罗恩斯莱:哈利,你没告诉我,你父亲也是找球手。的英文翻-牛津大学出版社
2023年4月3日发(作者:高价票)
新概念英语第三册学习笔记:第中秋节的诗句 古诗 41课Illusionsof
PastoralPeace
第一段词汇解析
①extolthevirtues=praisethegoodthings。
②illusion=falseidea。
③superiorto=muchbe经典诗歌摘抄 tterthan。
④maintains=say牛郎织女连环画6张 s,argues。
⑤glinting=shininginsmallflashes。
⑥tolerate=bear,stand,putupwith。
⑦beyondme=beyondmyunderstanding
第二段词汇解析
①双重否定结构(nor和without表否定)表肯定。
②why引导的主语从句中有一个who引导的定语从句修饰dwellers,
还有一个that引导的宾语从句作pretend的宾语。
③obstinately=stubbornly。
Notes学习笔记
词组归纳
to
as
raptures
erementionof
hevirtue
heillusion
orto
dosth.
ork
vilegeof
out
to
aclose
with
d
ay
to
级首语“这不是翻译,是犯罪”——试谈英汉学术著作的翻译
中国政法大学的萧瀚老师曾在微博写道:“傅雷先生一天翻译600
字,每每出版前的清样上还改了又改,傅先生译著等身,一代译界巨
擘岳麓书院建于哪个朝代 ,所谓‘傅体’,看过他译的作品,再看别的译本,常读不下去。
家父23年前来社科院参加外国文学培训班时,罗大纲先生讲课,说
到一位译者每天翻译10000字,罗先生愤怒地说,这不是翻译,是犯
罪。”
总的来说,英汉翻译界有大体上三类译者,一类是英语科班出身,第
二类是非英语专业出身,有自己的专长,第三类则是两者的交汇。第
一类译者因为英语底子好,擅长翻译文学类作品,而因知识储备的缺
陷,难以胜任学术著作的翻译;第二类则在自己专长的领域,有学术
基础,但缺陷是英语水平不够;理想的译者自然是第三类,既英语好,
又有学术基础。
但现实情况并不理想,社会科学类别的译者几乎都是该学科的学者,
本身英语水平存疑。就我个人经验来看,以前仰各位学者之名,一度
以为挂其名的译著质量不错,毕竟学者在该学科上还是有一定的学术
功底的。不过,当我阅读英语原著之后,再翻出中文译著,甚至有些
愤怒。罗大纲先生所言极是,这些学者不是在翻译,而是在犯罪。如
此多狗屁不通的中文版得以出版发行,不但是对自己学术地位的亵渎,
更是对读者的不尊重。而英语不错的英专这位女性省部级官员履新 学子又因其专业基中国好诗词 础不足而
显得与学术界脱节。没有对相关学科的深刻理解卓文君一二三四五 难以胜翻译之任。比
如传播学界一个非常简单的术语“公关”,如果是英专的同学,自不
过然翻译成“publicrelat静心最高境界诗句 ions”,也即公共关系。但问题是,中文
语境下的公关与英文语境下的公关并不一致!美国学者看到public
relations很可能第一反应是品牌管理。这也是为什么中文大学一位
曾留学美国的传播学教授在其关于公关的论文中只好采取“guanxi”
(关系)这个拼音另外加注释的方式与国外学界接轨。
那我们有什么办法提升国内学术著作的翻译质量吗?当然有,首先,
你水平不够,翻不了,完全能够选择不翻译,而不是硬着头皮上。另
外即便是水平够了,也应该戒除浮躁,多下功夫,多翻文献,谨慎谨
慎再谨慎!我所敬佩的社会学领域的翻译家阎克文先生就值得我们学
习,阎先生首先英语功底十分了得,其次先生本人就是社会学大家马
克斯韦伯的研究专家,再次,先生翻译小心翼翼、如履薄冰,花了
五年时间翻译了韦伯小部分著作。其翻译质量尤其放心,通过阎先生
更多推荐
小心翼翼的英文翼翻译翼英语怎么说
发布评论