hedges是什么意思ges在线翻译读音例句-电脑辅助设计
2023年4月2日发(作者:教师节的诗歌)
255
2021年52期总第596期ENGLISHONCAMPUS
【摘要】根据我国教育的具体情况可知,英语一直占据着重要地位,不管是从考试角度还是日常工作的角度来看,掌握英
汉互译的技巧都是很有必要的。本文通过阅读一些文献并结合实际情况,总结了一些英汉翻译的技巧,以供交流。了解英汉翻
译的基本方法,不仅有利于促进人们对英语的深刻理解,一定程度上还有利于加强国内外文化交流,顺应全球一体化的发展。
【关键词】英汉翻译;基本方法;总结
【作者简介】徐洋(1991.11.18-),女,汉族,宁夏大学外国语学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译、交替传译、
英语教育;(通讯作者)杨巧南(1981.08-),女,汉族,宁夏人,宁夏大学外国语学院,副教授,博士,研究方向:翻译理
论与实践、民族教育学。
一、英译汉的基本方法
1.词义“色彩”的翻译。词义的色彩主要是指词的各种暗含
义,翻译时需要把握以下几点:
*了解词的本义,词的本义往往是暗含义所由产生的基础。准
确把握词义,同时要掌握用词分寸(或轻重)。本义构成词义核心;
*了解上下文,即词的语境。语境是产生暗含义最重要的依
据。语境可以使词义在褒义、中性、贬义之间实现有效的色彩转
变。语境是“色彩”翻译的关键;
*作家本人的用词倾向或特性;
*词义“色彩”问题还牵涉到原文材料的文体级别。即口俗
用语、一般用语及正式或书面用语。
(1)Ineverhavethoughtheshouldhavethegutstohave
mydaughter.
译文:我从来没有想到他竟然厚颜无耻到想把我女儿弄到
手。(guts一般是褒义,但此处用贬义)
(2)Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,and
indevouringtheircontents,Ineglectedtheregularexercisesof
theschool.
译文:我最爱读的书是游记、旅行之类,废寝忘食读这种闲
书,把学校里的正课练习都给耽误了。
(devour本义是贬义词,但此处用褒义)
2.状语性分词结构的翻译。状语性分词结构在英语中用得
很活,因为其修饰作用很多,可以表示行为方式(伴随动作)、时
间、原因、背景、条件等。英译汉时可以采用以下处理:
*译成句首状语;
*译成主谓分句或主谓结构,纳入句子主干中;
*译成包孕式状语分句;
*译成分离式状语出师表朗读音频 分句,这时可以用形合(即用关联词语表明
与句子主干的修饰关系),也可以用意合;
*纳入句段中,译成逻辑叙述句中的并列后续句(常为非主谓
句)。
(1)Havinghadaquarrelwithhiswifehelefthomeinabad
temper,andthentookitoutofhissubordinatesattheoffice.
译文:与老婆大吵了一架以后,他气冲冲离开了家,到了办
公室,就把气发泄在下属身上。(句首非主谓式时间状语分句)
(2)Counterintelligencebeingrepeatedlychargedbythese
liberals,FBIislikelytoreshapesomeofitspractices.
译文:由于反间谍措施不断受到这些自由派人士的指控,联邦调
查局很可能将某些做法来一个改头换面。(主谓句,充当形合原因分句)
3.转换词性的翻译。可以将句子中的副词单独提出来,转换
为形容词修饰中心语或句子;也可以将英语句子中的名词转换为
汉语中的动作。
如:Andcommittingone\'sfoundationtotheachievement
ofaspecificobjectiveisriskyandanxiety-producing.
直译:而且让某人的基金会依赖于某一个特殊目标的完成是
一种冒险的行为,也会产生一定的焦虑。
转换后的翻译:而且,完全依赖基金会去完成某一特定目标
将会带来很多风险和焦虑。
4.增译。译者要充分发挥主观能动性,要让译文看起来通顺
流畅。因此,有时候需要结合语境增译,如:
(1)“Whereismywatch,Jack?”—“Searchme!”
译文:“我的表哪去了,杰克?”
“我没看到,不信你搜啊。”
(2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.
直译:他想要学习,了解和教学。
增译:他想要学习知识并了解更多,再授之于人。
5.调整句型。首先,因为英汉语言结构的不同,在一些长难
句中,我们需要将句子拆分、重组,或是改变句型、句式,在传
达清楚作者意思的同时保证译文符合读者的语言习惯。
如:IchosetherolesofDriv灵敏的近义词 erandPartnerasthefocusofthis
bookbecausethelevelandqualityofthebenefitsconferredon
societybysuchinitiatives,ifwell-chosenandwell-executed,usually
reachacoherentcriticalmasswhosecausationonecantrace.
译文:“驾驶员”和“合作者”的运作是本书的重点,因为
这两个角色的项目如果经过精挑细选并得以有效执行,会给社会
带来广泛而深刻的益处,水准高,质量好,而且有因可循。
6.语序的翻译。(1)词语的语序。语序对汉语特别重要。现代
汉语语序分强制性和选择性两大类。强制性中又有一定选择性。
这种选择性突出表现在定语和状语修饰语的排列顺序上:
*多重定语的一般语序(从前到后):
英汉翻译技巧总结
文/徐 洋 杨巧南
256
2021年52期总第596期ENGLISHONCAMPUS主谓词组或动词性词组——表示领属关系或时间、地点的名
词或代词——数量词或指示代词——动词或动词性词组——形容
词——不表示领属关系的名词——中心词
*多重状语的一般语序(从前到后):
表示时间、原因或目的的状语——描写动作者感情、心理活
动等的状语——处所、方向状语——指涉、对象状语——方式、
状态状语——(谓语)动词中心词。
汉语复合句取关联词组合式依靠虚词显示组合关系时,语序
不是主要的语法手段,但分句与主句的先后也反映一定语义特征:
*分句前置:一般陈述(对行为条件也有强调的意思)
例:如果下雨的话,我们就乘车去。
*分句后置:补充说明
例:我们乘车去,如果下雨的话。
①AgainWashingtonbecameabattlegroundfordozensof
special-interestgroup.
译文:华盛顿再度沦为几十个特殊利益集团的角逐场。
②Sheisaquitetall,lithe,vibrantwomaninher70\'s.
译文:她是一位高挑轻盈、虽必有我师焉 然年逾古稀,仍然神采奕奕的
女性。
(2)句子的重心和层次。在英译汉时,句子的重心和层次都与
句子的组织有关,如何安排好句子的中心和层次,取决于译者对
英语原文的理解和对汉语的驾驭能力。句子的重心,指主语及其
行为,构成主题信息。句子的层次,指叙述中思维的连接或递进
的次序,层次安排反映特定语言。句子重心先出,强调在前;句
子重心后出,强调在后。另外对特殊语序英译汉时,可以先扣准
原文,作同步转换。现代汉语行文表述层次大致有如下倾向:
*先说条件、前提,后说结论、断语;
*先交代时间、地点,后交代事件、人物行为;
*先道出背景、前因,后摆出发展后果;
*先铺叙一般,后刻画具体;
*从广到窄、从大到小、从远到近、从先到后
①Thewholedevastatingexperiencesharpenedmy
appreciationoftheworldaroundme.
译文:经过这次灾难,我觉得人生更有乐趣了。
(信息中心转移:从物到人)
②Miseryfollowswar.译文:战争导致穷困。(交替式转换)
二、汉译英的基本方法
1.汉语无主句的译法。(1)广泛运用英语的被动结构:将汉语
无主句中的宾语转为英语被动结构中的主语;用被动结构表示汉
语的公示、规定等。如:
①公共场所禁止吸烟。
译文:Smokingisforbiddeninpublic身世浮沉雨打萍打一动物 places.
②几年前发现了一颗新的行星。
译文:Anewplanetwasdiscoveredacoupleofyearsago.
(2)采用“Therebe”“”等结构,尤其在一些汉
语的格言、谚语、哲理、经验的无主句中运用更多,如:
①活到老,学到老。
译文:Oneisnevertoooldtolearn.
②世上无难事,只怕有心人。
译文:wherethereisawill,thereisaway.
(3)采用倒装语序,尤其在某些表示事物的存在、出现或消失
的汉语无主句中。
如:祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。
译文:Inourmotherlandhiddenunderground
everywhereisawealthofmineralresources.
(4)采用祈使句,表示请求、命令、号召及标语、口号等无主
语句。
①请勿吸烟:Nosmoking!
②此处禁止停车:Noparking!
(5)选用恰当的名词或代词补出主语。
例如:知己知彼,百战不殆。
译文:Knowtheenemyandknowyourself,andyoucan
fightonehundredbattleswithoutdefeat.
2.词类互换法与代换法。
(1)汉语的动词——英语介词、介词短语。
例如:他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。
译文:Theykeptgoingforwardcourageo一年逢好夜 uslyinspiteofall
dangersanddifficulties.
(2)汉语的动词——英语的名词。
例如:在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾。
译文:IntheRetirementCenterfortheAged,allthesenior
citizensaretakengoodcareof.
(3)汉语的动词——英语的形容词。
汉语中一些表示心理状态的感官动词,一般都可以转换成英
语的形容词,往往以“be+形容词”结构表达[4],如:
例如:我颇怀疑他做此事的动机。
译文:Iamratherdoubtfulabouthisrealmotivefordoingthis.
(4)汉语的名词——英语的动词。
例如:我对白马篇赏析 这个城市的绿化留下很深的印象。
译文:Iwasdeeplyimpressedbytheafforestationplanofthiscity.
(5)汉语的形容词、副词——英语的名词。
例如:王先生用热情的款待把他的窘态掩盖过去。
译文:vereduphisembarrassmentwiththe
enthusiasmofhishospitality.
(6)其他词类转换。例如:改革开放的重要性,可以从国内
的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。
译文:Theimportanceofourreformandopen-uppolicy
canbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentsand
internationalfavourableresponse.
三、结语
全球一体化的发展促进了各国之间的文化交流,英语和汉语
作为被广泛使用的语言,实现两者互译具有重要意义。要想实现
英汉互译,需要人们掌英汉互译的基本方法,深刻理解英语表达
与汉语表达的不同,并能结合具体语境,从而更好地实现二者互
译,促进交流与发展。
参考文献:
[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
更多推荐
号召的英文译语怎么说
发布评论