hedges是什么意思ges在线翻译读音例句-电脑辅助设计


2023年4月2日发(作者:教师节的诗歌)

255

2021年52期总第596期ENGLISHONCAMPUS

【摘要】根据我国教育的具体情况可知,英语一直占据着重要地位,不管是从考试角度还是日常工作的角度来看,掌握英

汉互译的技巧都是很有必要的。本文通过阅读一些文献并结合实际情况,总结了一些英汉翻译的技巧,以供交流。了解英汉翻

译的基本方法,不仅有利于促进人们对英语的深刻理解,一定程度上还有利于加强国内外文化交流,顺应全球一体化的发展。

【关键词】英汉翻译;基本方法;总结

【作者简介】徐洋(1991.11.18-),女,汉族,宁夏大学外国语学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译、交替传译、

英语教育;(通讯作者)杨巧南(1981.08-),女,汉族,宁夏人,宁夏大学外国语学院,副教授,博士,研究方向:翻译理

论与实践、民族教育学。

一、英译汉的基本方法

1.词义“色彩”的翻译。词义的色彩主要是指词的各种暗含

义,翻译时需要把握以下几点:

*了解词的本义,词的本义往往是暗含义所由产生的基础。准

确把握词义,同时要掌握用词分寸(或轻重)。本义构成词义核心;

*了解上下文,即词的语境。语境是产生暗含义最重要的依

据。语境可以使词义在褒义、中性、贬义之间实现有效的色彩转

变。语境是“色彩”翻译的关键;

*作家本人的用词倾向或特性;

*词义“色彩”问题还牵涉到原文材料的文体级别。即口俗

用语、一般用语及正式或书面用语。

(1)Ineverhavethoughtheshouldhavethegutstohave

mydaughter.

译文:我从来没有想到他竟然厚颜无耻到想把我女儿弄到

手。(guts一般是褒义,但此处用贬义)

(2)Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,and

indevouringtheircontents,Ineglectedtheregularexercisesof

theschool.

译文:我最爱读的书是游记、旅行之类,废寝忘食读这种闲

书,把学校里的正课练习都给耽误了。

(devour本义是贬义词,但此处用褒义)

2.状语性分词结构的翻译。状语性分词结构在英语中用得

很活,因为其修饰作用很多,可以表示行为方式(伴随动作)、时

间、原因、背景、条件等。英译汉时可以采用以下处理:

*译成句首状语;

*译成主谓分句或主谓结构,纳入句子主干中;

*译成包孕式状语分句;

*译成分离式状语出师表朗读音频 分句,这时可以用形合(即用关联词语表明

与句子主干的修饰关系),也可以用意合;

*纳入句段中,译成逻辑叙述句中的并列后续句(常为非主谓

句)。

(1)Havinghadaquarrelwithhiswifehelefthomeinabad

temper,andthentookitoutofhissubordinatesattheoffice.

译文:与老婆大吵了一架以后,他气冲冲离开了家,到了办

公室,就把气发泄在下属身上。(句首非主谓式时间状语分句)

(2)Counterintelligencebeingrepeatedlychargedbythese

liberals,FBIislikelytoreshapesomeofitspractices.

译文:由于反间谍措施不断受到这些自由派人士的指控,联邦调

查局很可能将某些做法来一个改头换面。(主谓句,充当形合原因分句)

3.转换词性的翻译。可以将句子中的副词单独提出来,转换

为形容词修饰中心语或句子;也可以将英语句子中的名词转换为

汉语中的动作。

如:Andcommittingone\'sfoundationtotheachievement

ofaspecificobjectiveisriskyandanxiety-producing.

直译:而且让某人的基金会依赖于某一个特殊目标的完成是

一种冒险的行为,也会产生一定的焦虑。

转换后的翻译:而且,完全依赖基金会去完成某一特定目标

将会带来很多风险和焦虑。

4.增译。译者要充分发挥主观能动性,要让译文看起来通顺

流畅。因此,有时候需要结合语境增译,如:

(1)“Whereismywatch,Jack?”—“Searchme!”

译文:“我的表哪去了,杰克?”

“我没看到,不信你搜啊。”

(2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.

直译:他想要学习,了解和教学。

增译:他想要学习知识并了解更多,再授之于人。

5.调整句型。首先,因为英汉语言结构的不同,在一些长难

句中,我们需要将句子拆分、重组,或是改变句型、句式,在传

达清楚作者意思的同时保证译文符合读者的语言习惯。

如:IchosetherolesofDriv灵敏的近义词 erandPartnerasthefocusofthis

bookbecausethelevelandqualityofthebenefitsconferredon

societybysuchinitiatives,ifwell-chosenandwell-executed,usually

reachacoherentcriticalmasswhosecausationonecantrace.

译文:“驾驶员”和“合作者”的运作是本书的重点,因为

这两个角色的项目如果经过精挑细选并得以有效执行,会给社会

带来广泛而深刻的益处,水准高,质量好,而且有因可循。

6.语序的翻译。(1)词语的语序。语序对汉语特别重要。现代

汉语语序分强制性和选择性两大类。强制性中又有一定选择性。

这种选择性突出表现在定语和状语修饰语的排列顺序上:

*多重定语的一般语序(从前到后):

英汉翻译技巧总结

文/徐 洋 杨巧南

256

2021年52期总第596期ENGLISHONCAMPUS主谓词组或动词性词组——表示领属关系或时间、地点的名

词或代词——数量词或指示代词——动词或动词性词组——形容

词——不表示领属关系的名词——中心词

*多重状语的一般语序(从前到后):

表示时间、原因或目的的状语——描写动作者感情、心理活

动等的状语——处所、方向状语——指涉、对象状语——方式、

状态状语——(谓语)动词中心词。

汉语复合句取关联词组合式依靠虚词显示组合关系时,语序

不是主要的语法手段,但分句与主句的先后也反映一定语义特征:

*分句前置:一般陈述(对行为条件也有强调的意思)

例:如果下雨的话,我们就乘车去。

*分句后置:补充说明

例:我们乘车去,如果下雨的话。

①AgainWashingtonbecameabattlegroundfordozensof

special-interestgroup.

译文:华盛顿再度沦为几十个特殊利益集团的角逐场。

②Sheisaquitetall,lithe,vibrantwomaninher70\'s.

译文:她是一位高挑轻盈、虽必有我师焉 然年逾古稀,仍然神采奕奕的

女性。

(2)句子的重心和层次。在英译汉时,句子的重心和层次都与

句子的组织有关,如何安排好句子的中心和层次,取决于译者对

英语原文的理解和对汉语的驾驭能力。句子的重心,指主语及其

行为,构成主题信息。句子的层次,指叙述中思维的连接或递进

的次序,层次安排反映特定语言。句子重心先出,强调在前;句

子重心后出,强调在后。另外对特殊语序英译汉时,可以先扣准

原文,作同步转换。现代汉语行文表述层次大致有如下倾向:

*先说条件、前提,后说结论、断语;

*先交代时间、地点,后交代事件、人物行为;

*先道出背景、前因,后摆出发展后果;

*先铺叙一般,后刻画具体;

*从广到窄、从大到小、从远到近、从先到后

①Thewholedevastatingexperiencesharpenedmy

appreciationoftheworldaroundme.

译文:经过这次灾难,我觉得人生更有乐趣了。

(信息中心转移:从物到人)

②Miseryfollowswar.译文:战争导致穷困。(交替式转换)

二、汉译英的基本方法

1.汉语无主句的译法。(1)广泛运用英语的被动结构:将汉语

无主句中的宾语转为英语被动结构中的主语;用被动结构表示汉

语的公示、规定等。如:

①公共场所禁止吸烟。

译文:Smokingisforbiddeninpublic身世浮沉雨打萍打一动物 places.

②几年前发现了一颗新的行星。

译文:Anewplanetwasdiscoveredacoupleofyearsago.

(2)采用“Therebe”“”等结构,尤其在一些汉

语的格言、谚语、哲理、经验的无主句中运用更多,如:

①活到老,学到老。

译文:Oneisnevertoooldtolearn.

②世上无难事,只怕有心人。

译文:wherethereisawill,thereisaway.

(3)采用倒装语序,尤其在某些表示事物的存在、出现或消失

的汉语无主句中。

如:祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

译文:Inourmotherlandhiddenunderground

everywhereisawealthofmineralresources.

(4)采用祈使句,表示请求、命令、号召及标语、口号等无主

语句。

①请勿吸烟:Nosmoking!

②此处禁止停车:Noparking!

(5)选用恰当的名词或代词补出主语。

例如:知己知彼,百战不殆。

译文:Knowtheenemyandknowyourself,andyoucan

fightonehundredbattleswithoutdefeat.

2.词类互换法与代换法。

(1)汉语的动词——英语介词、介词短语。

例如:他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。

译文:Theykeptgoingforwardcourageo一年逢好夜 uslyinspiteofall

dangersanddifficulties.

(2)汉语的动词——英语的名词。

例如:在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾。

译文:IntheRetirementCenterfortheAged,allthesenior

citizensaretakengoodcareof.

(3)汉语的动词——英语的形容词。

汉语中一些表示心理状态的感官动词,一般都可以转换成英

语的形容词,往往以“be+形容词”结构表达[4],如:

例如:我颇怀疑他做此事的动机。

译文:Iamratherdoubtfulabouthisrealmotivefordoingthis.

(4)汉语的名词——英语的动词。

例如:我对白马篇赏析 这个城市的绿化留下很深的印象。

译文:Iwasdeeplyimpressedbytheafforestationplanofthiscity.

(5)汉语的形容词、副词——英语的名词。

例如:王先生用热情的款待把他的窘态掩盖过去。

译文:vereduphisembarrassmentwiththe

enthusiasmofhishospitality.

(6)其他词类转换。例如:改革开放的重要性,可以从国内

的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。

译文:Theimportanceofourreformandopen-uppolicy

canbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentsand

internationalfavourableresponse.

三、结语

全球一体化的发展促进了各国之间的文化交流,英语和汉语

作为被广泛使用的语言,实现两者互译具有重要意义。要想实现

英汉互译,需要人们掌英汉互译的基本方法,深刻理解英语表达

与汉语表达的不同,并能结合具体语境,从而更好地实现二者互

译,促进交流与发展。

参考文献:

[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

更多推荐

号召的英文译语怎么说