功倍。但有的人明明有规范的对应
词却不用,而别出心裁地用音译法。例如:massage(按摩)被译成“马
杀鸡”,doshow“演戏”被译成“做秀”等。这种另类翻译的效果如何要
视具体情况而定。在音译时,我们一般应避免使用具有与本事物无关的联
想意义的字,或容易导致误解的字眼。致大海普希金朗诵 如有人把AIDS(acquiredimmune
deficiencysyndrome)(获得性免疫缺损综合症,简称艾滋病)译为“爱
滋病”,容易使人对该词产生误解;有人将laser(激光)译为“镭射”,
使人望而生畏。
六,结语
以上所知,我们进行英译汉时,还是有规律可循的,对又不是一成不
变的。随着经济文化的发展进步,还会出现很多外来词,新词,我们需要
根据我们所学的知识对此进行研讨,探究,译出符合我们文化特色,有内
涵,有美感的词语。
参考文献:
1、张培基.英汉翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,1983.
2、于海忠.谈谈英汉词典中新词的翻译【J】.中国翻译,1999(4).
3、萧立明.翻译的基本原则和使用技能.中南大学学报,2000.
更多推荐
约定的英文译语怎么说
发布评论