thick是什么意思ck在线翻译读音例句-法国小姐


2023年4月4日发(作者:goodbyemyprincess)

浅谈英译汉中的音译法

摘要:一种语言里有些文化词汇和意象在另外一种语言里是空缺的,

而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接

转换成另外一种语言里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。

关键词:音译法,翻译,分类

一、引言

1.音译词的发展趋势和特点

有人将2003年上海辞书出版社出版的《新词语大词典》做了一下调

查,结果显示,其中所收的音译词占66.7%,且纯音译词占了绝对的优势;

而意译词只占33.3%。有些外来词最初引用时为意译形式,但随着社会曹植七步诗拼音版 的

发展又重新被音译所替代。如再见(bye)――拜拜;建议(tips)――

贴士等。同时,外语缩略词的直接使用也呈逐年递增的趋势。例如:WTO

(世界贸易组织)、DVD(数码影音光碟)、MTV(音乐电视)等。这些词汇

使外来词的输入数量不断加大,且无形中与国际接轨,加快了文化的传播,

成为汉语词汇中一道特殊的风景线。

在这种背景下,音译词呈现出以下特点:首先,音译词数量的不断增

多,为汉语增添了新的语素。如英语bar这个单词,原译为“酒吧”,在

此基础上人们仿造其二音节特点,又出现了“书吧”、“网吧”等,分别表

示不同的休闲场所。相同的例子还有:

show――“秀”――“脱口秀”、“商业秀”;

cool――“酷”――“酷毙”、“酷哥”等。

音译词的一个原本不能单独表意的词素,会起着代替整个词义的意化

作用,而且还用这个词类化出一批新词,这类“语素化音译词”构词能力

强,且具有很大的能产性,成为汉语词汇中必不可少的一份子。

其次,由于民族间文化、语音习惯的特殊性,在音译词的翻译中不可

避免地形成了一定的地域差异,这主要表现在大陆与香港、台湾音译词上

的不同。如chocolate一词,大陆译为“巧克力”,而香港则译为“朱古

力”;又如日源音译词obasan,大陆译为“老太太”,而台湾则译为“欧巴

桑”。

再次,网络流行语是音译外来词的主要来源之一。在信息化加速发展

的今天,网络成为人们之间交流密不可分的平台,并逐步影响着我们的生

活。许多音译词最早就是从网络上兴起的。如share――“晒客”、fans――

“粉丝”等。这不仅与现代人追求洋化的心理有关,更反应了一个特定群

体对语言的巨大影响力。最后,音译词在翻译的时候更趋向于汉化。1、

从音节上看,汉语对大部分音译词进行了双音节的改造,省去了原来语言

中的部分不必要的音节,使译出的汉语读起来更加符合中国人的习惯。如

IEITS――“雅思”,省略了中间的“t”;shampoo省略了“m”,译为“香

波”。2,从汉字的选择上看,在音译过程中,要尽可能地追求汉化,力求

符合中国人的审美心理。典型的例子如Benz一词,中文译为“奔驰”,将

车的速度描述得十分准确。这也是汉语文化制约的一种体现乞巧古诗怎么读 。音译词在引

进汉语的过程中,并不仅仅是被动地吸收,而是积极改造,力求符合汉民

族文化的过程,使得汉语更加活泼、生动,贴近生活。

二、音译法的使用范围

1.用于专有名词(ProperNouns)的翻译,比如:

<威廉?莎士比亚

HongKong„„香港

加利福尼亚„„California

白金汉宫„„BuckinghamPalace

Rhine„„莱茵河

(1)许多品牌的名称也多用音译法来翻译,如:

Adidas„„阿的达斯

Colgat„„高露洁

Motorola„„摩托罗拉

耐克„„Nike

菲力普„„Philips

雪碧„„Sprite

2.用于民族特有事物名词的翻译

有些属于某民族特有的事物如食品、乐器、舞蹈、度量单位和货币等

的名词,民族色彩很浓,翻译时为了保持其民族特色,最好使用音译法,

否则将失去原有的韵味。例如,西方食物cheese被译为“芝士”,chocolate

被译为“巧克力”,hamburger被译为“汉堡包”,salad译为“拉”,sandwich

译为“三明治”,soda被译为“苏达”,toast被译为“土司”;西洋乐器

guitar译为“吉他”;舞蹈ballet译为“芭蕾”,disco译为“迪斯科”,

waltz译为“华尔兹”;酒类如champagne译为“香槟”,whisky译为“威

士忌”;度量单位及货币名称如franc译为“法郎”,gallon译为“加仑”,

mark译为“马克”,ounce译为“盎司”,pound译为“磅”或“镑”,ton

译为“吨”等.

3.用于无对应词的词语的翻译

即一种语言中的某些词语或概念在另一种语言中无与之相对应的词,

此时译出语与译入语的差异最大,翻译时往往无法从语义上入手,而音译

法则能解决这种矛盾。例如:

Cigar雪茄

Copy拷贝

Fascism法西斯

Heroin海洛因

歇斯底里hysteria

夹克jacket

沙龙salon

休克shock

三、音译词的分类

1、纯音译

就是不必考虑汉语本身的词义,而直醉花阴 李清照 接根据原词的发音译成读音大致

相同的汉字。其特点在于译成的新词与原词语音基本相同。

chocolate译为“巧克力”,clone译为“克隆”。

2、音译加类名

保留原词语的音译形式,然后再在其基础添加汉语中表义的词语,使

其类别鲜明。例如:jeep音译为“吉普”,与“车”字合成“吉普车”,

表明其为汽车的一种。相同形式的词语还有:hippy嬉皮士、ballet芭

蕾舞等。3、半音译半意译

这类复合词采用一半音译一半意译的方式,二者合二为一成为一个新

词。如:因特网---internet、迷你裙---miniskirt、水上芭蕾---water

ballet。

4、音意兼译

这类音译词力图使翻译出来的词语既能保留原来语言中的语音特点,

又能体现出汉语词汇的含义,追求一种形神兼备的效果。

cocacola---可口可乐(将饮料的可口以及人们的心态表现出来)、

shampoo-幼儿古诗300首 --香波、Benz---奔驰、Cannon---佳能、club---俱乐部

fee---费、gen---基因、typhoo---台风、Utopia---乌托邦。

四、音译法的使用原则

1.统一规范

专有名词,尤其是地名人名的译法,影响重大,必须力求统一化和规

范化。过去,有些专有名词的翻译没有统一的规范,如William就曾有过

威廉、巍联、卫连、维连、维廉和雯莲等六种译名;很多名著的不同版本

中人名的翻译也不尽相同,如名著”GonewithWind”(《飘》)中的女主

角”Scarlett”就有几种不同译名,如”斯佳丽”,”郝思佳”等。中国人

名、地名的英译也存在一些问题。如毛泽东的英译名有的用”MaoTsetung”,

有的人用”MaoZedong”。鲁迅“XunLu”,”LuXun”。1978年,我国政

府已规定统一采用汉语拼音音译我国地名、人名,而且音译中国人姓名都

采用先姓后名的排列顺序,同时出版了一系列译名辞书。我们应在翻译时

参照这些资料采用规范译法。

2.约定俗成

翻译时除要考虑规范外,还要尊重源语言的特点及已经约定俗成的东

西。如英国作家BernardShaw早期被译为“萧伯纳”,40年代美国驻华大

使LeigtonStuard被译为“司徒雷登”,这些译名已被大家广为接受并认

可,我们就没有必要按现在的习惯重新翻译,而应沿用原有译名。孙中山

先生的姓名不能译为”SunZhong-shan”,而应尊重历史,以他的字“逸

仙”在广东方言中的发音译为“SunYat-sen”。

3.自然选择

这一生物法则同样适用于音译。有些音译外来语在日常语言中仅昙花

一现,很快就被人们所忘记,如camera(照相机)曾被译为“开麦拉”;

cement(水泥)曾被译为“水门汀”;democracy(民主)曾被译为“德

谟克拉西”等,此类词语早已被淘汰,而代之以规范译法,不应再被沿用。

与之相反,有些音译词却表现出强大的生命力,如humor一词,自林语堂

先生首次译为“食不知味 幽默”后经久不衰,至今仍被广泛使用着。我们很多有民

族特色的事物在翻译时都采用了意译法,如:“馒头”译成了”steamed

bread”,“粽子”译成了“pyramidshapeddumpling”,“元宵”译成了“sweet

dumpling”或”sugar-filledglutinousriceball”,“糖葫芦”译成了”

sugarcoatedhawsonastick”,“锅贴”译成了”lightlyfrieddumpling”。

这种译法很繁琐而且失去了原有语言的风格,音译法在英语中生命力会更

强。

五、音译法的另类使用

音译法在翻译中确实具有不可替代的地位和作用,是翻译者手中必不

可少的武器,只要使用得当,必将事半功倍。但有的人明明有规范的对应

词却不用,而别出心裁地用音译法。例如:massage(按摩)被译成“马

杀鸡”,doshow“演戏”被译成“做秀”等。这种另类翻译的效果如何要

视具体情况而定。在音译时,我们一般应避免使用具有与本事物无关的联

想意义的字,或容易导致误解的字眼。致大海普希金朗诵 如有人把AIDS(acquiredimmune

deficiencysyndrome)(获得性免疫缺损综合症,简称艾滋病)译为“爱

滋病”,容易使人对该词产生误解;有人将laser(激光)译为“镭射”,

使人望而生畏。

六,结语

以上所知,我们进行英译汉时,还是有规律可循的,对又不是一成不

变的。随着经济文化的发展进步,还会出现很多外来词,新词,我们需要

根据我们所学的知识对此进行研讨,探究,译出符合我们文化特色,有内

涵,有美感的词语。

参考文献:

1、张培基.英汉翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,1983.

2、于海忠.谈谈英汉词典中新词的翻译【J】.中国翻译,1999(4).

3、萧立明.翻译的基本原则和使用技能.中南大学学报,2000.

更多推荐

约定的英文译语怎么说