不谙世故的英文故翻译故英语怎么说-新概念2


2023年4月19日发(作者:电影英语)到韦博学习英语,更方便,更快捷

中国英语中的经济词汇

程同春

(南京理工大学 南京市 210014)


由于中西方文化、思维方式和汉英两种语言之间的差异,使中国英语中的经济词汇和
术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范,又与中国国情密切相关,反映了
中国的经济方针政策、经济现象和经济特点。本文重点讨论中国经济词汇与术语的翻译方法
和表达特点,并从词汇层面上进行相关的分析和研究。
关键词 中国英语 经济词汇和术语 翻译方法 表达特点

Abstract Of recent , there have appeared a good number of English
words and expressions related to Chinese economy. They are special in
the sense that they conform to the English linguistic norms and
meanwhile closel2039最吓人的预言 y r两岸青山相对出的下一句是啥 eflect Chinas economic principles and policies. The
present paper focuses on techniques of translating such
economic terms from Chinese into English.
Key Words China English economic terms translation techniques
expression features


根据语用学原理,任何经济词汇都具有一定的社会和历史内涵。我国自改革开放以来,
现了大量具有中国特色的经济词汇,它们反映了我国各不同阶段的经济形势、经济方针政策以
及相关的经济文化内涵,其英译体现了中国英语的鲜明特色。虽然其中也不乏一些“正宗”的
产生于西方国家的经济学术语,但由于在蝶恋花晏殊的主要思想感情 中国的具体运用而中元节 使其含义有所改变,更适合中国的
国情,反映了中国的经济特点。杜瑞清教授在述评“中国英语”时深刻地指出“由于缺乏对中
国特色词的理论研究和应有的指导性规范,中国英语目前在使用上仍处于相当混乱的状态”
中国英语的中国特点的现实性主要是通过其语音、词汇、语法、语篇层面等反映出来。
本文着重讨论词汇层面上的中国经济词汇。

1 中国经济词汇的翻译方法
对具有中国特色的经济词汇的翻译,主要采用直译、意译、直译加注释三种方法。
111 直译法
直译法指在不违背英语经济文化传统的前提下,在英译文中保留汉语经济词汇和术语的指称
意义,如比喻、形象、民族特色等,目标是做到形式与内容的统一,即“形”“神”兼备。
“铁饭碗”直译成iron rice bowl ,既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。这是对
由国家统一包下来,统一分配的劳动就业制度的形象化表述,真实反映了中国一个时期内劳动
English prefect your life!
厦门韦博英语培训机构(www.)分享
1-6


到韦博学习英语,更方便,更快捷

管理体制中的主要弊病。
“红包”直译成red packet ,指用红纸包着的钱。这是指1979 年后,在一些企业单位给领
导和职工发放奖金与额外报酬的一种形式,反映了中国经济发展中一种特有的经济现象。
: open- door policy ; township and village
enterprises ;再就业工程 re-employment program ; 软着陆 soft landing ;双轨制
价格 two- t rack price system ;社会主义市场经济 socialist market economy;专项
基金 special fund ; 国企改革 the
reform of state-owned enterprises ; 浮动工资制 floating wage system ;摸着石头
过河 crossing the river by feeling the stones。这些英译属于意义上的对等翻译,形象
生动地保留了原经济词汇的风格特色。如中国改革开放后,一部分人先富了起来,社会上出现
“红眼病”,有人译为red-eye disease ,笔者认为这种译法不准确,只是追求了形式上的等
,而未反映出中国人指称的这种“红眼病”,实际上具有“嫉妒”的意思。西方人都知道
red-eye 是指廉价的威士忌酒,原词汇与英译文的含义完全不同,这实际上是一种误译。正确
的译法应是green-eyed , (意指jealous) 。顺便提一句,医学上的“红眼病”英文是
pink-eye
112 意译法
每个民族都有自己独特的词汇和表达方式,当原词汇内容与译语表达形式有矛盾时,不宜采用
直译处理,应用意译。意译是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为
译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实传达原词汇所含的信息。意译是一种不拘泥于
原词汇形式的翻译方法。实际上翻译是译意,不是译字;是传神,不是形似。如:
“下岗”意译为laid off , 也有意译为between two jobs ,该介词短语虽略长些,但恰如其
分地表达了中国国情。
“拳头产品”指我国出口商品中优质品牌,最具竞争力的产品,意译为hit product s ,first
product s competitive product shit 一词在英语中含有“击中,成功地风行一时”之
,first 隐含有品质一流之意,competitive 则充分表达了拳头产品最具竞争力的内涵,既通
俗又达意,这些都是较好的意译。有的杂志上曾将此直译为fist product s。笔者认为这仅是
追求了词汇表层意义的等同,西方人难以理解。
对于经济过热等现象或事物进行冷处理,有人借用科技英语中的机械加工方面的术语直译为
cold t reatment cold working ,笔者认为这些译法并不贴切,对于经济工作中一些复杂
事情进行冷处理,与机械加工中的冷处理是两种不同的概念,cold 一词只是追求了词面上
的意义相似,而未译出其内涵,意译为“to handle a matter in a calm atmosphere”较为
理想。
113 直译加注释
中国的一些经济词汇都与我国各阶段的经济建设与发展的具体进程、事件和当时的经济方针、
政策有密切关系,采用直译或意译不能正确而完全地表达意思,有些更易使西方人不好理解或
误解,达不到宣传或交流目的。这就必须使用直译加注释的方法。特别是当某些英译经济词汇
初现报刊杂志时,尤其应用此方法。
当然,一些英译约定俗成,逐步为中西方读者接受,则可省去加注的释义。如:
“一国两制”, 初现报刊时, 直译为One count ry ,two systems ,其后加注释: This refers
to two social systems being adopted in one ically ,the socialist
system has been adopted for more than 1. 1 billion people in the mainland of the
Peoples Republic of China ,while in Hong Kong ,Macao and Taiwan , the capitalist
system will remain unchanged. 随着香港、澳门的顺利回归,人们都已接受了这一英译,
现在不必加注释就知道这是中国的一项国策。
“两保一挂”直译为double guarantee and one link ,之后加注释: the guarantee to
submit due taxes to the state and to complete technological renovations
English prefect your life!
厦门韦博英语培训机构(www.)分享
2-6


到韦博学习英语,更方便,更快捷

approved by the state , and the linkage of total wages with economic benefit s(
证实现应向国家上缴的税利,保证完成国家批准的技术改造项目,以及工资总额同经济效益挂
) 。这是我国为正确处理国家与企业经济关系的一种承包经营责任制形式。

2 中国英语中经济词汇的表达特点

汪榕培教授在“中国英语是客观存在的”一文中就中国英语的定义提出了三个特点: (1)
国人在本土上使用(2) 以标准英语为核心(3) 具有中国特点。之后李文中对此提出修正意见,
建议定义为:以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、
译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。其他学者也有类似
的叙述或建议,但总体来说, “中国英语”的理论框架已基本确立,它概述了中国特色的英语。
具有中国特色的经济词汇,也体现了这些特点,是中国英语词汇的重要组成部分。其表达形式
主要有如下几个特点:
211 简明扼要,概括性强。这一类词汇尤其以数词(主要是基数词) 和关键词连用进行综述为
主要特色。如:“破三铁”breaking thethree irons,中英文
均是动宾词组, 言简意赅,“形”“神”一致。three irons 意指iron rice bowl ,iron wages
andiron position。这是对我国改革开放初期对在传统经济体制下国企中工资能多不能少,
就业能进不能出,干部职务能高不能低的僵硬制度的形容。
“三多一少”three mores and one less ,这一翻译通俗明了,概括性强,真实反映了改革开
放以来中国商业体制改革后出现的商品流通体制,具体指多种经济形式、多条流通渠道、多种
经营方式、少批发环( the commodity circulation systems of more economic
forms ,more circulation channels , more management ways and fewer stages for
authorization of dispatch)
“四个稳定”直译为four stabilities ,简洁明快,突出重点,具体指political ,economic and
social stability and stability of public feeling (政治稳定、经济稳定、社会稳定和人心
稳定) 。这是指为了实现现代化建设的战略目标,中国必须有一个稳定的环境。
类似的还有:“一要吃饭, 二要建设” feeding first ,const ruction second ;“第二职业”
the second job ;“两个文明建设一起抓” promoting two civilizations at the same
time ;“双增双节” two increases and two savings ;“三挂钩政策” three-linking
policy ;“四项基本原则” four cardinal principles ;“五小工业” five small indust
ries ;“利用外资项目的‘六优先’原则”
thesix prioritiesprinciple for project s using foreign investment
212 具有鲜明的时代性,体现了中国国情,真实地反映了中国各个阶段的经济建设的方针政
策、经济制度以及不断变化中的经济环境。如:
“包产到户,包干到户”cont racting production to households ,cont racting all work
to households ,这是农村集体经济组织内部的生产责任制形式,反映了中国农村改革初期的
方针、政策。
“出口商品退税”tax return for export product s ,指对外贸、工厂企业的出口已征过税
的产品在报关出口后,将所征产品税或增值税退还给出口企业,这是我国政府为扩大出口而实
行的一种鼓励政策。
“承包经营责任制”cont ract management responsibility system ,这是中国国有企业
采用的一种形式,即按所有权与经营权分离的原则,确定国有企业经营责任的一种制度。
“外贸经营代理制”foreign t rade agency system ,这是中国外贸体制改革后,外贸公司
和生产企业共同保证国家外贸计划实现的一种制度,有利于工贸结合,提高经济效益。
类似的还有:厂长(经理) 负责制” factory director (manager) responsibility system ;
“产业政策” indust rial policy ;“外贸出口奖励金制度” award system for export
English prefect your life!
厦门韦博英语培训机构(www.)分享
3-6


到韦博学习英语,更方便,更快捷

in foreign t rade ;
“产品国产化” production indigenisation ;“财政、信贷双紧方针” the principles
of tightening finance and credit ;“外向型企业” foreign orientated enterprises ;
“三资企业” enterprises inthe three forms of ventures ;“经济特区” special
economic zones
213 利用比喻手法,特别是大量使用暗喻词汇,形象生动地表现了中国国情下某个阶段一些特
有的经济现象。如:
“吃大锅饭”eating f rom thesame big public pot,这是对中国一段时期统收统支的
财政体制和国家与企业之间统负盈亏的分配体制的一种形象比喻。
“三角债”t riangle debt chains of debt ,这是对二十世纪九十年代初期我国许多企业
之间相互拖欠贷款的债权债务关系的形象化表达。
“小金库”little exchequer little moneylocker,指采用不正当方式筹集资金,专门为本
单位内部自由支配。
“火炬计划”torch program ,指为促进我国高新技术产业,深化科技体制改革,加强科技与经
济紧密结合而实施的计划。
“菜篮子工程”food basket project ,这是对增加副食品产量,实现副食品供需均衡的一套
中短期计划的形象概括。
类似的还有:“工业园区”indust rial park ;“朝阳产业”sunrise indust ry ;“下海”jump
into the sea (直译) ;engage in business (意译) ;“暗箱操作”black box work ;“戴
帽下达”allocation with a cap ;“国家经济命脉”lifeblood of the national economy ;
“剪刀差”scissors difference ;“经济杠杆”economic lever ;“上不封顶,下不保底”
practice of imposing no ceiling or bottom limit
214 借用现成的经济术语,使之符合中国国情。
“三来一补”three processings and one compensation ,这一术语是“processing
supplied materials , assembling supplied part s , processing in accordance with
supplied samples and compensation t rade”的简称,是国际上通用的经济技术贸易形
式。我国自改革开放后大力发展这些灵活贸易方式,已成为我国对外经贸合作关系迅速发展的
重要特色。
“对外承包工程”cont ract for const ructionoverseas ,这是国际上通用的术语,指以提供
技术、设备、材料、人力等,用投标的方式从国外争得项目建设合同并完成建设工程。改革开
放后,我国海外工程承包业务快速发展,遍及世界五大洲,已成为我国对外经贸技术合作关系中
又一道亮丽的风景线。
“劳动密集型产业”labor intensive indust ry ,这一术语指需要投入大量劳动力的产业。
中国现阶段劳动力资源十分丰富,劳动密集型产业占很大优势,难怪美国华盛顿特区的智囊团
Nicholas Lardy :China has become thepre-eminent producer of
labor-intensive manufacturing goods in the world. (中国已成为世界上劳动密集型
生产的杰出代表)
类似的还有:“交钥匙工程” turn- key project ;“技术密集型产业” technology
intensive indust ry ;“资金密集型产业” funds intensive indust ry ;“股权式合资企
业” equity joint-venture ;“契约式合资企业” cont ractual joint-venture ;“转口
贸易” ent repot t rade ;“宏观调控体系” macro economic adjustment and cont
rol system
以上这些词汇,除借用固定的经济术语外,大部分是英语民族所没有的,也不会有现成的英译法,
这些都应看作是中国英语,而不是中国式英语,英语国家的人听到或读到这些词汇可能会一时
不懂,但只要经过解释,表明具体内容或所指关系,他们就容易理解。正如葛传 指出:“各国有
各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都会有些我国所特有的
English prefect your life!
厦门韦博英语培训机构(www.)分享
4-6


到韦博学习英语,更方便,更快捷

东西需要表达。:“五四运动”(May Fourth Movement ) ,“双百方针”( Two Hundreds
Policy) ,他总结说:“所有这些英译都不是Chinese English Chinglish ,而是China
English
3 思考与分析
3. 1 Versechueren 指出,使用语言的过程就是选择、组合语言的过程,语言具有变异性、商
讨性和顺应性。许国璋先生更深刻地指出:“一种语言的词,可以通过词的组合规则不断造出
新词,通过句子组合规则可以生成无限的新句。
根据转换生成语法理论,语言是一种创造活动,是以有限的手段作无限的运用。人们可以利用
语言作为人的自由创造性的思维活动这一特点,按已有的语言规律不断地构建新词汇。具有中
国特色的经济词汇在英译时,可以像植物学中以嫁接手段创造新物种一样,突破词语组合的常
,利用“嫁接”手段把中国人的思维方式引入英语表达之中,在兼顾形、义的前提下,出人意
料而又自然得体地连缀组合,以构建中国特色的英语经济词汇。这体现了语言的创造性,是一
种新颖的语言运用方式,同时又符合当今世界经济与中国经济发展的实际需求。
3. 2 词汇是语言的一种符号,是语言最基本的表意单位。在各种语言中,词汇对变化最为敏感,
由于受到复杂的社会事物与活动的影响而常处于不断发展变化中,这就决定了词汇系统的活
动性、开放性和包容性。正如伍铁平教授指出:“民族之间各种形式的接触,必然会引起语言
的接触,从而导致互相借用语言成分,其中最普遍的是词的借用,即借词”中国特色的英语经济
词汇,就其结构特点来说,是以规范英语为基础,充分利用英语的普通词汇进行重新构建而形成
包含中国人思维方式的词汇组合,用以表达中国的经济特点。这些词汇进入英语,实际上隐含
着一种“借用”的意思,它们吸收了汉语的语言特点,引进了新的表现法。
3. 3 美国“世界英语”杂志主编B. B. Kachru 指出:“英语一旦在某一地区被采用,不论其
目的是科学、技术、文学还是获得名望、地位或是现代化,它就会经受一个再生过程,部分是
语言上的再生,部分是文化上的再生”就词汇而言,它既是一种语言现象,又是一种经济、文化
现象。通过词汇可以透视各种社会经济和文化交往与交际的过程。就实质性而言,中国特色的
经济词汇是英语在中国国情下的一种“本土化”,它是汉英两种不同的语言互相接触、碰撞后
的一种表现形式,更是中西方两种不同的文化之间相互渗透、影响和融合后在经济方面的一种
有机的重组方式。它对英语是一种贡献,扩大了英语词汇量,增加了其组词能力;它又属于中国
社会经济与文化的一部分,有利于传播、介绍中国的经济方针政策、经济建设成就和经济特色,
扩大中国经济在国际社会的积极影响。

4 结束语
拉法格说:“一种语言不能和它的社会环境隔离,正像一种植物不能离开它的气象环境。”每个
民族都有自己的经济文化传统和环境,每种语言必然都有反映其特有经济文化现象的专有词
汇。由于中西方文化的差异和不同的经济环境,中国人用英语表达中国的经济现象,就必然要
运用一些具有中国特色的经济词汇。这些经济词汇既符合英语的基本规范,又与中国的国情密
不可分。它属于一种英语变体,即迎合汉语习惯进行一定程度上组词能力和词汇的汉化,又由
于应用于中国特有的经济现象而程度不同地改变了原词汇的指称意义和内涵。随着中国经济
的日益繁荣,中国英语中的经济词汇将在跨文化的经济交往中发挥更大的作用。

5 参考文献
1 许国璋1 论语言1 外语教学与研究出版社,1991
2 伍铁平1 语言与思维新论1 上海教育出版社,1986
3 汪榕培1 中国英语是客观存在1 解放军外语学院学报1
1991 , (1) 18
4 李文中1 中国英语与中国式英语1 外语教学与研究,
1993 , (4) 1824
English prefect your life!
厦门韦博英语培训机构(www.)分享
5-6


到韦博学习英语,更方便,更快捷

5 杜瑞清1 近二十年“中国英语”研究述评1 外语教学与研
,2001 , (1) 3741
6 葛传 1 漫谈由汉译英问题1 翻译通讯,1980 , (2)
7 Bliss ,A. J . A Dictionary of Foreign Words and Phrase in Culture English. New
York :Dutton ,1966
8 Jef Versechueren. Understanding Pragm正式告别一段感情的话 atics. Beijing Foreign
Language Teaching and Research Press , Edward Arward
Ltd. ,1999
9 Kachru ,Braf B. Institionalized Second-language Varieties. The
English Language Today. Oxford :Pergamon Press ,1985
10 Lin- nei Li. English-Chinese Dictionary of New Economic
Terms Used in the Contemporary Chi石鼓歌鲜于枢原文 na. Hong Kong :1993
English prefect your life!
厦门韦博英语培训机构(www.)分享
6-6


祝您好运的英文运翻译运英语怎么说-在职研究生报名


更多推荐

双增双节的英文节翻译节英语怎么说