海岸海洋的英文洋翻译洋英语怎么说-化学喷泉实验


2023年4月7日发(作者:oet)

汉语中的外来词翻译

随着中外交流合作速度田地的拼音 的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来

越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司(toast)、扎

啤(ajarofbeer)、比基尼(bikini)、桑拿浴(sauna)、高尔夫球(golf)、鼠标(mouse)等大量

外来词汇便是绝佳例证。现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,

以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要

有以下几种:

1。完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其

自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、

托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、

披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)

等。

2。半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,

后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸

(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用

音译,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。

3。音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音

译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival会)、高尔夫球(golf球)、保龄球(bowlin易经入门 g球)、

桑拿浴(sauna浴)、拉力赛(rally赛)、拷机(call机)等。另一类为汉语语素加音译语素,

如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)七言绝句古诗 、酒吧(酒bar)等。其中音译语素有的

代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的

筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、

味美思(ver观察的近义词是什么 cuth)、销品茂(shoppingmall)等。汉语作为蒹葭原文朗读音频 表意文字具有很强的审美意味,所选

用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露

华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花

想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的

译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

5。借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级

明星(superstar)、超市(supermarket)、纳米技术(nano-technology)、千年虫(millenniumbug)、

热线(hotline)、冷战(coldwar)、绿卡(g不坠青云之志 reencard)、情商(emotionalquotient)等。

6。英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、

三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、负伤的近义词 ZTZF学习等。

7。英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、

DNA、GRE、Windows98、cute等。

更多推荐

拷机的英文译语怎么说