搬迁的英文译语怎么说-毕业论文答辩技巧


2023年4月1日发(作者:寻堡奇遇3下载)

与颜色有关的英语表达方法有些

red(红色):无论在国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或

喜庆日子有关。英语里有red-lette致敬老师的诗 rdays(纪念日,喜庆的日

子),在西方一般指圣诞节或节日,因为这些日子在日历上是用红

色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆

的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letterday却不是

“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如topaintthe

townred表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜中的狂欢作

乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,rolloutthered

carpetforsb.的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢送某人”。

如:HewasthefirstEuropeanheadofstatetovisittheir

country,andtheyrolledouttheredcarpetforhim.(他是

第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢送他。)

以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行

婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表

好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成下沉的反义词 英语,、应

释义为tobeginwell,tomakeagoodstart,表示“一开始就

取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win

victoryinthefirstbattle——winspeedysuess.

红色也用来表达某些感情。英语中的beered-faced或Her

faceturnedred同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、

“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红

色”字样的说法就不那么容易为所理解。如toseered,wavinga

redflag到底是意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有

关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中

的redflag指“使人生气的东西”,wavingaredflag指“做惹

别人生气的事”,如;Themerementionofhishateccousin’s

namewaslik画蛇添足文言文启示 ewavingaredflaginfrontofhim;(只要一提

他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)

把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是Youface

isveryred(你脸红了),否那么表示对方“不好意思”或“处于

窘境”。如果译成Aruddyplex描写草原的现代诗 ion,虽带有“身体安康,面色红

润”,但不表示汉语含有的困“精力充分”(energyandvigor)

而“红光满面”之义。可以说:Youlooksohealthyandfullof

pep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy.两者

都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词

典上把“红光满面”译作(oneface)glowingwithhealth;或

inruddyhealth都是从“身体安康而面色红润”这个角度来考虑

的。

红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)

表示这种意义的词语,如:redguard(红卫兵)。英语中的Red

(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义

词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red

并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作redandexpert

表达不出汉语词语的原义,不如译为bothsocialist-mindedand

professionallyqualified。同样,把“一颗红心”译为ared

heart,不好懂,除非再解释一下,如loyaltotheParty,

havingsocialistvirtues(忠于党,具有社会主义的道德品

质)。

White(白色):对多数和西方人来说,白色所引起的联想有一

些是相近的:purity(洁白),innocence(清白无辜)。但英语中

的whitelie这个短语是什么意思呢?谎话还能“清白”、“无

罪”、“天真”或“单纯”吗?答复是:awhitelie指“不怀恶

意的谎话”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去

看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢”。她知道他们两

个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。

这就是whitelie,说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。

多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。

最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddingsand

funerals(喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,

新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把

funerals(丧事)说成是happyoasions(喜事),会使西方人感

得吃惊,尽管这种说法反映了对待死亡的达观态度。

应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某

些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无

white一词:“白菜(Chinesecabbage),“白熊”(polar

bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫

无关系,表示“待劳、(inv野旷天低树 江清月近人 ain),如:“白费事”(allin

vain,awasteoftimeandenergy),“白送”(giveaway,

freeofcharge,fornothing)。此外,“白”字还可以表示“单

纯的,不掺杂的”(plain,unadulterated),如:“白开水”

(boiledwater),“白肉”(plainboiledpork)。在某些场合

甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(toconfess,tomakea

cleanbreastofsomething),“白痴”(idiot),“白话”

(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。

Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语说明black(黑)

与“”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist

(黑),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商业英语的intheblack有好的意思,即“经营

一项企业盈利”。如:Sincehewasmademanager,thepanyhas

beenrunninginheblack.(自为什么自古逢秋悲寂寥 从他当了经理以后,公司一直盈

利。)beintheblack(赢利)的反义词是beinred(亏损,负

债),这两个术语都记帐时所用墨水的颜色。Inthered显然已被

汉语借用,即“赤字”。

Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除上述ina

bluemood或havingtheblues表示“情绪消沉”、“忧郁”、

“沮丧”、“烦闷”外,在ablueMonday(倒霉的星期一)中,

blue也表示类似的意思——过了愉快、的周末,星期一又要上班或

上学了,所以情绪不佳。如:ItwasblueMondayandhejust

didn\'tfeellikegoingbacktowork.(又是倒霉的星期一,该上

班了,他可真不愿意。)

蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。

He\'sarealblueblood。(他是真正的贵族。)在美国英语中

bluebook(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字

的书。

Green(绿色):除了前面提到的greenwithenvy,英语中

还有green-eyedmonster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可

是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼

病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有

趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(towearagreenhat)或“戴

绿头巾”(wearagreenheadban)的说法,如说“某人戴了绿帽

子”,即指其人之妻与他人私通。

英语中还常用绿色表示没有经历、缺乏训练、知识浅薄等。

如:Youareexpectingtoomuchofhim。He’sstillgreen鲁迅先生详细简介 ,

youknow.(你对他要求太高。他还没经历嘛)greenhorn那么表示

“没有经历的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词

语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。

yellow(黄色):汉语中有“黄色、电影”、“黄色书刊”、

“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为yellow

movies;yellowbooks,yellowmusic,这种词语没人懂,因为英

语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色

情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),

filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色、电

影”可译为pornographicpictures,obscenemovies,“黄色书

刊”可译为filthybooks,“黄色音乐”可译为vulgarmusic。

但yellow(黄色)这个词却用于英语yellowjournalism这一

短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻作

风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事

实以引起轰动等。

许多美国商店和家里都有一本厚厚的YellowPages(黄页

查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的簿。如

按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等

分类,列出号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以

称YellowPages,与汉语中的“黄色书”(filthybooks)意思完

全不同。

应当指出,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。多年

来一直有人在研究这一问题,看来一切语言都有表示黑色和白色的

词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。其

次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些语言表

示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所

不同。汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。

例如:

青[qing]:可以指绿色(green),如“青椒”(green

pep描写风的优美句子 pe);可以指蓝色,如“青天”(blueSky);也可以指黑色,

如“青布”(blackcloth)。

黄[huang]上一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”

(soybeanpaste);可以指金色,如“黄金”(gold)。

有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来

加以描述。英国人喝的blacktea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红

茶”。美国人谈到皮肉受伤时说beb古诗朗诵配乐纯音乐 ruisedblackandblue,而

那小学二年级语文下册课文 么说“被打得青一块,紫一块”(直译为:bebeatenblueand

Purple,当然应译为地道的英语bebeatenblackandblue)。

更多推荐

烦闷的英文译语怎么说