生克的英文译语怎么说-迟钝的反义词


2023年3月30日发(作者:四级多少分过线)

-220-

校园英语/

翻译探究

英语翻译中笔译要点分析

郑州大学西亚斯国际学院/王静

【摘要】本次研究说明了英语翻译中笔译的要点,英语翻译

人员只有抓住这些要点,提高英语素养,才能提高笔译的质

量。

【关键词】英语翻译翻译要点笔译

部分英语翻译对英语笔译有错误的理解,他们只要依照

字面的意思做好英语翻译,就算完成了笔译工作。实际上这

种翻译方法常常会造成理解性的岐义。

一、笔译中的角度问题

目前英语翻译的角度有两种,第一种为依字面的意思翻

译,即翻译要准确的传达字面的思想;第二种为意译,即翻

译要以帮助人们理解文字背后的意思为优先,只要达到这一

目的,翻译不必严格的依照文字字面的意思翻译。如果翻译

能根据翻译的文本内容准确的找到翻译的角度,就能让翻译

的结果满足需求;反之,翻译的结果会造成理解性的岐义。

以翻译笔译英语标识语为例,部分翻译以第一种角度翻

译标示语,结果造成很多例解性的岐义。比如部分翻译者将

“不得自带酒水”译为“Noself-beverageallowed”,这便带

来理解性的岐义,这是由于西方游客不能理解这句话背后含

义的缘故,假设翻译将句子译为“Consumptionofourfoods

only”,西方游客就能迅速的理解这家酒店要表达的意思,

从而让翻译文本起到了“公示”的效果。从笔译的角度来

说,人们不能盲目的论断字译的效果比音译的效果好,也不

对盲目的论断音译的效果比字译的效果好,翻译者要根据翻

译的需求找准翻译的角度,采用适当的角度做好中英翻译。

英语翻译只有找到最适当的笔译角度,才能提高笔译的

质量,这是提高笔译质量的要点。

二、笔译中的文化问题

有一部分英语翻译的翻译语法功底较为深厚,掌握的

词汇量够多,可是在实际翻译中,人们却感觉他的翻译十

分生硬,缺少美感,从而不愿意接受他们的英语翻译成果。

这些英语翻译感觉很困惑,他们不知道如何才能提高笔译的

质量。实际上,这些英语翻译存在没有将文化底韵融入到笔

译中,翻译的文字文化底蕴不足、艺术效果不足的问题。现

用以下几则翻译的例子剖析这一问题。苏轼曾写过一首词:

“水光潋滟晴方好……”,部分翻译者虽然了解翻译诗歌的

时候绝对不能应用字译翻译法一字一句翻译这句词,否则会

失去诗词要传达的意味,但是即使找到了王昌龄边塞诗 翻译的角度,他

们还是觉得抓不住翻译这首词的要点。英语翻译不能准确的

翻这首词,是因为他们的文化底蕴不足,所以不能理解如何

传达这首诗呈现的意境。有一名英语翻译的结果为:“The

shimmeringripplesdelighttheeyeonsunnydays……”这一名

英语翻译在深入了理解诗词的基础上,结合西方的中秋节有特色的祝福语 文化,用

英语展现出这首词的意境,于是取得了非常好的翻译效果。

另有一名英语翻译在翻译:

“珍爱生命、远离毒品”这

一句时,将它译为“Yestolife,Notodrugs!”,这名英语

翻译抓住了翻译要点,准确的提炼出翻译关键词,应用排比

的方法组合句子,取得了极佳的翻译艺术效果。人们看到这

一句英语句子时,能迅速理解句子传达的观点,得到美的艺

术享受。部分英语翻译认为笔译就是用笔把一句语言转换成

另一种语言,只要翻译不出错就能做好笔英语笔译,这种观

点是错误的。语言是一种文化的展现,英语背后的文化与中

文背后的文化有很大的差异性。英语翻译如果要提高笔译的

质量,首先需掌握两种语言“共和国勋章”获得者张富清逝世 知识,这是做好笔译的基础,其

次,要熟悉两种语言背后的莫言经典语录 文化,能够灵活的转换两种语言

表现的手法;最后,英语翻译要了解词汇的重音、韵律及其

各类修辞手法。英语翻译只有拥有深厚的文化底蕴,能根据

翻译的需要适时应用

语言知识,才能提高笔译表现的效果。

三、笔译中的专业问题

部分英语翻译在翻译文字的时候,会翻译出“中国式

英语”,造成理解性岐义的问题。英语翻译会出现这种错

误,是由于专业英语能力不强的缘故。为了提高英语笔译的

水平,英语翻译必须加强专业英语的修养,能够根据翻译的

环境给出最准确、最专业的翻译。现举两个笔译专业问题的

例子。有一名英语翻译者在翻译商业信件时,遇到这一个句

子:“等到我们检查了库存情况,再给您回复”,这名英语

翻译者应用“checkthestock”来表达检查库存,这就出现翻

译笔译的错误。在英语商业信函中,“检查库存”一词有专

用的词汇“inventoryreview”,如果翻译者在翻译商务信函

时,不了解专业词汇的应用方法,就会出现翻译错误,带来

理解性岐义的问题。在另一封商务信函中,有一名翻译者将

“30天”这个词翻译成“30daynet”。如果在普通的电子邮

件交流中,这种书写方法没有错误,可是在商务信函中,关

于天数有一种缩写表达方法,即

“Net30.”由于这种写法能

降低文字人员的工作量,因此西方在商务信函中常用这种写

法。如果这一名英语翻译能用缩写翻译方法,就能提高翻译

的效率,让翻译的效果更具专业性。

英语翻译只有提高专业英语应用的能力,在做爱国七言诗10首 笔译工作

的时候了解文本应用的领域,结合专业知识进行翻译,才能

高让笔译成果满足专业领域的需求。

四、总结

英语翻译人员并非熟悉了英语语法知识、掌握了大量英

语词汇,就能做好英语的笔译翻译。本次研究说明了英语翻

译中笔译的要点,英语翻译人员只有抓住这三个要点,提高

英语素养,才能提高笔译的质量。

参考文献:

[1]高飞.张士誉,董润惠崇春江晚景 的古诗

.英语笔译的技巧分析[J].科技致富向

导.2011(35).

[2]阮玉慧.中式英语与中国英语[J].安徽工业大学学报(社会科

学版).2005(05).

作者简介:王静,女,汉族,河南郑州人,现为郑州大

学西亚斯国际学院教师,助教,主要研究方向为英语笔译。四字情话 八个字古风

Copyright博看网.AllRightsReserved.

更多推荐

检查的英文译语怎么说