实时的的英文翻译英语怎么说-模拟考试题
2023年4月2日发(作者:考研英语作文万能模板)
edtolearn,toknow,toteach.
【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
oungenoughtogetmarried.
【译文】她还年轻,可以结婚。
ereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillallvery
beautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(ay:TheEndofMyChildhood)
【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使
我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4〃Wehave365daysinayear.
【译文】一年365天。
5〃Hestoodupstraightwitharmsfolded,andlaughedatthecaphangingthereonthepole.
【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6〃Oursonmustgotoschoobreakoutofthepotthatholdsusin.
【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7〃Isthepressagreatpowerinyourcountry?
【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?
8〃Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewhowearsthetrousers.
【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
1)Itookadviceonthematter.
【译文】就此事我已征求过意见。
2)Theyareallofage.
【译文】他们都是成年人。
3)Ithasmadetheheadlinesthatthepresident’swifethreatenedherhusbandswithpublicexposure.
【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。
4)Heoftentalkshorse.
【译文】她常吹牛。
5)Theylingeredlongoverhisletter.
【译文】他们反复看了他的来信。
6)Betweenourselves,Idon’tthinkmuchofhim.
【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。
7)Thereissomethinginthewind.
【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。)
8)Shehasthequalitieswhichgotothemakingofagoodteacher.
【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
9)Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometo
youbythesightofsuffering.
【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。
10)Thatnotionisbeingnurturedbypeople.
【译文】有人在吹这种风。
11)Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanycloudisa
transparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.
【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。
12)Fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohisneeds.
【译文】各尽所能,各得所需。
13)Whenwemakefriends,weshouldchoosethosewhoareoursupportersindanger.(Aesop)
【译文】交朋友,要交那些我们遇到危险时支持我们的人。
14)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.
【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。
15)Solongasweloveweserve;solongaswearelovedbyothers,Iwouldalmostsayweare
indispensable;andnomanisuselesswhilehehasafriend.
(RobertLouisStevenson)
【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,
如果有一个朋友,那他就不是无用之人。
heimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。
erslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcome
forthtogreetthesweetsouthernspring.
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵
迎来了南方美好的春天。
yapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodo
andsomethingtohopefor.
【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。
edatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidto
identify.
【译文】听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含
情。这种感情她不敢认同。
5.Alicewasbeginningtogetverytiredofsittingbyhersisteronthebank,andofhavingnothingtodo:
onceortwiceshehadpeepedintothebookhersisterwasreading,butithadnopicturesor
conversationsinit,“andwhatistheuseofabook,”thoughtAlice,“withoutpicturesorconversation?”
【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,
但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
lsothersineveryexpect.
【译文】他在各方面都优于他人。
sitivelyangrywiththeimpertinenceofitandtheeverlastingness.
【译文】这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。
3.Chinaisaverybigcountrywithaverybigpopulation.
【译文】中国幅员辽阔,人口众多。
4.Thekeytoeverythingispatiethechickenbyhatchingtheeggnotbysmashingit.
【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
5.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;
logicandrhetoricabletocontend.
(FrancisBacon:OfStudies)
【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞
使人善辩,能够争论。(王佐良译)
1.Amanisinhisbestshapeinthedecadebeforclesarefirmest,hisresistancetocolds
andinfectionsishighest,andhisbodyismostefficientinutilizingnutrients.
【译文】男人在25岁前的10年中身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取
营养的效率最高。
2.Aftersinging,shesitsonaudience’shands.
【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。
3.EverytimehecomestoNewYork,hewantstopaintthetownred.
【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。
4.Thegamewasrainedoff.
【译文】比赛因雨暂停举行。
5.Inthemomentoffire,telephonethemessageto119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
onerecognizestheimportanceofspeakingEnglioloneofthechiefthingsto
learnandtopracticemaybethereadingandwritingofEnglish,butineverydaylifeweconveyour
thoughtstootherpeoplebyspeakingfarmoreoftenthanbywriting.
【译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英
语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。
2.Imaginationwilloftencarryustoworldsthatneverhoutit,wegonowhere.
【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。
3.Thereareonlythreetypesofpeople:thosewhomakethingshappen,thosewhowatchthings
happenandthosewhosay,“Whathappened?”
【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。
lartofconversationisnotonlytosaytherightthingintherightplace,buttoleavethe
wrongthingunsaidatthetemptingmoment.
【译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。
artsarethegardens;kindthoughtsaretheroots;kindwordsaretheflowers;kinddeeds
arethefruits.
【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。
1.Schoolisnoteasyanditisnotforthemostpartverymuchfun,butthen,ifyouareverylucky,you
mayfindarealteachrealteachersinalifetimearetheverybestofmyluck.
(《英语世界》,N0.5,1992)
【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真
正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。
treallyisaclone?Acloneisbornfromanembryo,whichisgeneticallyidenticaltothe
donoranimalandiscarriedtotermbyasurrogatemotheultingnewbornanimalis
essentiallyanidenticaltwinofthedonor“parent”withthesamesimilaritiesanddifferencesofsuch
twinsinthatspecies.
Whateverthecase,animal-cloningknowledgeisgrowingrapidlyandcertainlyholdsapplications
wehavenotevenimaginestoday.Theabilitytoreprogramacell’sDNAmaybeoneofthemost
significantbiologicalachievementsofthe20thCentury.
【译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由
另一母体代孕至足月。由此而来的新生命本质上是供体“父母”的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。
无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。重组细胞的DNA也许是
20世纪最重大的生物学成就之一。
3.Myfatherhadparticularlylargehands.Oiloftenwaspoundedintohispalms,hisfingers,filling
everycreas,ashewascalled,wouldscrubwithsoap,buttheoilwouldn’tgive.His
handswerecoveredwithscars,healingcuts,andfreshlyblackenednails.Thecutswereofthesortand
sizethatwouldsendme,andmostlikelyyouaswell,totheemergencyroomforstitches;forBuddy,
theywerecommonplace.
【译文】我们都把父亲叫“大哥”。父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、
指甲缝里都是。父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手——机油可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没
掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了
我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。
overandoveralltheletterswhichheeverhadfromher—lettersofbusinessrelativetothe
littlepropertywhichhehadmadeherbelieveherhusbandhadlefttoher—briefnotesof
invitation—everyscrapofwritingthatshehadeversenttohim—howcold,howkind,howhopeless,
howselfishtheywere!
(WilliamThackeray:VanityFair)
【译文】他拿出她所有的信来反反复复地看。有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他
仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小
纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!
aremanythingsthatwedoinourownculturethatweneveraskquestionsabout.Wedo
thingswithoutthinkingaboutthembecausewehavealwayare
inanothercultureorwithpeoplefromadifferentculture,weseethatpeopledothingsinmany
diffehefirstdifferenceswenoticeistheformsofaddressthatareusedinthe
cultuguagethatpeopleusetoaddresseachothertellsusmanythingsaboutaculture.
【译文】在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往
往用同样的方式处理这些事情。而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就
可以看出,人们做事的方式不尽相同。我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。人们
相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。
1)Werefusedtotaketheadviceandfailed.
【译文】我们没有听劝告,结果失败了。
2)Theyareallofanage.
【译文】他们的岁数都相同。
3)IwasshanghaiedinShanghai.
【译文】我在上海受骗了。
4)Don’tridethehighhorse.(趾高气扬,自鸣得意)
【译文】不要趾高气扬。
5)Theteacherispopularwithhisstudents.(主动形式,被动意义)
【译文】这位老师很受学生的欢迎。
6)Hehadafastlife,drinkingandgambling.
【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。
7)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!
【译文】人生在世,要奋斗不息。
8)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch.
【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。
1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperis
capricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedby
thematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswith
metaphorandsimile.
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的
文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束
力,他的文章就会满篇是比喻联想。
2.Isincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseeka
justandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.
【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的
办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。
3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,in
some,hasbeenawayoflifeforcenturies.
【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人
们几百年来的生活方式。
4.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasan
affairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟
东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。
5.WithAsia’seconomicmeltdownrattlingtheBeijingleadership,Zhuandhiscolleaguesnowhavea
powerfulargumentthatChinamustgetitsownhouseinordertopreventmeddlingbythe
InternationalMonetaryFundorotheroutsiders.(China:ZhuisTakingaBroomtotheBureaucrats)
【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了
防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。
4.SheisathomeinEnglish.
【译文】他英语很棒。
5.Heandhealonecouldcontrolthesituation.
【译文】他,只有他,才能控制局面。
6.Itisrainingcatsanddogsoutside.
【译文】外面下着倾盆大雨。
7.Itisnothalfbadforabeginner.
【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
8.Don’tmakelightoftheirdesign.
【译文】别轻视他们的方案。
9.Heisaforeign-languagestudent.
【译文】他是学外语的学生。
10.Icametotheuniversitythisday25yearsago.
【译文】二十五年前的今天,我来到这所礼记全文原文翻译及注释 大学。
11.We’llbetherethistimenextmonth.
【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。
12.I’msomethingofacarpenter.
【译文】我能作些木工活。
1.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。
2.Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothe
highway.
【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。
3.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.
【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。
4.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。
5.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,
thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.(按照时间顺序)
【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安安德森逝世,噩耗传来,
世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。
6.Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,
merelyanardentloveroftheart.
(按照逻辑顺序)
【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言
两语谈一点肤浅的看法。
7.Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,
cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheet
andblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.(按照空间顺序)
【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高
处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。
8.AquarterofcenturyagotheGeneralAssemblyandtheSecurityCouncilsymbolized,especiallyfor
thesmallcountries,thesupremeguaranteeofanewinternationalorderbasedonpeaceandjustice.
(按照信息中心)
【译文】四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最
高保证。对小国来说,尤其如此。
9.Thismanfishedaloneinasmallboat;justliketheprotagonistofErnestHemingway’stheOldMan
andtheSea,andenduredastrugglejustasepic,butlostthebattleandhislife.(按照搭配需要)
【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了
史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。
spentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthe
coolairblowingonherface,towatchthedawn.
【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。
1.Failuretogreetapersonyourecognizeortoansweragreetinggiventoyouisanunkindnesstothe
otherperson,andverybadmanners.
【译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。
2.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChina
inJanuary.
【译文】我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。
3.NowJaneisdelightedtogetherdiploceshehadwantedtoquitschool,butshechanged
hermindwiththehelpofherteacher.
【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变了主
意。
4.Hesawadvertisedinthelocalnewspaperateachingpostfromaschoolnotfarfromwherehelived.
(宾语后置)
【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。
5.Havetobetoughwithyou,ngnicelyisjustwasteoftime.
【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。
6.AlthoughtheywerepromisedbetterhousingintheNorth,somefamilieswereforcedtolivein
overcrowdedandunhealthyquarters.
【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条
件极差的地方。
7.Themostvaluableinlifeislife;thegreatestnecessityinlifeisstudy;thegreatestpleasureinlifeis
work,whilethemostimportantinlifeisfriendship.(Stalin)
【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。
8.Alltheproblemscanbesolvedbyourselveswhenweuseourbrain.
【译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可以自己解出来。
9.Themodernnuclearfamilywasrootedinthedesiretolivehappilyinamoreequalmarriage,where
theraisingofchildrenandinvestmentofbothparentsinthechildren’sliveswereguaranteedbybonds
offriendshipbetweentheparents,whichwerebasedonrationallove.
【译文】现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来的幸福生活。在这样的家庭里,父母间由于
理性的爱所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和共同在孩子身上投入。
1)Heislittleofascholar.
【译文】他没有学者的风度。
2)Heisverymuchofapoet.
【译文】他大有诗人之气派。
3)He’sonlynotaboy.
【译文】他简直是个孩子。
4)Notknowinghertelephonenumber,Icannotcontactherimmediately.
【译文】由于不知道她的电话号码,我无法立刻与她联系。
5)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.
【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
6)Withallhisachievementsheremainsmodestandprudent.
【译文】他虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。
7)Everythingconsidered,youressayseemsbetterwritten.
【译文】如果各方面都考虑到,你的论文似乎会写得更好些。
8)Wemaintainthatnopeacesituationispermanentwhichdoesnottakeintoaccountthelegitimate
wishesofthemajorityofthepeopleofanycountry.
【译文】我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。
9)Itwouldhavebeenofasmuchavailtointerrogateanystonefaceoutsidechateauastointerrogate
thatfaceofhis.
【译文】从他那张脸上审视不出什么,正如从城堡外面任何一块石头表面上审视不出什么一样。
10)SurgeonthatFlemingwas,hedidnotknowpenicillinwhichkillsbacteriaandgerms.
【译文】虽然弗莱明是外科医生,他当时并不知道杀死细菌和病菌的是青霉素。
1)Hefeltaqualminhisstomach,anditwasmoreinmemoryofhisownlonelinessthananticipationof
hers.(按照信息中心译)
【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。
2)Forexample,agirlstudentwhohaddifficultystudyingmadedramaticstrideswhenshegotabetter
desklampandmovedherdeskawayfromherbed.(按照时间顺序)
【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,
学习就取得了长足的进步。
3)Areader’sperceptionoftheloose,slangy,colloquial,shirt-sleevedqualityofmuchmodernprose
willbesharpenedifhehasexperiencedtheconsciouseleganceofeighteenth-centurywritersandthe
solemnlecture-hallpronouncementsoftheVictorians.(按照逻辑顺序译)
【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格,又读过维多利
亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松
散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
4)Basedonnationalrealitiesandtakingreasonableaspectsofforeigneconomies,Chineseeconomists
areworkingtoestablishsocialistmarketeconomy,whichensureseconomicactivitiesfollowthe
requirementsofthelawofvalueandthechangingrelationshipbetweensupplyanddemand.(按照搭
配需要译)
【译文】在立足本国实际和借鉴海外经济合理成分的基础上,中国经济学者正致力于建立社会主义市
场经济,要保证经济活动遵循价值规律的要求,适应供求关系的变化。
5)Therearefewmomentsinlifethatbringhusbandandwifecloserinreflectivecommunionthanthe
firstOctobermomentbyablazinghearthwhentheyinhaletheodorofmothballsineachother’s
sweatersandagreeit’stimetheyonceagainhadalongtalk.
【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为
是他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉浸在感情交流之中,一生能有几回。
1)Nomatterhowbadtheworldmaybecome,nomatterhowmuchthemassmanofthefuturemaylose
suchofthevirtuesashestillhas,onefactremaiersonalonerefusestogoalongwithhim,if
onepersonaloneassertshisindividualandinnerrighttobelieveinandbeloyaltowhathisfellowmen
seemtohavegivenup,thenatleasthewillstillretainwhatisperhapsthemostimportantpartof
humanity.
【译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事
实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,
信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。
2)Fourdaysaftersettingout,whiletheTitanicwassailingacrosstheicywatersoftheNorth
Atlantic,ahugeicebergwassuddenlyspottedbyalookothealarmhadbeengiven,thegreat
shipturnedsharplytoavoidadirectcollianicturnedjustintime,narrowlymissingthe
immensewalloficewhichroseover100feetoutofthewaterbesideher.
【译文】“泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方
有一座冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时,
紧贴着高出海面100英尺的巨大冰墙擦了过去。
xplainthatIwasnotaproudownerseekingadmirationforhisvehicle,butatouristwho
hadbrokendown?
【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路
途中有了难处的游客。
tuallyvery,veryoldandwasnotalwaysasbeauttcertainhowthe
Earthbegan.Probablyitbeganasahugeglobebebecamesmallerand
denser.…Todaytheouterlayerorcrustiscoolandhard,…
【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚
无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越
密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……
alequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlast
lessthantwohours.
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
otanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyoftheemotionsthatshehad
beenpreparedfor.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
ngeologyhasforitsaimthedecipheringofthewholeevolutionoftheearthfromthetimeof
theearlierrecordsthatcanberecognizedintherockstothepresentday.
【译文】现代地质学的目的是解释地球自从有最早纪录时起直到今天为止的整个演变过程,这种最早
纪录可以从岩石上辨认出来。
tionsarewonderfulbuttheymustbedesereserveit,onlyifweservethepeople.
【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。
slikeitwillbeamild,butrainyweekend.
【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。
gedcasuallyandasabyproductofourconversation.
【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。
ofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenfor
hiswarmandheartyhandshake.
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还
真有点害怕呢。
uthisknowledge,thematchmakerswereatwork.
【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。
kethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line.
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
twayistomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal.
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。
ker’shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthetrapsand
packingbothfrontandrearplatforms.()
【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。
dstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,
whichhasturnedtoashesbeneathhisfeet.
【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里去,旧的生
活已经一去不复返了。
,better,best,Neverletitrest,Tillgoodisbetter,Andbetterbest.
【改后译文2】好上加好,坚持不懈,步步登高,争取最好。
turnedtoatenderpalletofpinkandblue.
【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。
neverlethimknow—neverbreathedaword.
【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。
sidentnowisonapovertytour.
【译文】总统目前正在访问贫困地区。
toredinthecountryside.
【译文】她在农村当医生。
mancarefullydoctoredthesplitinthecanechair.
【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。
orofNewYorkCityistheTimemagazine’s2001PersonoftheYear.
【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。
lsalllikeBobbecauseheisafootballcaptangsucceedslikesuccess.
【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。
nsivefailurecanbemadeintoanassetifyou’velearntfromit,butMonsantostillhassome
learningtodo.
【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍
然需要总结教训。
tlyappreciateyourkindness.
【译文】我们非常感谢你的好意。
ppreciatethedifficultiesinvolvedinthisundertaking?
【译文】你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难?
ppreciateaholidayafterayearofhardwork.
【译文】我们全部体会到假日的乐趣。
ppreciateclassicalmusic.
【译文】他能够欣赏古典音乐。
luretoanswerquestionmadethepolicesuspicious.
【译文】他不回答这一问题引起了警方的怀疑。
xtendinghiseyeswithradar.
【译文】人(人类)借助于雷达扩大视野。
himasightoftrouble.
【译文】这给他招来一大堆麻烦。
trumentisofgreatinterest,involvingasitdoesanewprincipleofwork.
【译文】该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。(asitdoes是个短语,意思是“实际上”,在句子
中作状语)
1)Theeditorpraisedhispaperandsuggestedonlyonechange.
【译文】编辑赞赏他的论文,仅在一处建议改动。
2)Heknowsnomorelifethanthechildunborn.
【译文】他天真烂漫,对人情世故一无所知。
3)Itisbeyondthepowerofmedicinetocurehim.
【译文】他的病非药力所能治愈。
4)Whilethismaybeanexaggeration,thereisabitoftruthinit.
【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信。
5)It’sbeenscientificallyproventhatfrequentkissingstabilizescardiovascularactivity,decreaseshigh
bloodpressure,cholesterolandoverallmakesone’slifebetter.
【译文】科学已经证明常接吻可使心血管活动保持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状
况。
6)Theexpansionofthehighereducationsystemhasturneduniversitiesfrominstitutionsfortheelite
toonesforthemasses.
【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。
7)Brilliantyoungscholarsorinventiveindustrialgeniusesarehamperedintechnicalresearchbecause
theyhesitatetodisagreewiththeir“superiors”.
【译文】才华横溢的青年学者、创造发明天才因为不愿与“师长”唱对台戏,而在科研上裹足不前。
8)Wealonedogoodtoourneighborsnotuponacalculationofinterest,butintheconfidenceof
freedomandinafrankandfearlessspirit.(Thucydides:History)
【译文】惟有我们乐于助人,但不计私利得失,而是出于自觉自愿,慷慨无畏。
9)Iamdisgustedshesawthemanasaremindertolockherdoors.Iwonderifhenoticedusdoingso.I
wonderhowitfeelswhenpeoplelocktheirdoorsatthesightofyou.
【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的举动。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。真
不知道当别人一看到你时就把车门锁上,那会是一种什么样的感觉。
10)Manisbornfree;andeverywhereheisinchainnkshimselfthemasterofothers,andstill
remainsagreaterslavethanthey.…Torenouncelibertyistorenouncebeingaman,tosurrenderthe
rightsofhumanityandevenitsdutiewhorenounceseverythingnoindemnityispossible.
【译文】人天生是自由的,可处处受到约束。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。……
放弃自己的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于是放弃自己的义务。一个人放弃
了一切,是不可能有任何东西作补偿的。
exercisestrengthenstheheartandlungs,bonesandmuscles,itmayalsopowerupthebrain.
【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
lneverseehismatch.
【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
ewas35to25,amarginof10.
【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
ortisthoroughlysourced.
【译文】这项报告的来源很完备。
telcan’tbematchedforfriendliness.
【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
ratheradvancedinyearsforamaiden.
【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
oneofuspouredforthhisexpertise.
【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8.I’llnotabuseyourhospitality.
【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
oryouterrientwesaygood-byeandIclosethedoor,mytormentbegins.
【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
umentswereoftenbroughtbeforeourfather,andIguessIwaseithergenerallyinthe
right,orelseabetterdebater,becausethejudgmentwasusuallyinmyfavor.
【译文】我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我
有理。
1)Thesalesofthebookwentdeeplyintothemillions.
【译文】那本书销售达好几百万册。
2)Heisfourgoingonfive.
【译文】他(四岁)快五岁了。
3)Apounddoesnotgofarthesedays.
【译文】目前一英镑买不到多少东西了。
4)I’llgiveyou50,butIcan\'tgoanyfurther.
【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。
5)Thiswillgoalongwaytowardworldpeace.
【译文】这对世界和平将起很大作用。
6)Afineappearanceandcomfortdonotusuallygotogether.
【译文】中看并不一定中用。
7)Shehasthequalitieswhichgotothemakingofagoodteacher.
【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
8)Aforeignlanguagewillgofartowardswideningourmentalhorizon.
【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。
9)Whathesaysgoes.
【译文】他说了算数。
10)Hemadeapromiseandthenwentbackonit.
【译文】他许下了诺言,但没有践行。
1.HowtheybowtothatCreolebecauseofherhundredthousandpounds!
【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗!(深化)
2.Thecustomhaditsspringinanothercountry.
【译文】这种风俗起源于别的国家。(近似)
3.Davidisswollenineverything,inbodyandinmind.
【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。(近似)
4.Thehigh-ceilingedroom,thelittlebalconies,alcoves,nooksandanglesallsuggestsanctuary,escape,
creaturecomfort.
【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣
殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。(深化)
5.…andsheheldhonour—achequefortwentythousandpoundswithhissignature—quitefirmlyin
herhands.
【译文】她把她的战利品——一张他签字的两万英镑的支票——紧紧地攥在手中。(升华)
1.Thenewspaperclaimstobethemirrorofthepublicopinion.
【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。
2.Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.
【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
3.Butnooneforceinyourblood.
【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
4.Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.
【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。
5.Asfarastheheadgoes,atleast,shedoescredittotheeducationalsystempursuedatmy
establishment.
【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。
6.Hegaveuptheswordfortheplough.
【译文】他解甲归田了。
7.BehindhimIseethelonggreyrollersoftheAtlanticatwork.
【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。
8.But,ifpublicdissatisfactioncontinuestogrow,orappearstodoso,politiciansmayconcludethat
theyhavetodosomething,usuallyinthenameofreform.
【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认
为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。
9.Amixtureoffearoftheunknownandfearofdisenchantmentwastormentingher.
【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。
10.Butitisbestnottobeintimatewithgentlemenofthisprofession,andtotakethecalculationsat
second-hand,asyoudologarithms,fortoworkthemyourself,dependuponit,willcostyousomething
considerable.(eray:VanityFair)
【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运
用现成的对数表似的就行了。信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。
1.Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?
【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.Hehasaverysatirdonotbeginbybeingimpertinentmyself,Ishallsoongrow
afraidofhim.(JaneAusten:PrideandPrejudice)
【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。
3.Itiseasytothinktooneselfthatone’semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smind
morekeen.
【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
4.Theyexhibitedneithertheirglorynorsuperiority.
【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。
5.Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.
【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
6.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheterrorists.
【译文】恐怖主义分子的性格是既残暴又狡猾。
7.Duringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedicalteam.
【译文】在战争期间,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。
8.Honestypaysitself.
【译文】诚实的人从来不会吃亏。
9.“Youdon’tlooklikeamagician.”
“WhatdoIlooklike?”
“Amusician.”
“Ididsawawayatafiddleonce.”
“Youdid?Well,what’sthedifferencewhatyoudosolongasyoumake,youknowwhat.”Andshe
rubbedherthumbinherpalm.
【译文】“你看上去不像一个魔术师。”
“我看上去像什么?”
“像个乐师。”
“我从前拉过小提琴。”
“拉过吗?其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到——这个。”她用大拇指在手心
搓了搓。
prisingdisplayofaccessibility,Beijing\'stopleadershavebeenmeetingwithalmostevery
Americanvisitor,rightdowntothelowliestjuniorcongressionalrepresentativeintown.
【译文】令人惊奇的是,北京的高层领导人表现得如此平易近人,他们几乎会见每位来访的美国人,
其中包括来自小镇、资历不深的基层国会代表。
1.Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.
【译文】不可过早乐观。
2.IwonderwhetherheisaTrojanHorse.
【译文】我不知道他是不是一个内奸。
3.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.
【译文】昨天晚上我听见他鼾声如雷。
4.Hespeaksasiftherewereafroginhisthroat.
【译文】她说话声音沙哑。
5.Andreathoughthermother’sideasaboutdatingwereoldhat.
【译文】安德利亚认为母亲对交男朋友的看法有点老土。
1.Commonsenseandgoodnaturewilldoalottomakethepilgrimageoflifenottoodifficulttoalight
woman.
【译文】洞达世情和心底忠厚对于一个风尘中人来说,常会使她的人生历程比较顺利。
2.TheseaaddssomethingtotheappearanceofQingdao.
【译文】大海给青岛海滨增添了几分美色。
3.You’retheonlygirlI’veeverseenthatactuallydidlooklikesomethingblooming.
【译文】在我所见过的姑娘中,惟有你看上去确像鲜花一样。
4.Theboyswentbacktocamp,agooddealawed,buttheyfoundtherewasstillsomethingtobe
thankfulfor,becausethegreatsycamore,theshelteroftheirbeds,wasaruinnow,blastedbythe
lightningsandtheywerenotunderitwhenthecatastrophehappened.
(MarkTwain:TheAdventuresofTomSawyer)
【译文】孩子们回到露营地,依然惊魂未定;然而他们还是发现有一件令人庆幸的事情,因为庇护他们
的宿地的那棵大树遭了雷劈,现在已经完全毁了,而灾难发生时,他们幸好不在树下。
5.Ifyouareaman,youcanpointoutthatmostpoetsandmenofsciencearemale;ifyouareawoman,
youcanretortthatsoaremostcriminals.
【译文】如果你是男子,你会说大多数诗人和科学家都是男性;如果你是妇女,你可以反驳说,大多
数罪犯也都是男的。
1.Thereissafetyinnumbers.
【译文】人多保险。
2.Whenhetossedamuch-ballyhooedpartyinPersepolisthreeyearsagetocelebratePersia’s2500th
anniversary,heinvitedvirtuallyeverybodywhowasanybody—butmostlynobodiesshowedup.
【译文】三年前,在珀塞波利斯举行大肆宣扬的盛大典礼庆祝波斯建国2500年的时候,他几乎邀请了
世界所有的有名人士,但真正出席者却大多是些无名之辈。
,moreover,akindneighbour,andanobedienthen-packedhusband.
【译文】瑞普这个人是个好邻居,可天生怕老婆。
whatinstrumentyouwill,thoughyoucanfretme,yetyoucannotplayuponme.
【译文】无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩逗我,不能玩弄我。
irstknewyou,Itinglhavewashedyourfeetanddrunkthebathwn
Iknewyoubetter,Itoldmyself,Zeftel,it’sawaste—allthistrembling.
【译文】我头一回见你便动了心,我愿给你洗脚,甚至喝你的洗脚水。但了解你之后,我便对自己说:
“泽弗特尔,白费劲——别那么神魂颠倒了。”
1)Thehouseisoveragainsttheuniversity.
【译文】那幢房子就在学校的对面。
2)We’reupagainstallsortsofdifficulties.
【译文】我遇到了种种困难。
3)Thehugewaveshurlingthemselvesagainsttherockbrokeintocloudsofspray.
【译文】猛击着岩石的巨浪碎成一簇簇的水花。
4)Thefactoryhasproduced85000tonsofsugarthisyear,asagainstthe60000tonsoflastyear.
【译文】这个厂今年生产了85000吨糖,而去年只生产了60000吨。(形成“对照”)
5)Hesavesmoneyagainsttherainyday.
【译文】他存钱以备不时之用。
6)Chargeitagainstmyaccount.
【译文】请把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付,兑换”)
7)Shedrewacheckagainstherbankbalance.
【译文】她开了一张支票提取银行存款的余额。(表示“抵消”)
8)Wemustnotcrossthestreetagainstthelight.
【译文】我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。(表示“违反”)
9)Hisappearanceisagainsthim.
【译文】他的外表对他不利。(表示“不利于”)
10)Hewashelplessagainstsuchforces.
【译文】在这种暴力面前,他感到无助。(表示“在……面前,在……情况下”)
1)Hecanmaturealcoholelectrically.
【译文】他很快能把酒酿成。
2)Hehadhisupsanddowns.
【译文】他一生多坎坷艰辛。
3)AndIhaveanuneasyfeelinghehadsomethingthere.
【译文】我有一种不安的感觉,他的话不无道理。
4)Hewaswatchingmeorsomethingforanhourortwo.
【译文】有一、两个小时,他大概一直留神看我。
5)Theoryissomethingbutpracticeiseverything.
【译文】理论固然重要,实践更为重要。
6)InlearningEnglish,grammarisnoteverything.
【译文】学英语,光学语法是不行的。
7)Dusthasaveryimportantparttoplayintheworkofnature.
【译文】灰尘对于自然界的变化起很大的作用。
8)IsJaneapossibilityasawifeforRichard?(=asuitableperson)
【译文】简是做理查德妻子的合适人选吗?
9)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.
【译文】我不是那种让感情支配理智的人。
10)Shedidn’tthinkofthatthebeautifulumbrellaboughtthedaybeforeshouldbecomeaHelenof
Troyinherfamilseofthissheandherhusbandquarreledforalongtime.
【译文】她没有料到前一天买的那把漂亮的雨伞竟成了祸端,她和丈夫为此吵了很久。
1)Thereissomethingbehind,Ithink.
【译文】我看这里面有文章(名堂)。(贬)
2)Theyarenamelessnothing.
【译文】他们是些无名之辈。(贬)
3)Heisreallysomething!
【译文】他真是个了不起的人!(褒)
4)SheisasfairasHelen.
【译文】她是个绝世美人。(褒)
5)Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.
【译文】他们说,这个年轻人会有一个锦绣前程。(褒)
6)Theadoptionofthenewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.
【译文】采取各项新的政策必将带来一些显著成果。(褒)
7)Theenemykilledoneofourcomrades,andwekilledanenemyagent.
【译文】敌人杀害了我们一位同志,(褒)我们宰了一个特务。(贬)
8)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.
【译文】若不是采取了断然措施,那定会引起更痛苦的后果。(贬)
9)MrBrownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.
【译文】布相得益彰造句 朗先生接到作演讲的邀请,感到非常荣幸。(褒)
10)Hethinkshimselftobesomething,butactuallyheisnothing.
【译文】他自认为是个了不起的人,(褒)但实际上他是个小人物。(贬)
1.Hewenttoseetheartisthimself.
【译文一】他亲自去看画家。(himself是he的同位语。)
【译文二】他去看画家本人。(himself是theartist的同位语。)
pableofdoinganything.
【译文一】他什么事情都会干。(指“能干”)
【译文二】他是什么事情都能干出来的。(指“亡命之徒”)
3.Flyingplanesisdangerous.(动名词)
【译文一】驾驶飞机是危险的。
Flyingplanesaredangerous.(分词)
【译文二】正在飞行的飞机是危险的。
4.Brucewaswritingapoemonanancienttombstone.
【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。
【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。(on作“关于”讲)
5.Idecidedontheboat.
【译文一】我选定了这只船。
【译文二】我在船上做出了决定。
6.Shedidn’tdothattopleasehermother.
【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。
(=Shedidn’tdothatinordertopleasehermother.)
【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。
(=Shedidthatnottopleasehermother.)
7.Ididn’tgobecauseIwas栉风沐雨是什么意思 afraid.
【译文一】我没去,因为我怕。(没去)
【译文二】我不是因为怕才去的。(去了)
8.Ididn’twritetheletterbecauseofwhatyoutoldme.
【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。(没写)
【译文二】并不是因为你跟我说了,我才写那封信。(写了)
nfish.
【译文一】他们会钓鱼。
【译文二】他们把鱼装进罐头。
10.Theyarevisitingfriends.
【译文一】他们是来访的朋友。
【译文二】他们在访问朋友。
1.lovinghate
【译文】爱恨之情
2.carefulcarelessness
【译文】小心翼翼而又漫不经心
3.painfulpleasure
【译文】悲喜交加
4.BadGoodNews(Time)
【译文】不好的好消息
5.Ilikeasmuggeonlyhonestthief.(Lamb)
【译文】我喜欢走私者,他是惟一诚实的小偷。
6.Ilikesweet-sourapricots.
【译文】我爱吃甜中带酸的杏子。
7.Theyhadalove-haterelationship.
【译文】他们保持着一种爱恨关系。
8.Itisamateroflifeanddeath.
【译文】这是个生死攸关的大问题。
1.Hesatperfectlyquietly,andneverspokeasyllable.
【译文】他静静地坐着,一言不发。
2.Yes,youngmen,Italyowestoyouanundertakingwhichhasmeritedtheapplauseoftheuniverse.
【译文】是的,年轻人,意大利由于有了你们,才得以成就这撼世的伟业。
3.Iwouldratherbeapoormaninagarretwithplentyofgoodbookstoreadthanakingwhodidnot
lovereading.
【译文】我宁愿当个穷人,住在阁楼里,有许多好书可读,也不愿当个不爱读书的帝王。
4.MyfirstlookwasfortheSchoodisappeared,andIsupposedshewasjustsettlingunder
water.ItrainedasifthefloodofHeavenwereopened,anditlightenedawfulhearmanymen
aroundme,and,occasionally,Isawtheheadsofmenstrugglinginthelake.(CollegeCoreEnglish,
)
【译文】我首先要找的是那条纵帆船。她已经不见了,估计她正在水中下沉。雨倾盆而下,犹如天上
的水闸打开了,电光霍霍,令人畏惧。我可以听到自己周围有很多人,偶尔还看见湖面上挣扎的人头。
5.isdying,sheliesmotionless:theheadseemsunusuallylargeonaskeletonbody;theskin
isdarkyellowandhangslooselyaroundexaggeratedbonesthatnotevenablanketcanhide;theright
armliesstraightoutattheside,tapedcruellytoaboardtosecureaneedlesothatfluidmaydripin;
theleftarmisacrossthesunkenchest,whichrisesandfallswiththeunevenbreaths.
(NewHorizonCollegeEnglish,BIII)
【译文】克拉克夫人已经奄奄一息了。她一动不动地躺着:骨瘦如柴,头显得格外大;暗黄色的皮肤
松松地裹在那嶙峋的身体上,就连毛毯也遮掩不住这种消瘦;她的右臂平伸在床边,被胶带无情地固
定在一块板子上,以便能固定针头顺利输液;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀的呼吸一起一
伏。
1.Thereisalwaysamarketforgoodideas.
【译文】好想法总是能找到市场的。
iousprais杜甫的诗有哪些 古诗 eistochildrenwhatthesunistoflowers.
【译文】明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。
3.AllthatIhadtoshow,asamanofletters,werethesefewtalesandessays,whichhadblossomedout
likeflowersinthecalmsummerofmyheartandmind.
【译文】作为一个作家,我所能奉献的只有这几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放着
的花朵。
4.Intellectualassimilationtakesdisnottobeenrichedasacoalbargeisloaded.
Whateverispreciousinacargoiscarefullyonboardandcarefullyplaceverisdelicateand
finemustbereceiveddelicately,anditsplaceinthemindthoughtfullyassigned.(ArloBates)
【译文】吸收知识要从从容容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。我们应小心地把珍贵的货物搬上船,
并谨慎地放置好。吸取精华时必须敏感,而且要在头脑中加以周密安排。
1.Heislyingonhisside.
【译文】他侧身躺着。
2.Athingofbeautyisajoyforever.
【译文】美丽的东西永远令人快乐。
3.AsmilewouldcomeintoMrPickwick’sface,thesmileextendedintoalaugh,thelaughintoaroar,
andtheroarbecamegeneral.(CharlesDickens:PickwickPapers)
【译文】于是匹克威克先生的脸上就会浮现一丝微笑,微笑逐渐变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑勾起
一阵哄堂大笑。
4.Whilehumancloningmightnotoffergreatbenefitstohumanity,noonehasyetmadeaconvincing
casethatitwoulddoanyrealharm,either.
【译文】虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处,但也没有人能够提供有力的例证,证明他会
带来真正的危害。
5.Afterhersixyears’stayundermycare,IhavethehonourandhappinessofpresentingMissAmelia
Sedleytoherparentsasayoungladyworthyofoccupyingapositioninwell-bredsociety.
【译文】爱米丽亚赛德里小姐在我校修业六年,现已结业。在她返家之际,我以无比欣喜的心情荣幸
地告知赛德里先生与夫人,令嫒已成为一个有教养的姑娘,足以在上流社会占据一席之地。
1.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.
【译文】我想和你们谈谈未来,谈谈我们共同的未来。
2.ThesignsofChina’sinfluenceandsuccessaboundAmerica.(Reagon)
【译文】中国的影响,中国的成就,在美国到处可见。
3.Thelawshouldmeetwithyourapprovalbecauseitissimple,becauseitisenforceable,andbecauseit
isjust.
【译文】你应该批准这个法律,因为它是简单的,还因为它是可实施的,更因为它是正义的。
4.Itisgravitationthatcausestheappleavitationthatmakesthingshaveweigh
gravitationthatkeepsallthingsintheirproperplaces.
【译文】是引力使苹果落地,是引力使物体具有重量,是引力使所有物体保持在它们适当的地方。
5.Toeverythingthereisaseason,andatimetoeverypurposeundertheheaven:Atimetobeborn,
andatimetodie;atimetoplant,andatimetopluckupthatwhichisplanted;Atimetokill,anda
timetoheal;atimetobreakdown,andatimetobuildup;Atimetoweep,andatimetolaugh;atime
tomourn,andatimetodance;Atimetocastawaystones,andatimetogatherstonestogether;atime
toembrace,andatimetorefrainfromembracing;Atimetoget,andatimetolose;atimetokeep,
andatimetocastaway;Atimetorend,andatimetosew;atimetokeepsilence,andatimetospeak;
Atimetolove,andatimetohate;atimeofwar,andatimeofpeace.(HolyBible,Ecclesiastes)
【译文】凡事都有定期,天下万物都有定时。生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;杀
戮有时,医治有时。拆毁有时,建造有时;哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;抛掷石头有时,
堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;撕裂有时,缝
补有时;静默有时,言语有时;喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。(《新旧约全书》)
1.They’rerich;they’refamous;they’resurroundedbytheworld’smostbeautifulwomen.Theyare
theworld’stopfashiondesignersandtrendsetters.
【译文】他们名利兼收,身边簇拥着世界上最美丽的女人。他们是世界顶尖级时装设计师,时尚潮流
的引导者。
2.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthe
stomach;ridingforthehead;andthelike.
【译文】滚球利睾肾,射箭利胸肺,漫步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
3.Theysay“Whatisyourname?”,thinkIshallnamemyselIdon’tgivemysel
givenupeverything.Ihavenoname,noplace,nocountry,noanythtmyself.(Leo
Tolstoy:Resurrection)
【译文】他们说:“你叫什么名字?”以为我会说出自己的名字。但是我没有给自己取一个名字。我已
经放弃了一切;我没有名字,没有住所,没有国家,没有任何东西,我就是我自己。
4.Inordertolearntobeone’strueself,itisnecessarytoknowmuchofwhathasbeensaidanddone
intheworld,criticallytolookintoit,carefullytoconsiderit,clearlytoanalyzeitandeagerlytocarry
itout.
【译文】要想成为真正的自我,就有必要了解自己说了多少,做得又如何,审慎地研究一番,仔细地
考虑一番,认真地分析一番,热诚地实践一番。
5.FornocountryhavethecharmsofNaturebeenmoreperfectlylavishtylakes,like
oceansofliquidsilver,hermountains,withtheirbrightaerialtints,hervalleys,teemingwithwild
fertility,hertremendouscataractsthunderingintheirsolitudes,herbroaddeeprivers,rollingin
solemnsilencetotheocean,hertracklessforests,wherevegetationputsforthallitsmagnificence,her
skies,kindlingwiththemagicofsummercloudsandglorioussunshine.
【译文】因为仅以大自然的妩媚而论,诚可谓得天独厚,世罕其俦。她那银波荡漾,浩渺若海的湖面;
那晴光闪耀,擎天立地的巍峨群山;那富饶盈衍的峡岸溪谷;那轰鸣于沉寂之中的巨大飞瀑急湍;那
肃穆静谧,奔涌入海的深广江流;那郁郁葱葱,随风起伏的无垠平原;那万木峥嵘,无径可循的茂密
森林;那夏云丽暖的组词 日、无穷变幻的灿烂天空。
verbee《禁宠》全文阅读 nthesportandtoyofdebasingcircumstaniny,Want,Despair,and
Madness,havecollectivelyorseparately,beentheattendantsofmycareer.
【译文】我一向遭受险恶环境戏弄。羞辱、贫困、绝望和疯狂,已经集体地或者单独地成为我的生涯
中的侍从。
2.InLondonwegettheheatofthesun,butnothislight,andtheseparationofindividualpartsinto
suchvividisolationwassosurprisingthatevenMarienoticedit,andsaidit“allseemedasifshewas
lookingthroughaglass”.
【译文】伦敦的太阳只给予人热而不给予人光,光热分离,竟到了如此程度,就连玛丽都觉察到了,
所以她说,那里一切仿佛尽是“镜中窥物”。
3.ThenNight,likesomegreatlovingmother,gentlylaysherhandatourfeveredhead,andturnsour
littletear-stainedfaceuptohers,andsmiles,and,thoughshedoesnotspeak,weknowthatshewould
sayandlayourhot,flushedcheekagainstherbosomandthepainisgone.
【译文】那时,夜幕就像慈母一般,用她的手轻轻地抚摸着我们发烫的额头,把我们沾满泪水的小小
脸蛋贴在了她的脸上,微笑着;尽管她不讲话,我们知道她会说的,会把我们滚烫发红的脸颊靠在她
的胸前,这时疼痛消失了。
1.Theweathermansaiditwouldtakehisreadingsinabathroom.
【译文】气象预报员竟说今天天气温暖,他一定是在浴室里读气象资料的。
2.Thishard-workingboyseldomreadsmorethananhourperweek.
【译文】一周读不了一小时的书,多刻苦好学的孩子。
3.Heisamanwhoismostdependablewhenyouarenotinneed.
【译文】他是你最不需要帮助时帮助你的人。
4.Hewassuchamarvelousteacherthatwheneverherecognizedasparkofgeniusyoucouldbesure
he’dwaterit.
(CharlesKaySmith:StylesandStructures)
【译文】他是这样一位绝妙的教师,每当他认出天才的火花时,你可以肯定他会把它浇灭。
5.Ifyouchoosetowasteyourtimeandsoriskfailingyouinexam,that’syourfuneral.
【译文】如果你一定要浪费时间,成心想考不及格,那是阁下您的事。
6.Robbingawidowofhersavingswascertainlyanobleact.
【译文】抢一个寡妇的存款行为够高尚的。
7.Lawsarelikecobwebs,whichmaycatchsmallflies,butletwaspsandhornetsbreakthrough.
(JonathanSwift)
【译文】法律就像蜘蛛网,它也许会捕到小苍蝇,却让蚂蜂和大黄蜂逃之夭夭。
8.Thegrave’safineandprivateplace,
Butnone,Ithink,dothereembrace.”
(AndrewMarvell:ToHisCoyMistress)
【译文】坟墓固然是很隐蔽的去处,也很好,
但是我看谁也没在那儿拥抱。
1)changelesslychanging
【译文】始终如一,变化多端
2)acleverfool(awisefool)
【译文】天生的傻瓜(聪明的傻瓜)
3)cruelkindness
【译文】害人的仁慈
4)fiendangelical
【译文】是天使,也是魔鬼
5)adamnedsaint
【译文】一个万恶的圣人
6)anhonorablevillain
【译文】一个庄严的奸徒
7)avictoriousdefeat
【译文】一个表面上的败仗,实际上的胜仗
8)brightsmoke
【译文】黑烟发亮
9)heavylightness
【译文】又重又轻
10)funnyandannoying
【译文】滑稽烦人
IHaveaDream(MartinLutherKing)
Isaytoyoutoday,myfriends,soeventhoughwefacethedifficultiesoftodayandtomorrow,Istill
haveadream.ItisadreamdeeplyrootedintheAmericandream.
【译文】我有一个梦想
朋友们,今天我要告诉你们:尽管现在仍有许多困难挫折,我仍然怀有一个梦想。这是一个深深扎
根于美国人梦想中的梦想。
Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseup,liveuptothetruemeaningofitscreed:“We
holdthesetruthstobeself-evident;thatallmenarecreatedequal.”
【译文】
我有一个梦想,有一天这个国家将会站立起来。真正信守她立国的诺言:“我们坚信这条不言而喻的
真理:人人生来平等”。
IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgiathesonsofformerslavesandthesonsof
formerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood.
我有一个梦想,有一天佐治亚州红土山岗上,昔日奴隶的儿子和昔日奴隶主的儿子将会像兄弟一样同
桌而坐,共叙情谊。
IhaveadreamthatonedayeventhestateofMississippi,astateswelteringwiththeheatofinjustice,
swelteringwiththeheatofoppression,willbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.
我有一个梦想,有一天甚至密西西比这样一个不公正的狂热情绪使人透不过气来的地方也将会变成一
块自由和公正的绿洲。
Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudged
bythecolouroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.
我有一个梦想,有一天我的四个孩子将生活在这样一个国家,将不再根据他们的肤色,而是根据他们
的品德来评定他们的为人。
Ihaveadreamtoday.
IhaveadreamthatonedaydowninAlabamawithitsgovernorhavinghislipsdrippingwiththe
wordsofinterpositionandnullification,onedayrightdowninAlabamalittleblackboysandblack
girlswillbeabletojoinhandswithlittlewhiteboysandwhitegirlsassistersandbrothers.
今天我有一个梦想!
我梦想有一天,尽管阿拉巴马州种族主义猖獗,尽管该州州长仍然满口异议,拒绝执行联邦法令,但
有朝一日,那里的黑人男孩女孩能够与白人男孩女孩情同手足,携手并进。
Ihaveadreamtoday.
Ihaveadreamthatonedayeveryvalleyshallbeexalted,everyhillandmountainshallbemadelow,
theroughplaceswillbemadeplain,andthecrookedplaceswillbemadestraight,andthegloryofthe
Lordshallberevealed,andallfleshshallseeittogether.
今天我有一个梦想!
我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,崎岖化为坦途,曲径变成通衢,上帝的光辉显现,让所有人类
一起瞻仰。(完)
1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.
【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。
2.Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.
【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。
3.Youmayapplyinpersonorbyletter.
【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
4.Somegoonlyforoneyear,manyfortwo,butneverlonger,unlesstheshipwhichistobringthemout
cannotreachtheirbase.
(:IntheAntarctic)
【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。
5.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunning
intodebt,andapartialityforthetavern.(WilliamThackeray:VanityFair)
【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。
1.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?
—Yes,Idid.
【译文】——你在南京过得愉快吗?
——是的,我过得很愉快。
2.—Ismatterinconstantmotionandinconstantchange?
—Yes,itis.
【译文】——物质是在不断地运动和变化着吗?
——是的,物质是在不断地运动和变化着。
3.Forerrorshadbeenmade,badones.
【译文】因为错误已经出了不少,而且还是很严重的错误。
4.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.
【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
1.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.
【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。
2.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!(=Itwouldbegoodifonehadbuttwoheads
andneitherrequiredsleep!)
【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。
3.Andthemusicofthepearldriftedtoawhisperanddisappeared.
【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。
4.Savingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness./Whatsavingistoanindividualiswhat
profitistoabusiness.
【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。
5.Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisarmyofthefuture.
【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。
1.Peopleinthesquaremeltedaway.
【译文】广场上的人们渐渐散去了。
2.Thisisthedrinkofhotweather.
【译文】这是大热天理想的饮料。
3.Hewasweakandold.
【译文】他身体衰弱,年纪也大了。
4.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.
【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。
5.MrLintonwasnotfarbehind;heopenedthegatehimselfandsaunteredslowlyup,probably
enjoyingthelovelyafternoonthatbreathedassoftsummer.(EmilyBront:WutheringHeights)
【译文】林惇先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢蹓跶过来,大概是想享受这风和日丽、宛如夏
日的下午时光。
1.Illnesspreventedhimfromdoinghiswork.
【译文】他因病不能干活。
2.Possessinghighconductivityofheatandelectricity,aluminumfindswideapplicationinindustry.
【译文】由于铝具有良好的导热性及导电性,所以在工业上获得了广泛应用。
3.Socialevilswerefundamentallycausedbyeconomicinequality.
【译文】从根本上说,社会罪恶是由经济不平等所造成的。
4.Therapidexpansionofindustrializationthroughouttheworldmustleadtoaprogressiveexhaustion
ofnaturalresources.
【译文】由于工业化在全世界迅速发展,自然资源必然逐步趋向枯竭。
5.Their(theCurie’s)discoverybroughtaboutarevolutionintheunderstandingofastructureof
matter.
【译文】由于居里夫妇的发现,人类对物质结构的认识发生了一次革命。
6.Youareonlyyoungimeitseemsendless,andisgoneinaflash;andthenforavery
longtimeyouareold.
【译文】人一生年轻只有一次,似乎永远不完,而逝去就在瞬间,尔后很长很长一段时间都是老年。
7.Theyaretobehadverycheapthebuttheairofbooks.
【译文】好书可比作人们呼吸的空气,到处可得,花费不多,裨益很大,我们所吸取的都来自书本。
8.Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.
【译文】一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣着褴褛,瘸腿,胡须满面。
9.Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.
【译文】只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着
看结果。
10.Hiseyes,wideandwet,atlastflashedfiercelyonher;hisbreastheavedconvulsively.(EmilyBront:
WutheringHeights)
【译文】他睁大双眼,含着泪水,最后猛地向她一闪,胸口激动地起伏着。
1.Byanalysis,wemeananalyzingthecontradictionsinthings.
【译文】所谓分析,就是分析事物的矛盾。
2.Iamnotapoet;Icouldnotwriteasinglelinetodepictitsbeauty.
【译文】我不是诗人,我写不出一行诗句来描绘它的美丽。
3.Ourson,Carl,whoissix,goestoagoodprivateschool,andourdaughter,whoisfour,won’tgoto
schooluntilnextyear.
【译文】我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书,女儿四岁,明年才上学。
4.Butit’sthewayIam,andtryasImight;Ihaven’tbeenabletochangeit.
【译文】可我就是这个脾气,虽几经努力,却始终未能改变过来。
5.Itisman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.
【译文】人们的社会存在,决定人们的意识。
1.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.
【译文】温度升高,水的体积就增大。
2.Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacletheyarereflected.
【译文】短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
1.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.
【译文】温度升高,水的体积就增大。
2.Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacletheyarereflected.
【译文】短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
3.Iwasinthebath,withtheresultthatIdidn’thearthetelephone.
【译文】那时我正在洗澡,因此没有听到电话铃响。
4.Wemustbringforwardanewdesignattheearliestpossibledate.
【译文】我们必须尽早提出一项新方案。
5.Ihonesttogoodnesswouldliketofindmyselfajobsomewhere.
【译文】我确实想在哪儿找个工作干。
1)Aknockatthedoorpreventedmefromansweringhisquestion.
【译文】因为有人敲门,我无法回答他的问题。
2)Thewidespreadapplicationofnewandmorecomplexproductswillgiverisetoside-effects.
【译文】由于广泛地应用更复杂的新产品,将产生一些副作用。
3)Anintelligencetestwillallowustopredictthelevelofastudent.
【译文】智力测验能预测学生的实际水平。
4)Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.
【译文】我一见到那个孤儿,就想到他的父母。
5)Inthismood,Iwenttodiplomaticcircles,earnestbutonlysketchinglyinformed.
【译文】我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但知之甚少。
6)Herchild,herwork,herfriendsweremorethanenoughtofillhertime.
【译文】她照顾孩子,干工作,交朋友,这些占用了她的全部时间。
7)“I’llmakeadoctorofhim,”said.
【译文】“我一定要把他培养成一个高明的医生,”怀特太太说。
8)Iliketheplacefortheveryreasonthat(=forwhich)youdislikeit.
【译文】我喜欢那地方的原因恰恰是你不喜欢它的原因。
9)Theoldpeople,wearybutexcited,decidedtohavearest.
【译文】这些老人,虽疲劳却兴致很高,他们决定休息一下。
10)Hespokehopefullyofthesuccessofthemovement.
【译文】他满怀希望地说这场运动会取得成功。
11)Theseproblemshadtobeweighedupundervarying,sometimesuncertainfactors.
【译文】这些问题必须根据变化着的因素,有时是捉摸不定的因素来进行全衡。
12)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepysluggish—brainedslothsstayedathome.
【译文】这是一批迅速能干的人们,——因为那些行动迟缓、昏昏欲睡、呆若树獭的人都留在家里了。
13)Rubberisalight,elastic,durableandwaterresistantmaterial,whichmakesrubberindustryvery
important.
【译文】橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用、并能防水的材料,这就使得橡胶工业显得非常重要。
14)Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;
yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthe
stone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,chi1d,wifeorhusband;
whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;…
【译文】尽管校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有个把死人也当得起石匠刻在他们朽骨上的
好话,虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们的家人也实实在在地、
哀思绵绵地追悼他们。
1)I’vegotthedevilofatoothache.
【译文】我牙痛死了。
2)Waterpassesfromaliquidtoasolidstatewhenitfreezes.
【译文】水结冰就是从液态转变为固态。
3)Thescenerywasbeautiful;andtheactingwassuperb.
【译文】布景很美,演出很出色。
4)Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.
【译文】我最爱听古典音乐。
5)Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.
【译文】他们什么也不知道。
6)It’sanexperienceIwouldn’ttradeforanythingintheworld.
【译文】这就是我最宝贵的一次经历。
7)Inthecourseofthesameyear,warbrokeoutinthatarea.
【译文】同年,该地区爆发了战争。
8)Beforethenightwasfaradvanced,theybegantomoveagainsttheenemy.
【译文】入夜不久,他们开始进攻敌人。
9)Thevolumeofthesunisabout1300000timesthatoftheearth.
【译文】太阳的体积约为地球的1300000倍。
10)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.
【译文】现在人们认为,脑子越用越好使。
11)Thosewerethedaysofinnocence,whenvolunteerstendedtobewelcomedmerelybecausetheyhad
volunteered.
【译文】那时人们的想法单纯得很,志愿参加的人都受到欢迎,只是因为他们是自愿的。
12)Attheearliestopportunityheorderedthecavalrytorideoutandclearthelevelgroundinthe
occupationoftheenemy.
【译文】他下令骑兵乘机出击平原上的敌人阵地。
13)…andasalwayshappenswithradios,justatthevitalmomentacrashandabangandnothing
couldbeunderstoodandthebroadcastended.
【译文】收音机老出现这种情况:正在紧要关头,嘎啦一声,或是轰隆一响,什么都听不清楚,广播
就完了。
14)TimesweretoughduringtheDepression,andtherewerefivemouthstofeedinmyfamily,besides
buyingcoalandwoodforthestrove.
【译文】那年头正值大萧条期,日子过得紧紧巴巴,我们家除了买煤买柴之外,还有五张嘴等着要吃
饭。
15)Shewaslucky,forhehadgivenheragiftmorepowerfulthansight,thegiftoflovethatcanbring
lightwherehadbeendarkness.
【译文】她很幸运,因为他送给她的是一份比视力更能增添力量的礼物,这份礼物充满着爱意,可以
使光明重现。
Whenapersonmovesfromoneculturetoanother,hesuddenlyfindsthatmuchofwhathehas
learnedaboutinterpretingtheactionsofpeoplearoundhimissuddenlyirrelevant.Hefindsthatthe
strategieshehasusedtoinfluencepeopleoreventsincertainwaysarenolongereffective,andthe
assumptionsthatguidedhisunderstandingsandreactionsarenolongerreliastinguishing
betweenthesignificantandtheinsignificantinagivensituationbecomesdifficult,ifnotimpossible.
【译文】当一个人从一种文化迁移到另一种文化时,会发现许多他曾用来解释周围人们行为的方法突
然不再灵验。同时也会发现他曾用来影响人们的方法或处理事情的策略不再有效。曾有助于他理解事
情并对事物做出反应的种种设想也不再可靠。甚至对事物在某一情景中的重要性的判断也变得十分困
难,也许丧失了这种判断力。
Thissuddenpsychologicaltransitionfromcompetentadulttoineffectivechildinevitablyresultsin
theseriousimpactoftheindividual’sfeelingsofselfwriencesfeelingsoffrustrationand
helplessnet,heexperiencescultureshock.
这种突然的心理转变,使一个心理健全的成年人变成一个无知的小孩,必然会对个人的自尊心
产生严重的影响。使人感到灰心无助。说到底,这就是在经受文化冲击的洗礼。
Cultureshockistheresultoftheremovalofthefamilnlytheindividualisfacedwiththe
necessityofworking,commuting,studying,eating,shopping,relaxing,evensleeping,inanunfamiliar
environmentorganizedaccordingtounknownrules.Inmildform,cultureshockshowsitselfin
symptomsoffatigue,irritabilityandimpatience.Beingunabletointerpretthesituationsinwhichthey
findthemselves,peopleoftenbelievetheyarebeingdeliberatelydeceivedorexploitedbyhost-country
nationals.
人们离开了所熟悉的一切,就会经历文化冲击。一个人突然置身于一个陌生的环境,所面对的
工作、学习、旅行、饮食、购物、休闲以及睡眠等活动都会变得无所适从。轻微的文化冲击表现为疲
倦,易怒和急躁。由于不能理解所面临的情形,人们经常认为所在国的当地人在有意欺骗或利用他们。
Physical
symptomsofcultureshockmayincludeheadaches,stomachaches,constantfatigue,difficultyin
sleepingandageneralfeelingofuneasiness.Unfortunately,manydoctorsareunfamiliarwithculture
shockandattempttotreatthesymptomsratherthanthecause.
文化冲击的影响在身体方面的症状表现为头痛,胃痛,持续疲倦,失眠以及身体不适。遗憾的
是,许多医生对文化冲击知之甚少,只能对病症治疗而不究其病因。
Theimportantthingtorecognizeaboutcultureshockisthatitisuniveperiencedtoa
greaterorlesserdegreebyallthosewhomovefromoneculturetoanothiencingculture
shockdoesnotmeanthatanindividualisinflexibleorunadaptablmeanthatrecognitionof
itsinevitabilitycanleadtothedevelopmentofstepstoreduceitsimpact.
文化冲击现象相当普遍,只有认识了这一点,才能真正理解文化冲击。几乎所有从一种文化迁移
到另一种文化的人都或多或少地经历过文化冲击。人们经历文化冲击并不意味着他们顽固不化或适应
能力差。然而,只有明白了文化冲击是不可避免的,人们才能设法减少其负面影响。
1.theblues
【译文】忧郁、烦闷、伤感民歌
2.bluejacket
【译文】水兵、水手
3.Helivestoagreenoldage.
【译文】他老当益壮。
4.Helooksgreen.
【译文】他面带病容。
5.Hehasagreenthumb.
【译文】他是个好花匠。
6.Heisgreen-eyed.
【译文】他妒忌心强。
7.Theleavesbrownedslowly.
【译文】树叶渐渐枯了。
eofherscarfwaspickedoutwiththeoliveofherdress.
【译文】她那淡绿色的衣服衬托着粉红色的围巾。
1.Hecanreadlikeabluestreak.
【译文】他看书极快。
2.Johnarrivedoutoftheblue.
【译文】约翰突然来了。
3.Thebadnewscamelikeaboltoutoftheblue.
【译文】这消息来得如晴天霹雳。
4.Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.
【译文】球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
5.—Shelooksbluetoday.What’sthematterwithher?
—Sheisinholidayblue.
【译文】——她今天闷闷不乐,出了什么事情?
——她得了假期忧郁症。
6.Hehaswhitehands.
【译文】他是无辜的。
7.Weareallofusdonebrown.
【译文】我们都上当了。
8.NexttimeIseehim,I’llgivehimablackeye.
【译文】下次我见到他,一定打他一顿。
9.Arainydayalwaysgivesmetheblues.
【译文】下雨天总是使我心情抑郁。
greenwoundintheleftbreast.
【译文】他左胸上有一新伤口。
1.Heistooyellowtostandupandfight.
【译文】他太胆怯,不敢奋起战斗。
2.Hishairisgreyblack.
【译文】他头发花白。
3.Thewesternskywasaflameoforange.
【译文】西天一片橙红如焰。
4.Hetookupfromthecouchthegreatpurple-and-goldtexturethatcoveredit.
【译文】他掀起了苫在睡椅上的紫黄花布罩单。
5.Hiseyesdeepenedintoamethyst,andacrossthemcameamistoftears.
【译文】她的双眼变成紫晶色,泪水汪汪。
6.Heisstillgreentohisjob.
【译文】他对其工作尚无经验。
7.FortheDalloways,ingeneral,werefair-haired;blue-eyed;Elizabeth,onthecontrary,wasdark;had
Chineseeyesinapaleface;anOrientalmystery;wasgentle,considerate,still.
(VirginiaWoolf:MrsDalloway)
【译文】因为达洛维家的人一般都是金发碧眼;而伊丽莎白则相反,黑头发;苍白的脸上长了一双中
国人式的眼睛;有股东方的神秘色彩;温柔、体贴、沉静。
8.Wecan’taffordtohaveanyoneinthisenterprisewhoislikelytoturnyellowwhenthetesting-time
comes.
【译文】我们的企业不能雇拥在考验关头可能畏缩不前的人。
1)Hishairistouchedwithgrey.
【译文】他头发苍白。
2)Twogreen-and-whitebutterfliesflutteredpastthem.
【译文】两只绿白花色的蝴蝶煽动着翅膀从他们身边飞过。
3)…inhisdreamhesawthetinyfigure,likeafly,fallatoncegetsmoothedoutbytheyellowclawof
water.
(l:TheAlexandriaQuareter)
【译文】他在梦中看见个像苍蝇一般大小的人影落下去,马上就被黄色的水的魔爪吞没了。
4)Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.
【译文】红色、绿色和紫色这三种颜色如果调合在一起就变成白色。
5)Andtheyneverspokeofit;notforyearshadtheyspokenofit;which,hethought,graspinghisred
andwhiterosestogether,isthegreatestmistakeintheworld.(VirginiaWoolf:MrsDalloway)
【译文】而他们从来不谈起这种感情;很多年都没谈过了;他手里紧握住他的红玫瑰和白玫瑰,心想,
这是世界上最大的错误。
6)…andamidtheimmaculatewhitenessofthecurdsTessDurberfield’shandsshowedthemselvesof
thepinknessoftherose.(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)
【译文】苔丝的两只手让洁白的奶皮衬托得好象淡红的玫瑰。
7)Anearbyobjectfallingintoablackholeisneverheardfromagain.
【译文】附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无影踪。
7)Anearbyobjectfallingintoablackholeisneverheardfromagain.
【译文】附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无影踪。
8)Therewasascreeninfrontofhim,withblackbulrushesandblueswallhehadonceseen
mountains,wherehehadseenfaces,wherehehadseenbeauty,therewasascreen.(VirginiaWoolf:
way)
【译文】他面前有一道屏风,上面是黑色的宽叶香蒲和蓝色的燕子。在以前他看到过山脉,看到过人
的面孔,看到过美的地方,现在只有一道屏风。
9)Astheylookedthewholeworldbecameperfectlysilent,andaflightofgullscrossedthesky,first
onegullleading,thenanother,andinthisextraordinarysilenceandpeace,inthispallor,inthispurity,
bellsstruck11times,thesoundfadingupthereamongthegulls.
(VirginiaWoolf:MrsDalloway)
【译文】就在他们抬头仰望时,整个世界变得一片寂静,一对鸥鸟飞过了天空,先是一只领头鸥,然
后是另一只,在这片奇特的宁静安详之中,在这片灰白与纯净之中,钟敲响了十一下,钟声渐渐消失
在天空的鸥鸟群中。
10)Outcamewithhispocket-knifeasnapshotofDaisyontheverandah;Daisyallinwhite,witha
fox-terrieronherknee;verycharming,verydark;thebesthehadeverseenofher.(VirginiaWoolf:
way)
【译文】戴西在阳台上照的一张相片随着小折刀一起被掏了出来;穿着一身白衣服的戴西,膝头上趴
着一只小猎狐犬;非常迷人,黑黑的皮肤,这是他看到的她最好的一张相片。
1)Theblueofhiseyesgraduallydeepenedintoamethyst.
【译文】她那蓝蓝的眼睛逐渐转为紫色。
2)Whilelaughing,sherevealedtheredandivoryofhermouth.
【译文】她笑时露出了红唇白牙。
3)Thefloorwascoveredwithochre-colouredsawdust,trampledhereandthereintomud.
【译文】满地是黄褐色的锯末和踩踏的锯末泥。
4)Theskywaspureopalnow,andtheroofsofthehousesglistenedlikesilveragainstit.
【译文】天空一片乳白,屋顶在天空的衬托下银白闪亮。
5)Buttheydidnotknowhowsilverygoldenherhairwas,norhowgoldensilverherskin;theydidnot
knowherenchantingsmile.
【译文】可他们不明白她的头发是那么银黄闪亮,皮肤那么白中带红,笑容那么醉心迷人。
6)Allwasdarkexceptfortheamberofthemorninglight.
【译文】除了淡黄色的晨光外,一切都笼罩在黑暗中。
7)Shestoodonthethreshold,betweenthesteelystarlightwithoutandtheyellowcandle-lightwithin.
(Thomashardy:TessoftheD’Urbervilles)
【译文】他站在门口进退不得,屋外是铅灰的星光,屋内是昏黄的烛光。
8)Igethungryforherpresence,andwhenIthinkofthewonderfulsoulthatishiddenawayinthat
littleivorybody,Iamfilledwithawe.
【译文】我急盼她来,但是当我一想到她那颗隐藏在米黄色小身体里的捉摸不定的心,不免担起心来。
9)Anothertimehedevotedhimselfentirelytomusic,andinalonglatticedroom,witha
vermilion-and-goldceilingandwallsofolive-greenlacquer,heusedtogivecuriousconcerts.
【译文】这是一间有花格长窗的房间,红黄色的天花板,淡绿色的油漆墙面。他又专心于音乐,常在
这里举行奇妙的音乐会。
10)Tolookat,hemighthavebeenaclerk,butofthebettersort;forheworebrownboots;hishands
wereeducated;so,too,hisprofile—hisangular,big-nosed,intelligent,sensitiveprofile;butnothislips
altogether,fortheywereloose;andhiseyes(aseyestendtobe),eyesmerely;hazel,large;sothathe
was,onthewhole,abordercase,neitheronethingnortheother.
(VirginiaWoolf:MrsDalloway)
【译文】从外表看,他很可能是个小职员,不过是比较高级的那种;因为他穿着棕色皮靴;他的手显
示他是受过教育的;他的侧影也使人有同感——棱角分明、鼻子很大、聪明、敏感;可是嘴唇却不然,
松垮垮的;他的眼睛(眼睛一般都如此),就是一般的眼睛而已;是淡褐色的大眼睛;因此总的来说
他属于两可状态,既不是这类也不是那类。
1)Acharmingwoman,ScropePurvisthoughther;atouchofthebirdabouther,ofthejay,blue-green,
light,vivacious,thoughshewasoverfifty,andgrownverywhitesinceherillness.(VirginiaWoolf:
way)
【译文】斯克罗普珀维斯认为虽然她已年过五十,而且从生病以后面色变得非常苍白,她仍是一位
可爱的女人;她有点像只小鸟,一只鹣(jay)鸟,蓝绿色,轻盈活泼。
2)Loisworeawhitedress,anorchidcorsage,andaratherlovelyawkwardsmile.…Shehadagood
figure,dressedexpensivelyandingoodtaste,andwasconsideredintelligent.
(ger:TheLongDebutOfLoisTaggett)
【译文】罗伊斯穿了一袭白色的衣服。胸前挂着一束胡姬花,面上浮现着一片相当可爱而又不自然的
微笑……她的身材很好看,又穿着高级、优雅的白色衣服,显得十分聪慧。
3)AteverymomentNaturesignifiedbysomelaughinghintlikethatgoldspotwhichwentroundthe
wall—there,there,there—herdeterminationtoshow,bybrandishingherplumes,shakinghertresses,
flinginghermantlethiswayandthat,beautifully,alwaysbeautifully,andstandingcloseuptobreathe
throughherhollowedhandsShakespeare’swords,hermeaning.(VirginiaWoolf:way)
【译文】每时每刻大自然都笑着以某种暗示——比如那个在墙上到处闪动的黄色斑点,在那儿、那儿、
那儿——向他表明了要表现她的意思的决心。她挥舞她的羽毛、抖动她的长发。摆动她的披风,姿态
优美,永远十分优美,以及站在离他很近的地方,从虚握着的两手间对他轻声细语地说出莎士比亚的
名句,来表现她的意思。
1.Hecrasheddownonaprotestingchair.
【译文】他一屁股坐了下来,椅子吱嘎作响,好像在提抗议似的。
2.Awomanfellintothewateroverthebridge.
【译文】一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。
3.Hisstomachrumbledemptily.
【译文】他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。
4.Theseawasnearathand,butnotintrusive;itmurmured,andhethoughtitwasthepines;thepines
murmuredinpreciselythesametones,andhethoughttheywerethesea.
(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)
【译文】大海近在眼前,却毫无觉查。海浪滔滔,他以为是松涛瑟瑟;松涛瑟瑟他却又以为是海浪滔
滔。
5.“Oh,ma’am,”Pollysaid,“heneverkepthiseyesoffyou;andI’msurehe’sgrowngreya-thinking
ofyou.”
(WilliamThackeray:VanityFair)
【译文】波莉说:“嗳唷,太太啊,他两只眼睛一直瞧着您。我想他准是因为相思才把头发想白了。”
6.IcouldyonlychancottellmyhusbadkillmeifItoldhim
eptitasecretfromeverybodybutyou—andyouforce,
whatshallIdo,LordSteyne?ForIamvery,veryunhappy!
【译文】叫我怎么办?我只有这一条路啊。我又不敢告诉我丈夫。倘若叫他知道我干的事,还不要了
我的命!除了你,我对谁都不敢说。要不是你逼我,我连你也不告诉的。唉,斯丹恩勋爵,这可怎么
好呢?真急死我了。
1.Theyheardthetwitterofbirdsamongthebushes.
【译文】他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。
2.Themurmurofthewaterintherivergrowsintoaroar.
【译文】河水的喃喃细语变成了咆哮怒吼。
kingoftheclockbegantobringitselfintonotice.
【译文】钟摆滴滴答答的响声渐渐引人注意起来。
4.Downcamethestumpwithagreatheavythumponthechild’shand.Amoanfollowed.
【译文】球棍重重地打在孩子的手上,扑的一声响,跟着是哼哼唧唧的哭声。
ergroundtrainwashumming.
【译文】地铁发出轰隆轰隆的响声。
onanightachedagreatsermoninthetrueseriousmanner:she
lecturedonthevirtueofthemedicinewhichshepretendedtoadminister,withagravityofimitationso
perfectthatyouwouldhavethoughtitwasthecountess’sownRomannosethroughwhichshe
snuffled.(WilliamThackeray:VanityFair)
【译文】她穿上睡衣,戴上睡帽,板着脸儿满口大道理。她假装叫人吃药,一面解释药水的好处,把
那道貌岸然的样子模仿得惟妙维肖,听的人还以为这哼哼唧唧的声音是从伯爵夫人自己的高鼻梁鹰钩
鼻子里发出来的呢。
7.Gimmertonchapelbellswerestillringing;andthefull,mellowflowofthebeckinthevalleycame
soothinglysweetsubstitutefortheyetabsentmurmurofthesummerfoliage,which
drownedthatmusicabouttheGrangewhenthetreeseringHeightsitalways
soundedonquietdaysfollowingagreatthaworaseasonofsteadyrain.(EmilyBront:Wuthering
Heights)
【译文】吉默屯教堂的钟还在响着;那涨了水的小溪欢畅地流过山谷,传来悦耳的淙淙流水声。这美
妙的声音可以算是一种过渡性的可爱音乐,因为一到夏日,树叶浓密,发出一片低声细语般的飒飒声,
就湮没了田庄附近的那种溪流声。在呼啸山庄,在解冻或久雨之后,每逢平静无风的日子,总能听到
那条小溪的潺潺水声。
1.Thedoorclosedwithasqueak.
【译文】门吱扭地关上了。
2.Itisquitecommontoseethewomenpresentpiping,sobbing,sniffling;hidingtheirlittlefacesin
theirlittleuselesspocket-handkerchiefs;andheaving,oldandyoung,withemotion.
【译文】这些女人呜呜咽咽,抽抽搭搭,一面擤鼻涕,一面把毫无用处的小手帕掩住小脸蛋儿,不论
老幼,都胸脯一起一伏地感动得哭着。
3.“Itisnotbecauseithurtsme,”littleRawdongaspedout—“only—only”—sobsandtearswouldup
thesentenceinastorm.Itwasthelittleboy’sheartthatwasbleeding.(WilliamThackeray:Vanity
Fair)
【译文】小罗登一面哭一面说道:“我不是怕痛,可是——可是——”他抽抽噎噎,眼泪鼻涕,哭得
说不出话来。这孩子的心给伤透了。
4.LadyJanealwayswalkedbytheoldman;andwasanevidentfavoutonod
manytimestoherandsmilewhenshecamein,andutterinarticulatedeprecatorymoanswhenshe
wasgoingedoorshutuponherhewouldcryandsob.(WilliamThackeray:Vanity
Fair)
【译文】吉恩夫人时常跟着轮椅散步。谁也看得出来老头儿非常喜欢她,见她进来就笑嘻嘻地连连点
头,见她出去又哼哼卿卿地表示不愿意,到门一关上,更忍不住呜呜地哭起来。
pousvanityoftheoldschoolmistress,thefoolishgood-humourofhersister,thesillychat
andscandaloftheeldergirls,andthefrigidcorrectnessofthegovernessesequallyannoyedher;and
shehadnosoftmaternalheart,thisunluckygirl,otherwisetheprattleandtalkoftheyoungchildren,
withwhosecareshewaschieflyentrusted,mighthavesoothedandinterestedherbutshelivedamong
themtwoyears,andnotonewassorrythatshewentaway.
【译文】女校长最爱空架子和虚面子;她妹妹脾气好得痴呆混沌;年级大的学生喜欢说些无聊的闲话,
讲讲人家的隐私;女教师们又全是一丝不苟的老古板。这一切照样让她生气。她的主要任务是管小学
生。按理说,听着小孩儿唧唧呱呱,倒可以消愁解闷。无奈她天生缺少母性,和孩子们混了两年,临
走没有一个人舍不得她。
honepolesand20-inch-thickpinescrackedlikegunsasthewindsnappedthem.
【译文】电话线杆和二十英寸粗的松树干一经狂风冲击就象连珠炮似的根根裂断。
carriedastick,readytothwackanybodywhooffendedhisearoreye.
【译文】警察手提棍棒,遇到他不顺耳的、不顺眼的,抬手就打。
3.,lateFirkin,cameandlistenedgrimlyinthepassagetothehystericalsnifflingand
gigglingwhichwentoninthefrontparlour.(Thackeray:VanityFair)
【译文】鲍尔斯太太(也就是孚金)特地来到过道探听客厅里的动静,只听得里面哭一阵笑一阵,不
由得板下脸来。
on,MissCrawleywassowellthatshesatupandlaughedheartilyataperfectimitationof
MissBriggsandhergrief,whichRebeccadescribedtoher.
(WilliamThackeray:VanityFair)
【译文】克劳莱小姐很快就完全恢复了平静,利蓓加维妙维肖地摹仿布立葛丝伤心痛哭的模样,把她
给逗得哈哈大笑。
pstheinsultsofthemenwerenot,however,sointolerabletoherasthesympathyofcertain
women.…Theygiggled,cackled,tattled,condoled,consoled,andpatronizedheruntiltheydroveher
almostwildwithrage.
(WilliamThackeray:VanityFair)
【译文】男人们的侮辱虽然难受,恐怕还不如有些女人的同情那么刺心。……这两个女人见了她并
不躲避。她们说呀,笑呀,咭咭呱呱,说东道西,一会儿同情她,一会儿安慰她,倚老卖老的,真把
她气疯了。
6.Herethesetwotalkedfortenminutes,discussing,nodoubt,thesymptomsoftheoldinvalidabove
stairs;attheendofwhichperiodtheparlour-bellwasrungbriskly,andansweredonthatinstantby
,MissCrawley’slargeconfidentialbutler.(WilliamThackeray:VanityFair)
【译文】他们两个在里面谈了十分钟,想来总是议论楼上那病人的病情。末了,就听得客厅里的铃子
咯啷咯喀啷地响起来。克劳莱小姐的亲信,鲍尔斯,那胖大身材的佣人头儿,立刻进去伺候。
1)Theshoulderpolecreakedalltheway.
【译文】嘎吱!嘎吱!这条扁担一路响来。
2)Clump!Clump!Theyrushedupthestairs.
【译文】噔!噔!噔!他们冲上楼来。
3)Acrystaltear-dropploppeddownontotheletter.
【译文】一颗晶莹的泪珠扑地落在了信纸上。
4)Sheworeapairofblackleathershoesthatclickedagainsttheasphaltasshewalkedalong.
【译文】她穿着一双黑皮鞋,在柏油路上发出嗒嗒的声音。
5)Mykneesareshaking,myheartisbeatingwildlyandmyheadisenclosedinacrashhelmetthat
seemscedattheedgeofanarrowwhiteplatform,Iamabouttojumpheadfirst
intoahotnewphaseofJapan’sleisureboom:indoorskydiving,withoutaparachute.
【译文】我的双膝颤颤发抖,我的心在咚咚狂跳,头上的防撞头盔似乎太单薄了点。我在一块窄窄的
白色跳板的前端站稳,准备头朝下跳出去。这一跳将跳进日本休闲热中的一个崭新的热门项目:室内
蹦极跳,不戴降落伞。
6)ThereMissCrawleylayfordays—eversomanydays—adingbooksofdevotiontoher:
fornights,longnights,duringwhichshehadtohearthewatchmansing,thenight-lightsputter;visited
atmidnight,thelastthing,bythestealthyapothecary;’stwinkling
eyes,ortheflicksofyellowthattherushlightthrewonthedrearydarkenedceiling.
【译文】克劳莱小姐在病房里躺了好多好多天,有时听别德太太读读宗教书。在漫漫的长夜里,守夜
人按点报时,通夜不灭的油灯噼啪作响,她都得听着。半夜,医生的助手轻轻进来看她,那是一天里
最后的一次,此后她只能瞧着别德太大亮晶晶的眼睛,或是灯花一爆之间投在阴暗的天花板上的黄光。
7)WhenCaptainDobbincamebackintheafternoontothesepeople—whichhedidwithagreatdeal
ofsympathyforthem—itdidhisheartgoodtoseehowAmeliahadgrownyoungagain—howshe
laughed,andchirped,andsangfamiliaroldsongsatthepiano,whichwereonlyinterruptedbythebell
fromwithoutproclaiminy’sreturnfromtheCity,beforewhomGeorgereceivedasignalto
retreat.
【译文】都宾上尉自然是同情他们的,他下午回来拜望他们,看见爱米丽亚又恢复了美少女的样子,
心里非常高兴。她吱吱喳喳地说着笑着,弹琴唱了些大家听熟的歌儿。直到门外铃响,才停了下来。
大家知道赛特笠先生从市中心回来了,乔治在他进门之前,得到暗号,预先溜了出去。
8)Redflowersgrewthroughhisflesh;theirstiffleavesrustlbeganclanging
againsttherocksotorhorndowninthestreet,hemuttered;butuphereitcannoned
fromrocktorock,divided,metinshocksofsoundwhichroseinsmoothcolumnsandbecamean
anthem,ananthemtwinedroundnowbyashepherdboy’spipingwhich,astheboystoodstill,came
bubblingfromhispipe,andthen,asheclimbedhigher,madeitsexquisiteplaintwhilethetraffic
passedbeneath.(VirginiaWoolf:way)
【译文】鲜红的花朵穿过他的肉体开放;挺立的叶子在他头旁沙沙作响。音乐开始撞击高耸于此的岩
石发出铿锵之声。是下面街上的汽车喇叭声,他咕哝道;但在此高处,这声音在岩石间轰鸣,分开又
聚集成声的震波,形成平滑的圆柱向上升起,变成了一首圣歌,此时这首圣歌和牧羊童的笛声交织在
一起,当牧童静立不动时,音乐声从他的笛子里涌流而出,后来当他攀得更高时,笛声如怨如诉,优
美动听,而车流就在下面驶过。
9)Thegirls,aftervainattemptstoengagehiminconversation,talkedaboutfashionsandthelast
Drawing-roomuntilhewasperfectlysickoftheirchattrastedtheirbehaviourwithlittle
Emmy’s—theirshrillvoiceswithhertenderringingtones;theirattitudesandtheirelbowsandtheir
starch,withherhumblesoftmovementsandmodestgraces.
PoorSwartzwasseatedinaplacewhereEmmyhadbeenaccustomedewelledhandslay
sprawlinginherambersatinsandear-ringstwinkled,andherbigeyesrolledabout.She
wasdoingnothingwithperfectcontentment,andthinkingherselfcharmingsobecomingas
thesatinthesistershadneverseen.
【译文】女孩儿们花了好多心思不能引他开口,都讲些衣服的款式呀,最近在人家客厅里看见的一切
新款潮流,听得他心烦要死。她们的一举一动和爱米的比起来,真是大不相同。她们的声音尖锐刺耳,
哪里有爱米的清脆婉转。她们穿上浆得硬梆梆的衣服,露出胳膊肘,种种姿态没一样比得上爱米谦和
稳重的举止、典雅端庄的风采。
【续】可怜的施瓦滋正坐在爱米从前常坐的位子上,两只手戴满了戒指,摊在怀里,平放在蜜黄软缎
的袍子上,耳环子和一身挂挂拉拉的小装饰品闪闪发光,大眼睛骨碌碌地转。她不做什么,只是志得
意满地坐着,觉得自己真正妩媚。姊妹俩都说一辈子没见过比这蜜黄软缎更漂亮的料子。
10)Assuddenlyasthatdrumhadsounded,soabruptlyitceased;someonestruckthedrummerboyto
theearthsenseless,perhapslifely,sosoundasleeponeminute
past,wasnowawakeandaliveineveryfibre.Buglessoundedthere;armsandarmourrang,andfierce
voicesinastrangetongueshoutedpassionatecommands.
【译文】鼓声突然而起,又嘎然而止。击鼓的少年已被击倒在地,失去知觉,也许已丧了命。但他已
经完成了自己的使命。那座城镇,一分钟之前还在沉睡,现在却已苏醒,一切重又活跃起来。军号频
响,刀枪与盔甲碰撞,人们操着一种古怪的方言厉声地喊出各种情绪激昂的口令。
Dogsbayed,horsesneighed,womenwailed,andchildrenwept;andallthetimethenoiseoftrampling
feetsoundedlikelowthunder,abassaccompanimenttoallthattrebleandglareoffast
multiplyingtorchesroseabovethewhitewalls,whichwerenowalivewiththemorionsofarmedmen,
andpresentlyablazewithfirearms.
狗狂吠,马嘶鸣,女人尖叫,孩子啼哭;奔走的脚步声响个不停,像是低沉秋夕唐杜牧古诗 的雷鸣,成了那阵阵尖锐
刺耳声音的伴奏。白色城墙的上空火把迅速增多,升起一片烟焰,墙头上出现了许多战士的头盔以及
闪亮的枪支。
aybeknownbyitssong.
【译文】闻其言而知其人。
smostthatspeaksleast.
【译文】博学者寡言。
9.Oldfriendsandoldwinearebest.
【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈酒味醇,老友情深。
10.Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
1.Stillwatersrundeep.
【译】水静流深。/大智若愚。
2.Fairfacesgoplaces.
【译】和颜悦色的人办事顺利。
3.Artislong;lifeisshort.
【译】人生有限,学问无穷。
4.Bellisknownbythesound.
【译】听音便知钟好坏。
5.Greathonoursaregreatburdens.
【译】誉高任重。
6.Allmenofactionaredreamers.
【译】有幻想才有作为。
7.Themindofthemanistheman.
【译】心如其人。
8.Noautumnfruitwithoutspringblossoms.
【译】有春华才有秋实。
9.Wherethereisleastheart,thereismosttalk.
【译】诚意最少话最多。
10.Blessedarethepureinheart.
【译】清心者有福。
11.Firstclassmenarehardtocomeat.
【译】人才难得。
12.Enoughisasgoodasafeast.
【译】知足常乐。
13.Mannersmakethman.
【译】举止造人品。
14.Neveroffertoteachfishtoswim.
【译】不要班门弄斧。
15.Inthedeepestwateristhebestfishing.
【译】深水有好鱼。
1)life
Moderationinallthings.
生活要节制。/凡是都要适可而止。
Everydayofthylifeisaleafinthyhistory.
每天的生活都是构成历史的一页。
Anounceofmirthisworthapoundofsorrow.
笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。
Butterisgoodforanythingbuttostopanoven.
牛奶虽好,但吃不饱。
There’sasgoodfishintheseaasevercomeoutofit.
有了大海,还怕没鱼。
2)Study
Thereisnoroyalroadtolearning.
学无坦途。
Wisdomistothemindwhathealthistothebody.
知识之于思想,犹如健康之于身体。
Affairsthataredonebyduedegreearesoonended.
循序渐进,事事称心。
Amanbecomeslearnedbyaskingquestions.
要有学问,不耻下问。
Learningistheeyeofthemind.
学问是心灵的慧眼。
3)work
Ahighbuilding,alowfoundation.
万丈高楼地基深。
Earnestnessisthesoulofwork.
认真是工作的灵魂。
Whatisworthdoingatallisworthdoingwell.
凡是值得做的事情,都值得好好去做。
Goodwaremakesquickmarkets.
好货畅销。
Neverputofftilltomorrowwhatyoucandotoday.
今日之事今日办。
4)education
Teachingothersteachesyourself.
教学相长。
Achild’sbackmustbebentwhileitisyoung.
修树须趁早,育人要趁小。
Betterunbornthanunbred.
与其不管教,不如莫生育。
Liketeacher,likepupil.
严师有高徒。
Thinkmore,andyou’llbecomewiser.
多思出智慧。
5)nature
Natureistheglassreflectingtruth.
自然是反映真理的一面镜子。
Naturewillhaveitscourse.
自然亦有其发展规律。
Themoonisnotseenwherethesunshines.
太阳一露面,月亮就不见。
Agoodwinterbringsagoodsummer.
好冬带来好夏天。(瑞雪兆丰年)
MarchwindsandAprilshowersbringforthMayflowers.
三月风,四月雨,催得五月花盛开。
6)personality
Theybragmostwhocandoleast.
最不做事的人,最会吹牛。
Truecoralneedsnopainter’sbrush.
真珊瑚不用上红漆。
Humilityisthefoundationofallvirtues.
谦虚是美德之本。
Businessmakesamanaswellastrieshim.
事业造就人,也能考验人。
Likeauthor,likebook.
书如其人。
7)ethics
Beconsideratetowardthepoor.
应该体谅穷人。
Patienceisavirtue.
忍耐是美德。
Cheekbringssuccess.
脸皮厚,见利图。
Blessedarethepureinheart.
清心者有福。
Gentleisthatgentledoes.
举止端庄人文雅。
8)feeling
Acheerfulcountenancebetokensagoodheart.
心情愉快,满面春风。
Everymother’schildishandsome.
母亲眼里无丑儿。
Amerryheartgoesalltheway.
心旷神怡,事事顺心。
Lowlysit,richlywarm.
无官一身轻。
Absencemakestheheartgrowfonder.
离别情更深。
9)relationships
Afriendisasecondself.
朋友是心腹。
Amanwithoutafriendisonlyhalfaman.
无友不为人。
Whenthecupisfullest,thenbearherfairest.
一碗水端平。
Athousandprobabilitiesdonotmakeonetruth.
可能并不等于事实。
Familiarpathsandoldfriendsarebest.
熟路好走,老友情深。
10)pursuit
Truthisthedaugh元宵节的来历和传说简介 teroftime.
真理是时间的产物。
Thewishisfathertothethought.
希望是思想之父。
Happinessliesfirstofallinhealth.
幸福首先寓于健康。
Freedomisanoblething.
自由可贵。
Asoundmindinasoundbody.
身体健康,精神饱满。
Thestageismorebeholdingtolove,othestage,loveisevermatterof
comedies,andnowandthenoftragedies;butinlifeitdothmuchmischief;sometimeslikeasiren,
sometimeslikeafury.
【译文】舞台上的爱情要比生活中的爱情完美得多。因为在舞台上,爱情只有喜剧和悲剧之分。而在
现实生活中,爱情却常有缺憾不幸许多。有时像是诱人魔女,有时如同复仇女神。
Youmayobserve,thatamongstallthegreatandworthypersons(whereofthememoryremaineth,
eitherancientorrecent)thereisnotone,thathathbeentransportedtothemaddegreeoflove:which
showsthatgreatspirits,andgreatbusiness,dokeepoutthisweakpassion.
人们可以看到,真正的伟人杰士(纵横古今,在人们的记忆回想中),除了罗马的安东尼和克劳迪亚
外,还没有一个为爱情而颠狂的:因为崇高的精神和神圣的事业抑制了这种脆弱情感的萌生发展。
Youmustexcept,nevertheless,MarcusAntonius,thepartneroftheempireofRome,andAppius
Claudius,thedecemvirandlawgiver;whereoftheformerwasindeedavoluptuousman,and
inordinate;butthelatterwasanaustereandwiseman:andthereforeitseems(roughrarely)thatlove
canfindentrance,notonlyintoanopenheartwellfortified,ifwatchbenotwellkept.
安东尼本就是个逸乐好色之辈,而克劳迪亚却是一个正派聪颖之人。尽管很少见,如果守护不严,爱
情仍会找到突破口,不仅可容易进入豁达坦荡人的心怀,也可以侵入防范不坚人的心灵。
ItisapoorsayingofEpicurus,Satismagnumalteralteritheatrumsumus;asifman,madeforthe
contemplationofheaven,andallnob1eobjects,shoulddonothingbutkneelbeforealittleidol,and
makehimselfasubject,thoughnotofthemouth(asbeastare),yetoftheeye;whichwasgivenhimfor
highpurposes.
艾皮克拉斯曾开玩笑说:“人生不过是个舞台而已。”上帝创造的人,似乎本应追术高尚事业,却成了
爱情的奴隶,屈膝于小小的玩偶。虽不像野兽那样贪吃图喝,上帝赐予人眼睛本应具有高尚的用途,
进行视觉的享受——却沉迷于色像情感。
1.Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.
【译文】我认为应该一视同仁。
2.Hisresortwasdeliveredwithastrongnoteofvinegar.
【译文】他用非常不快的口气予以反驳。
3.AndIsupposeshe’lltellalltheboys,theoldcat.
【译文】我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌老恶婆!
4.Itwastobeaverythoroughattack,thuslooksandundertonesweretobewelltried.
【译文】这完全是一次进攻战,什么眉眼功夫呀,柔腔细调都要用上。
5.Brzezinski,nationalsecurityadvisertoPresidentJimmyCarter,haswrittenoneofthemost
importantbooksgnpolicysinceSeptethehandfulofpractitionerswho
writeseriouslyandoftenaboutgnpolicy,onlyHenryKissinger(anotherimport)can
comparewithBrzezinskiintermsofhistoricalknowledgeandimagination.
【译文】卡特总统的国家安全事务助理布热津斯基最近就美国的外交政策撰写了一本书,堪称是911
以来最主要的一本。在从事实际外交活动的人中写作态度严肃,能撰写美国外交政策的人还为数不多。
在他们中间,若论历史知识和想象力,只有亨利基辛格可与布热津斯基相比;
Whenitcomestowhatmightbecalledto“philosophy”offoreignpolicy—therelationshipofU.S.
powerandpolicytobroaderhistoricalandculturaltrends—nostatesmanofBrzezinski’sgenerationis
inhisleaguemocratofanyagecanmatchBrzezinski’sgraspofthenationalinterestandits
sometimesdifficultrelationshiptothevaluesofliberalsociety.
【续】若谈外交政策“哲学”,也就是美国强国和及其外交与更宏观的历史、文化潮流的关系,布热津
斯基那一代人政治家中还没有一个能和他相提并论。至于说对国家利益以及国家利益与自由社会价值
观之间时而出现的矛盾的掌握,也没有任何时代的民主党人能像布热津斯基那样了解掌握得如此清楚。
1.Thefloorlookedlikeglassunderthefeetofthedancers.
【译文】跳舞的人脚下的地板看来好像光溜溜的玻璃。
2.…whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalk
acrossit.
【译文】尽管不能填平我们之间的鸿沟,却可以设法搭一座桥,以便跨过这座桥来双方进行会谈。
3.Thegreatstreetswerewall-linedmysteriestoher;thevastoffices,strangemazeswhichconcerned
far-offindividualsofimportance.Shecouldonlythinkofpeopleconnectedwiththemascounting
money,dressingmagnificently,andridingincarriages.
【译文】在她看来,大街便是两边立着高墙的神秘地方。高大的写字楼是和可望而不可及的大人物有
关的奇异迷宫。她觉得这里的人们只想着赚钱,穿华贵的衣服,坐着马车进出往来。
4.ParingdownChina’stop-heavygovernmentiskeytospeedingthereformofstateenterprise
planstohiveoffcompaniesthatwereunderthethumbofministries.Healsowantstoreducethe
conflictsofinterestfacingministriesthatarebothregulatorsandcompetitors.(JoyceBarnathan&
DexterRoberts)
【译文】大量削减人员臃肿的政府机构是加速中国国有企业改革的关键。朱镕基计划把一些隶属部委
的公司分离出来,他也想减少各部委既是管理者又是竞争者所面临的利益冲突。
ornfree;andeverywhereheisinchainnkshimselfthemasterofothers,andstill
remainsagreaterslavethischangecomeabout?nmakeit
legitimate?ThatquestionIthinkIcananswer.
【译文】人一生下来本是自由的,可处处受到约束。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更为
奴才。为何这样?我不知道。怎样才能使它合法?我想我能够解决这个问题。
Thestrongestisneverstrongenoughtobealwaysthemaster,unlesshetransformsstrengthinto
right,andobeditherightofthestrongest,which,thoughtoallseemingmeant
ironically,isreallylaiddownasafundamentalprinciple.
【续】强者也绝不会强到可以永远当主子,除非他使自己的专横变为权利,使屈服变为义务,即所谓
强者的权利;这种权利表面上看来有点挖苦讥讽,实际上却实实在在地被当作原则而确立了。
Butarewenevertohaveanexplanationofthisphrase?Forceisaphysicalpower,andIfailtosee
whatmoraleffecdtoforceisanactofnecessity,notofwill—atthemost,anactof
prudesensecanitbeaduty?
【续】可是难道永远不会有人向我们说清这个名词不成?暴力是一种肉体上的力量:我可不明白使用
暴力可以产生出什么道义上的东西。向暴力屈服实属迫不得已,决非心甘情愿;如此这般充其量也只
是出于长远考虑。在什么意义之下,屈服居然能够是一种义务?
Obeythepowermeansyieldtoforce,itisagoodprecept,butsuperfluous:Ican
answerforitsneverbeingviolaercomesfromGod,Iadmit;butsodoesallsickness:does
thatmeanthatweareforbiddentocallinthedoctor?
【续】你要服从权力。如果这话的意思是说,你要向暴力屈服,那么这条诫令虽好,然而是多余的;
我保证决不会有人违犯它。一切权力都来自上帝,这我承认;可是所有疾病也都是来自上帝:这是不
是说就不许请医生?
Abrigandsurprisesmeattheedgeofawood:mustInotmerelysurrendermypurseoncompulsion;
but,evenifIcouldwithholdit,amIinconscienceboundtogiveitup?Forcertainlythepistolhehold
isalsoapower.(Jean-JacquesRousseau:TheSocialContract)
【续】要是有个强盗在树林角落截住了我,是不是迫于暴力不仅应当交出钱包,但可以不交,凭良心
我也有义务把它交出去?因为他手里拿的手枪毕竟也是一种权力。
sailors,itisknownas“theGraveyardoftheAtlantic”becauseofthestrangeweather
foundthere.
【译文】由于这里的天气异常,水手当中传说它是“大西洋中的墓地”。
2.Strangeryetarethenumerous“ghost”shipsthathavebeenfoundfloatingcrewlesswithinthe
triangle.
【译文】更奇怪的是,在三角区域内发现有无数“鬼船”漂浮,船上却杳无人迹。
3.Mymaternalgrandfather,itistrue,wascutoffintheflowerofhisyouthattheageofsixty-seven,
butmyotherthreegrandparentsalllivedtobeovereighty.
【译文】我外祖父固然是在风华正茂之年就离世了,当时他只有67岁,可我的祖父、祖母和外祖母
却都活到了80多岁。
4.Myrestmighthavebeenblissfulenough,onlyasadheartbrokenedofitsgapingwounds,
itsinwardbleeding,itsrivenchordbsterandhisdoom;itbemoanedhim
withbitterpity;itdemandedhimwithceaselesslonging;and,impotentasabirdwithbothwings
broken,itstillquivereditsshatteredpinionsinvainattemptstoseekhim.
【译文】我本来可以休息得十分安详自在,只是一颗悲伤的心把它给搅了。由于受到了严重的创伤,
我的心在哀诉。我的心为罗切斯特先生,为他的厄运颤抖;怀着强烈的怜悯为他悲叹;怀着无休无止
的渴望要求知道他的情况。我的心,好像折断了双翅的小鸟,已经无能为力,但还在拍打着残翅,为
了寻找他去作徒劳的尝试。
5.Theurgencyiseverywhere.Grassblanketstheearth,reachingforthesun,spreadsitsroots,flowers
andcomesestwidensitscanopy,strengthensitsboles,nurturesitsseedlings,ripensits
perpetuatingnuts.
【译文】到处都是只争朝夕的气氛。绿草如茵铺满了大地,朝着太阳生长,它四处植根,开花结子。
林木扩展其华盖,强固其主干,给树苗输送养分并使长了许久的坚果成熟。
Thebirdsnestandhatchtheirfledglings.Thebeetleandthebeearebusyatthegrassrootandthe
blossom,andthebutterflylayseggsthatwillhatchandcrawlandeatandpupateandtaketotheair
awnandmeadowvolesharvestthewildmeadows,andowlsandfoxesfeedtheir
young.Dragonfliesandswallowsandnighthawksseinetheairwheretheminutewingedcreaturesflit
outtheirminutelifespans.
【续】鸟雀营巢并孵化小鸟。甲虫奔忙于草根,蜜蜂飞逐于花丛。蝴蝶则在产卵,将来孵出的小虫从
爬行、吃食、化蛹到振翅飞翔再经历一次循环。鱼也在产卵,田鼠则在荒野草原上采集食物。猫头鹰
和狐狸给幼仔喂食。蜻蜓、燕子和夜鹰在空中像围网似地捕食,而极小的有翼动物在空中飞呀飞的便
结束了短暂的生命。
1.Nevertiring,neveryielding,neverfinishing,werenewthatpurposetoday,tomakeourcountry
morejustandgenerous,toaffirmthedignityofourlivesandeverylife.
Thisworkcontioryelstillridesinthewhirlwindanddirectsthis
storm.(PresidentBush’sInauguralAddress)
【译文】永不疲惫、永不气馁、永不完结的信念,使我们今天重树这样的目标:我们的国家要变得更
加公正、更加慷慨,去体现我们每个人和所有人生命的尊严。
这项工作要继续下去。这段历史也要延续下去。上帝的使者会在暴风雨的风浪中指引我们前
行的。
2.Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestandsignedtheEmancipation
ProclamatimentousdecreecameasagreatbeaconlightofhopetomillionsofNegroslaves
whohadbeensearedintheflamesofwitheringinjusasajoyousdaybreaktoendthelong
nightofcaptivity.
【译文】100年前,美国的一位伟人,签署了《解放宣言》;今天,我们就站在他的纪念像前面。对
成千上万在水深火热中挣扎、饱受屈辱的黑奴来说,这庄严的法令,是他们伟大的希望之灯塔,是他
们凌受奴役的长夜终于破晓的欢乐之曙光。
iceshowsthesetalennskitakesreadersonatourd’horizonofU.S.
foreignpolicy,discussestheinevitablecontradictionsandtensionsthatenmeshademocraticsociety
thatisalsoaglobalhegemony,criticizestheBushadministration,andarticulateshisownvisionofthe
wayforward—allinalittleover200pages.
【译文】《选择》一书让读者看到了作者的卓越才智。布热津斯基高屋建瓴,带领读者巡视美国外交政
策的历程,他讨论一个民主社会成为全球霸权后不可避免的矛盾与冲突,他批评布什政府并指出前进
的方向,而所有这一切全包括在这本200多页的书中。
EventhosewhodonotacceptBrzezinski’scritiqueoftheBushadministrationwilladmirethesagacity
ofhisviews;forDemocratsattemptingtoassembleaseriousandthoughtfulalternativetoBush’s
foreignpolicy,TheChoiceisindispensable.
【续】即便你对他批评布什政府的观点不敢苟同,却还是会赞叹他的远见卓识。民主党人若试图
要整合出一套严肃缜密的外交政策与布什较量,那么他们就该读读《选择》这本书。
4.Arabesque
Thereinthemist,enormous,majestic,silent,andterrible,stoodtheGreatWallofChina.
Solitarily,withtheindifferenceofnatureherself,itcreptupthemountainsideandslippeddowntothe
depthofthevalleingly,thegrimwatchtowers,starkandfoursquare,atdueintervalsstoodat
theirposts.
【译文】长城——一幅阿拉伯花饰图案
长城在迷蒙中赫然呈现,巨大雄壮,沉默威严。它是孤独的,爬高山下深谷,像大自然那
样与世无涉,踽踽独行。它是森严的,每隔相当距离就挺立着一座瞭望塔,冷峻强固,严阵以待。
Ruthlessly,foritwasbuiltatthecostofamillionlivesandeachoneofthosegreatgreystoneshasbeen
stainedwiththebloodytearsofthecaptiveandtheoutcast,itforgeditsdarkwaythroughaseaof
ruggedmountains.
【续】它是冷酷无情的,牺牲百万人的生命才建成,每块灰色大砖石都沾满了离乡背井犹如囚徒的苦
工血泪;它坚忍不拔地穿越崇山峻岭,跋涉于未知之途。
Fearlessly,itwentonitsendlessjourney,leagueuponleaguetothefurthermostregionsofAsia,in
uttersolitude,mysteriouslikethegreatempireitguardinthemist,enormous,majestic,
silent,andterrible,stoodtheGreatWallofChina.(am:Arabesque)
【续】它也是无所畏惧的,无尽征途一程一程走下去,奔向亚洲最遥远的地方,茕茕孑立,神秘莫测,
犹如它捍卫的大帝国。迷蒙中的长城正是那么巨大,那么雄壮,那么沉默,那么威严。(陈文伯译)
Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthere
isacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,
whetheritbeofbooksorofmen.
【译文】看一个人读些什么书,同些什么人交往就能知道他的为人。因为人生在世有与人为友的,也
有与书为友的。无论是书友还是朋友,人们都应该生活在最好的书和最好的朋友之中。
Agoodbookmaybeamongthebestoffrienesametodaythatitalwayswas,anditwill
neverchangemostpatientandcheerfulofcompanions.Itdoesnotturnitsbackuponusin
timesofadversityordistrysreceivesuswiththesamekindness;amusingandinstructingus
inyouth,andcomfortingandconsolingusinage.
【续】一本好书就像是一个很好的朋友。过去是这样,现在是这样,将来依然如故、始终不渝。它最
有耐心、是最能使人感到欢快的伴侣。它也不会在我们穷苦惆怅、临危遭难之时抛弃我们。它对我们
总是情深谊厚。在我们年轻时,陶冶我们的情操,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以愉
悦和安慰。
Menoftendiscovertheiraffinitytoeachotherbythelovetheyhaveeachforabook—justastwo
personssometimesdiscoverafriendbytheadmirationwhichbothhaveforathird.Thereisanold
proverb,“Loveme,lovemydog.”
【续】人们往往由于喜爱同一本书而结为知己,就如同两个人有时因为敬仰同一个人而交为朋友一样。
古谚说:“爱屋及乌。”
Butthereismorewisdominthis.“Loveme,lovemybook.”Thebookisatruerandhigherbondof
union.Mencanthink,feel,andsympathizewitheachotherthroughtheirfavoriteauthovein
himtogether,andheinthem.
【续】但我却认为“爱吾及书”则更富于哲理。书是人们交友更为诚实而高尚的情谊纽带。人们可以通
过共同爱好的作家来沟通思想,交流情感。他们的思想共同在作者的作品中得到反映,而作者的思想
情感反过来又在他们身上体现出来。
“Books,”saidHazlitt,“windintheheart;thepoet’sverseslidecurrentofourblood.Wereadthem
whenyoung,werememthatithashappenedtoourseetobe
hadverycheapthebuttheairofbooks.”
【续】黑兹利特曾经说过:“书籍会默化影响人们的内心世界,诗歌能熏陶人们的气质品性。少小所
读,老大不忘,书中所谈,犹如亲身经历一般。好书如同我们呼吸的空气,随处可得,所费无几,裨
益甚大。”
Agoodbookisoftenthebesturnofalifeenshriningthebestthatlifecouldthinkout;forthe
worldofman’slifeis,forthemostpart,buttheworldofhisthougebestbooksare
treasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeour
constantcompanionsandcomforters.“Theyareneveralone,”saidSirPhilipSidney,“thatare
accompaniedbynoblethoughts.”
【续】好书常如人生的精典宝库,珍藏着人的思想精华。人生的境界,主要就在于其思想的境界。所
以,好的书是美好话语、崇高思想的宝库,若将其美好思想珍藏心中,就成为我们忠实的伴侣和永恒
的慰藉。菲利普西德尼爵士说得好:“具有高尚思想的人永不寂寞孤独。”
Thegoodandtruethoughtmayintimesoftemptationbeasanangleofmercypurifyingand
guardenshrinesthegermsofaction,forgoodwordsalmostalwaysinspiretogood
works.
【续】当我们面临诱惑的时候,高尚纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并护卫着我们的灵魂,也
孕育着我们行动的胚芽,因为美好话语总会启迪善行。
Bookspossessanessenceofimmortalitebyfarthemostlastingproductsofhuman
efforesandstatuesdecay,butbookssurviofnoaccountwithgreatthoughts,which
areasfreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor’sminds,agesago.
【续】书籍具有不朽的本质,是人类辛勤努力的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却
经久不衰。对于崇高思想而言,时间无关重要。
Whatwasthensaidandthoughtstillspeakstousvividlyaseverfromtheprint
onlyeffectoftimehasbeentosiftoutthebadproducts;fornothinginliteraturecanlongsurvivebut
whatisreallygood.
【续】多少年代前初次闪现在作者脑海里的崇高思想今天依然清新如故。他们当时的言语和思想刊印
成书,如今还是那么生动感人。时间惟一的作用是淘汰拙作劣品,因为只有真正的佳作精品才能历世
长存。
Booksintroduceusintothebestsociety;theybringusintothepresenceofthegreatestmindsthat
haveeverlived.Wehearwhattheysaidanddid;weseethemasiftheywerereallyalive;we
sympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;theirexperiencebecomesours,andwefeel
asifwewereinameasureactorswiththeminthesceneswhichtheydescribe.
【续】书籍引导我们进入一种至高境界,让我们接触到历代最伟大的思想家,聆听到他们的所言,晋
见到他们的所行,体会到他们的所感,他们的身影仿佛仍然活着一样。我们和他们有同样的感受,与
他们共享欢乐喜悦、分担哀愁悲伤,他们的经历变成了我们自己的经历,我们感到有点像是生活在他
们所描写的书的情节中与他们一道登台扮演。
Thegreatandgooddonotdieeveninthisworld.Embalmedinbooks,theirspiritswalkabroad.
Thebookisalivingvoice.Itisanintellecttowhichonestilllisteweeverremainunderthe
influenceofthegreaterialintellectsofthewordareasmuchalivenowasthey
wereagesago.(SammuelSmiles:CompanionshipofBooks)
【续】世上杰出的伟人是永生不朽的。他们的精神书籍长载,永久传颂。书是个活的智慧之声,古往
今来为人们所俯耳聆听。所以,我们总是不断地接受到历代伟大人物的熏陶。这些古代先哲圣贤,仍
然得以永远活在人们的心里。(塞缪尔斯迈尔斯:《书谊》)
1.ThesescientistscouldnotbelievethetwoCuriesmore.
【译文】这些科学家完全相信居里夫妇。
2.Johncanbereliedon;heeatsnofishandplaysthegame.
【译文】约翰为人可靠,忠诚又正直。
3.Thereisnothinglikehealth.
【译文】健康是最重要的。
4.We’realmosthome;we’llbethereinnotime.
【译文】我们快到家了;马上就要到了。
5.Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.
【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。
6.Stylescomeandgo,butgoodtasteistimeless.
【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。
7.Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.
【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。
8.MexicoCityisanearthquakezoneandearthtremorsarenotunusual.
【译文】墨西哥城市在地震区,地动很正常。
9.Noonehasnothingtooffertosociety.
【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用来表示强烈肯定)
10.Ican’twaittoseeyouagain.
【译文】我真希望能早点再见到你。
1.Shewasrefusedadmittancebythem.
【译文】他们不让她进去。
2.Theworldtodayisfarfrompeacefulness.
【译文】今天的世界很不安宁。
3.Hisnobledeedsareaboveallpraise.
【译文】他的高尚行为是赞扬不尽的。
4.Thehandshakealsohasarichhistoryasasymbolofreconciliationorrapport.
【译文】历史上,以握手作为重归于好或和睦亲善的象征的,也不乏其例。
5.Wemaysafelysayso.
【译文】我们这样说万无一失。
6.Helaughedtillhissidesplit.
【译文】他把肚子都要笑破了。
7.Themistakeescapedme.
【译文】我没注意到这个错误。
8.Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.(otherthan=not,anythingbut)
【译文】事实真相与你想的完全不同。
9.Theyareracingtobuildaneconomybasedonsomethingotherthanoilrevenues.
【译文】他们竞相建立一个不是以石油收入为主要来源的经济。
10.IdidnotknowthatIwasspellingawordoreventhatwordsexisted;Iwassimplymakingmy
fingersgoinamonkey-likeimitation.
【译文】当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓的词,不过是像猴子一样用手指模
仿罢了。
1.Hewassounderpaidandsodeepinhisworkthathehaddeclarednevertomarry.
【译文】他的收入非常少,而工作却如此潜心,所以他决心永不结婚。(特指否定)
2.Itisunlikelybutnotimpossible.
【译文】这个可能性不大,但也不是不可能。(显形否定)
3.Catchmemakingthesameerroragain.
【译文】我决不再犯同样的错误。(隐形否定)
4.Hedoesn’tseemtoliketheidea.
【译文】他似乎不喜欢这个主意。(转移否定)
5.Wealthweemploy,notfortalkandostentation,butwhenthereisarealuseforit.
【译文】财富的利用在于适当,并非为了夸口和炫耀。(特指否定)
6.Butallmenarenotborntoreign.
【译文】并非人人生来就都是做帝王的。(部分否定)
7.Allmencan’tbethefirst.
【译文】不可能人人都是第一。(部分否定)
8.Allthatwritepoemsarenotpoets.(=Notallthatwritepoemsarepoets.)
【译文】不是所有写诗的人都是诗人。(转移否定)
9.Bothchildrenarenotclever.
【译文】并非两个孩子都聪明。(或许这个没那个聪明。)(部分否定)
ntainisnotvaluablebecauseitishigh.(=Themountainisvaluablenotbecauseitishigh.
【译文】这座山不是因为高才有价值。(特指否定)
1.Sheispasthopeofrecovery.
【译文】她没有康复的希望了。
2.Theevidenceisclearenough,excludingallpossibilities.
【译文】证据确凿,毋庸置疑。
3.Heaimsatinhumanperfectionineverythinghedoes.
【译文】他做任何事情都指望达到超人的完美。
4.Stylescomeandgo,butgoodtasteistimeless.
【译文】风格随时在变,而文雅是永恒的。
5.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.
【译文】虽然他一再解释,疑团依然存在。
6.InallmytravelIhadyettoseeaplaceasbeautifulastheWestLake.
【译文】我所到之处还未见过像西湖这样美的地方。
7.Sheisoldenoughtoknowbetterthantospendallhermoneyonclothes.
【译文】她再老也不至于把所有的钱财都花用于衣着上吧。
8.Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.
【译文】他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。
9.Yououghttoknowbetterthantogooutinthiscoldweatherinthosethinsummershoes;nowonder
yourfeetgotcold.
【译文】你应该知道,这样冷的天气不可以穿着那样一双夏天的单鞋到外面去,你不冻脚才怪呢。
10.LittleIdreamedwhenIhadhiminmyarms,ababy,thatIshouldbesomedaymarryinghimout
ofmyownhouse.(ith)
【译文】当我把一个婴儿抱在怀里的时候,怎么也没有想到有一天我会走出自己的家而与他结婚。
1.Thatfellowisfarfrombeinghonest.
【译文】那家伙很不老实。
2.ShearrivedbeforeIexpected.
【译文】我没有料到她来得这么早。
3.Ihaveacompletelyopenmind.
【译文】我完全没有成见。
4.Wormgeardrivesquiet.
【译文】蜗轮转动没有噪音。
5.It’sanyone’sguess.
【译文】这事谁也不清楚。
6.WhenIwantyouropinion,I’llaskforyou.
【译文】请你不要插嘴。
7.I,ratherthanyou,shoulddothework.
【译文】是我做这项工作,而不是你。
8.Howcanmachineworkintheabsenceofelectricity?
【译文】没有电,机器怎么运转?
9.Igotbutlittleoutofit.
【译文】我从中简直没有得到什么。
10.Hewassquattingmotionlessonthehoodofthecar,smilingasusual.
【译文】他一动不动地蹲在车盖上,像往常一样微笑着。
11.Owingtolackoftime,wecannotdomorethanwhatwehavedone.
【译文】由于时间不够,我们只能做到这样。
12.HeremindedmeofwhatIwouldotherwisehaveforgotten.
【译文】他提醒了我,要不然,我就会把这事给忘了。
13.Scientistsarefarfromenoughtomeettheneedsofthepresentworld.
【译文】科学家还远远不能满足当今世界的需要。
14.MyfeelingsofgratitudearemorethanIcanexpress.
【译文】我的感激之情是用语言所不能表达的。
15.Withoutyourhelp,Icouldnothavefulfilledthetaskintime.
【译文】要不是你帮助,我是无法按时完成那任务的。
1)NothingbutsocialismcansaveChina.
【译文】只有社会主义才能救中国。
2)Hedelayedhisarrivaluntilmyreturn.
【译文】我回来后他才到。
3)Therearenumberlessstarsinthesky.
【译文】天上的星星数不清。
4)Hewasthelastmantosaysuchthings.
【译文】他决不会说这样的话。
5)Shallwehavefishinsteadofmeattoday?
【译文】今天我们不吃肉就吃鱼好吗?
6)Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.
【译文】听到这话,他心里一跳,脸色也变了。
7)Nolessthan150peoplewereinjuredinthecrash.
【译文】这次飞机失事中,受伤人数竟多达150人。
8)Itwasreallyabadbook---anon-storywithnon-characters.
【译文】那本书真差劲——莫名其妙的人物,乱七八糟的故事。
9)Adivorcedwomanislikelytofindherselfinanunenviableposition.
【译文】离婚女子极易觉得自己被人另眼相看。
10)Theremayaswellbeamityandlife,
’Tweensnowandfire,astreasonandmylove.
(Shakespeare:TheMerchantofVenice)
【译文】我的爱情跟奸谋就像火炭与冰雪一样,二者之间绝无亲睦友善可言。
11)“Hadyoueverseenthemanbeforethen?”
“No,Ihadn’t.Hewasatotalstranger.”
【译文】“你以前见过这个人吗?”
“没有。我根本不认识他。”
12)Withconfidenceinourarmedforces—withtheunboundeddeterminationofourpeople—wewill
gaintheinevitabletriumph—sohelpusGod.
【译文】我们对我国的武装部队充满信心,我国的人民具有无比的决心,胜利必将属于我们。愿上帝
帮助我们。
13)Buttheirzealforthetaskisapparent,despitethesnakesandmosquitoesthatinfestPeasonRidge,
theankle-deepmudafteritrainsortheunvaryingmealsofcoldbeansandmeatballseatenstraight
fromthecan.
【译文】尽管在皮森岭有许多蛇和蚊子,下雨后没膝的泥泞,而且每顿总是开罐头吃冷肉丸煮豆子,
但他们的热情并没有减退。
14)Westartedoffat11inthemorniveshouldhavetakentwohours,butwedidn’treach
ourdestinationuntilseventhatnight.
【译文】我们上午十一点出发。本来开车两小时就能到,但我们直到晚上七点才到。
Thecomingearlysummerisagainthetimewhencollegestudentsarebusywithjobinterviewsin
thehopethatfouryearshighpricededucationwasnotinvain.
【译文】成功的面试
即将到来的夏季又是大学毕业生奔忙于求职面试的时光。他们期望四年昂贵的高等教育不至
于徒劳无益。
Ajobhuntercanhavethebestcredentialsintheworldandstillfailthejobinterhappens
hisdreamofemploymentareshatteredatleastwithoneemployer.
一个求职者即使持有世界上最好的文凭,也可能败于求职面试。如果面试一次又一次地失败,求职者
的就业梦也就会一个接一个地破灭。
Somepeoplearenaturallybetteratinterviewsthanothers,thankstoanoutgoingpersonalit
ittakesmorethansmoothtalkto—ajob.
【续】有的人性格开朗,天生就比其他人长于面试,表现出众。他们的成功不仅仅在于进行了一次顺
利的谈话,而在于获得了一次工作的机会。
Personnelexpertssaythatpreparationisthething.Learnhowtoplaythegameofhardquestions,
whichiswhatajobinterviewisallabout.Interviewersmaydifferintechnique,buttherearesome
commonquestionsmostofthemalwaysask.
【续】人事部门的专家说:面试准备很重要。人们应该学会如何巧妙应答面试官可能提出的种种难题。
面试官们的面试提问技巧各有不同,但所问问题却大抵相同。
“Thefirst60to80secondsarethemostimportantpartofaninterview,”EDMorsier,adirectorof
theGraduateSchoolinCarnegieMellonUniversity,Pittsburghsaid.
“Thisoccursduringthesametalkbeforethehardquestionsbegin.Ifyoucanrelatesomeunique
experiencethatwillmaketheinterviewerrememberyou,youmayclinchajob,”hesaid.
【续】“最初的60秒至80秒是面试最为重要的一段时间。”匹兹堡卡列格梅隆大学研究生院院长爱迪
•摩西尔说。
他说:“这是在难题提问之前进行的简短的准备谈话的一部分。如果这时你能讲出一些自己的独特经
历,给面试官留下个好印象,那你就有希望获得一份工作。”
Butitmustbedonewithoutappearingtobecontrberagirlwhomentionedthatshe
didmacraheinterviewer’swife.
Someofthequestionsseemharmlessenouglly,theyaretricksdesignedtobringoutyour
weaknessesandstrengths.
【续】但这一切必须做得得体自然,不能出现故意策划的痕迹。我记得一位女同学在谈话中曾提到她
会做花边,恰好面试她的那位考官的妻子也会做花边。
面试中有些问题看起来无足轻重,但实际上对这些问题的回答可以表现出被面试人的优点长
处和缺点不足。
“Tellmeaboutyourlife”isalwaysasked.Itisatrapforramblerviewerwantstoseehow
quicklyyouorganizeyourthoughtsandhowwellyoucommunicatnewhoramblesalotison
shakyground.
【续】“谈谈你的生活情况。”这个问题几乎是所有的面试官都要提到的。对那些喜欢闲聊的人来讲这
个问题却像一个陷阱。根据你的回答,面试官可以判断你能否快速组织思想,自如交流。那些不着边
际漫聊闲谈的人在面试中不会成功。
Youransweralsoprovidesaglimpseofyourcharacterandintererrecalledanepisode
aboutalawyerbeinginterviewedfortrialworkwithalargefirm.“Shetalkedaboutskiingmedalshe
edshelikedtowin.”Soshewasgiventheposition.
【续】通过回答问题,可以反映你的性格和兴趣。摩西尔回忆了一家大公司面试一位见习律师的情况。
“她提到她曾获得滑雪奖牌的事。这表明她喜欢获胜争强。”因而她得到了这份工作。
Anotherquestionthatusuallycatchespeopleoffguard:Whatisyourweakness?
It’samostdifficultquestuldalwaystrytopresentaweaknessinapositivelight.You
mightsay:“OneofmyproblemsisthatI’maperfectionrfereswithmypersonallifebecause
I’malwaystakingworkhome.”
【续】另一个问题常被人们忽视,那就是:你的缺点是什么?
这是个最难回答的问题。被面试的人应该从积极的方面提出自己的缺点。你可以说:“我的缺
点是对什么事都追求尽善尽美。由于我常把工作带回家,影响了我的个人生活。”
Perhapsthemostdangerousboobytrapistheinquiry:Whatdoyouthinkofyourformer
bossorcompany?
“Neverbadmouthanyone”,advisesMorsierefired,trytooweittopersonalityconflicts
ratherthantosomeotherpeoplaysstressthattheconflictsdidn’tpreventyoufromdoing
yourjobwell.
【续】或许最危险的陷阱就是当你被问及这样的问题:谈谈对你的前任老板或公司的看法。
“千万不要说任何别人的坏话”,摩西尔劝告说。如果你被解雇了,尽量把它归咎于性格不合,
而不要怪罪他人。但还要强调说这种性格不合并不会妨碍你干好自己的工作。
Bemorecarefulaboutthepresentationofyourformetbenotedthat“hehelped
melearnspecificskills”or“hewasunderalotofpressures”.Youmightadd,“ButIwouldhave
handleditdifferentlyandshownmorecompassiontotheemployees.”---end
【续】当说到你的前任老板时,更要小心谨慎。你可以这样说:“他让我学到了许多技能技巧,”或者
说“他的压力也很大。”这些话会给人留下好的印象。你还可以说“如果我处在他的位置,我会用不同的
方法来处理这事,我会更加同情公司雇员”等等。
1.Onlythethoughtofhismothergavehimthestrength.
【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。
htoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents.
【译文】看到这个孤儿,我总会想到其父母。
yshaveaninclinationforsports.
【译文】大多数男孩爱好体育活动。
dentsareallonthetiptoeofexpectationofthearrivaloftheirinternationalteacher.
【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。
reinarequiredsubjectmayresultinthedenialofadiploma.
【译文】修不完必修课就可能拿不到学位。
6.Andifyouthinkyou’llabandonmeatandbecomeavegetarian,youhavethechoiceofvery
expensiveorganically-grownvegetablesorasteadydietofpesticideseverytimeyouthinkyou’reeating
freshsaladsandvegetables,orjusthavinganinnocentglassofwater!(NewConceptEnglish)
【译文】如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认
为在吃新鲜色拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上你每次都在不断地吃进杀虫剂。
1.Basicsciencehasnotonlycometotheassistanceofalreadyexistingempiricaltechnology,ithas
oftenprecededtechnologicalinnovations.
【译文】基础科学不仅求助于现存的以经验为基础的技术,而且还常先于技术革新。
2.WhilegovernmentshaverecentlystartedtodevotefarmorefundstothefightagainstSARS,a
growingnumberofcriticswarnthatthemoneyisstillwoefullyinadequate.
【译文】最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于抗击“非典”,与此同时却有数量日益增多的评论
家告诉说,这方面的经费仍然是远远不够的。
3.Hecalledit(=thesumofmoney)“afranklyridiculoussumforprotectionagainstaproblem(=AIDs)
whichmanypeopleintheWestregardasthebiggestthreattopublichealthinthiscentury.”
【译文】他称这项拨款是“用于抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款,西方世界的许多人认为这种疾病是本
世纪公共健康的最大威胁”。
4.Thegreatestresultsinlifeareusuallyattainedbysimplemeans,andtheexerciseofordinary
qualimonlifeofeveryday,withitscares,necessities,andduties,affordsample
opportunityforacquiringexperienceofthebestkind.
【译文】人生最大的成就通常是靠简单的方法和运用一般的才干获得的。普通的日常生活以及其中的
忧虑、各种不可避免之事和种种职责提供了取得最好经验的充分机会。
5.“Thesacrificeofourmostcherishedidealsistoogreataprice,”hesaidinMarch1943whenSpeer
wantedtodraftwomenforinduseologyhadtaughtthattheplaceoftheGermanwoman
wasinthehomeandnotinthefactoryandinthehomeshestayed.
【译文】1943年3月,斯佩尔想要征招妇女进工厂做工,他却说:“放弃我们最珍视的理想,这个代
价太高了!”纳粹思想要求德国妇女呆在家里,不要进工厂,结果德国妇女就一直呆在家里。
1.Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
【译文】电视通过无线电波发送和接收活动物体的图象。
2.Theresultisaradicalclarificationoftheentireenergyissue.
【译文】结果是彻底澄清整个能源问题。
3.Forweareloversofthebeautiful,yetsimpleinourtastes,andwecultivatethemindwithoutlossof
manliness.(Thucydides:History)
【译文】我们有爱美之心而不求奢华,培养理智而不乏刚健。
4.Theintroductionofnewadvancedtechniquesinthefactoryisunderdiscussiontoday.
【译文】在工厂采用新的先进技术的问题是今天的议题。
5.Self-abasementandavoidanceofoffencetoothersaretwingracesofoldculture.
【译文】自贬和避免言语伤人是旧文化的两大美德。
ingthenews,peopleraisedashoutofjoy.
【译文】听到这消息,人们发出了一片欢呼声。
2.Shemadeonelastappealtoherfathertoforgiveher.
【译文】她最后一次请求父亲宽恕她。
3.Itisimpossibletomaketheascentandthedescentofthemountaininoneday.
【译文】用一天时间上下这座山是不可能的。
4.RecentlytheNewYorkAnimalMedicalCentremadeastudyof132catsoveraperiodoffive
months.(nder:NewConceptEnglish,B.3)
【译文】最近,纽约动物医疗中心对132只猫进行了为期5个月的研究。
5.Marxopenedhiseyestothefactsofhistoryandcivilization.
【译文】马克思打开了他的眼界,使他看到历史的事实和文明的事实。
6.Asascientistandtechnician,Idotakesomeprideintheachievementsofscienceandtechnology.
【译文】作为一个科学技术人员,我确实为科学技术的成就自豪。
7.I’vekeptupafriendshipwithagirlwhomIwasatschoolwithtwentyyearsago.
【译文】我一直和我20年前的一位女同学关系很好。
8.Theexpansionofthecityrequiredextensionofthecommunicationlines.
【译文】扩建城市就要延长交通线。
9.Throughworldlylosshecametoaninsightintospiritualtruthtowhichhemightotherwisehave
beenastranger.
【译文】通过物质损失,他观察到了一个也许他永远陌生的精神世界。
lmissioninlifewastocontribute,inonewayoranother,totheoverthrowofcapitalist
society.
【译文】他一生的真正使命是尽力为推翻资本主义社会而做出贡献。
sistsonmystayingthereforsupper.
【译文】他们一定要留我在那儿吃晚饭。
2.Anne’sdesiretopleasehermother-in-lawwascleartoallofus.
【译文】安妮想取悦于婆婆是我们大家有目共睹的。
3.Hehasneverbeentothebattlefieldandhisaccountofthemilitarysituationisbynomeansreliable.
【译文】他从未上过战场,他谈军事形势根本不可靠。
4.Hewillbeearningonlyhalfasmuchasheusedto,buthefeelsthathisriseinstatusiswellworththe
lossofmoney.
(nder:NewConceptEnglish,B.3)
【译文】他将来挣的钱只是他现在的一半。不过他觉得,地位提高了,损失点钱也值得。
5.ns,meanwhile,wasmeditatinginsolitudeonwhathadpasseghttoowellof
himselftocomprehendonwhatmotivehiscousincouldrefusehim;andthoughhispridewashurt,he
sufferedinnootherardforherwasquiteimaginary;andthepossibilityofherdeserving
hermother\'sreproachpreventedhisfeelinganyregret.(n:PrideandPrejudice)
【译文】这当口,柯林斯先生把刚才的情景沉思默想了一番。他把自己看得太高了,实在弄不明白表
妹为什么要拒绝他。他虽说自尊心受到了伤害,但是除此之外并不感到难过。他对伊丽莎白的爱完全
是凭空想像,她可能真像她母亲说的那样又任性又傻,因此他丝毫也不感到遗憾了。(因果句)
1.Iamfondofanimals/watchingTV.
【译文】我喜欢动物。(爱看电视)
2.Heiscrazyforfreedom.
【译文】他渴望自由。
3.NowI’mbeginningtoseewhypeoplearesocrazyaboutChinesefood.
【译文】现在我才明白人们为什么这么喜欢中餐。
lwaysfaintlyconsciousofthefactthatthisisasmallishislandcountry.
【译文】我们常常隐隐约约地感到这是个小小的岛国。
ntlyshebecameawareoffootstepshurryingafterher.
【译文】他立刻发觉身后有脚步声匆匆追来。
oneisfamiliarwiththebottledammoniathatlookslikewaterbuthasapungentsmell.
【译文】大家都熟悉瓶装的氨,(它)看起来像水,只是有一种刺鼻的气味。
rmensayquitefranklythattheyarejealousoftheirwivesgoingoutandmeetingmen.
【译文】渔民们说话直率,他们就怕自己的老婆去约会别的男人。
ughwefeeldissatisfiedwiththeelectionresults,wehavetobecomereconciledtothedecision
madebyourfellowcountrymen.
【译文】虽然我们不满意选举结果,但只得服从大家的决定。
9.AllofasuddenIbecameveryconsciousofmyfunnydress,andsureenough,thereIwasdiving
underhelmetagain.
【译文】我突然强烈地感到自己这身衣服非常可笑,所以真得拉拉帽子,想在帽子底下躲一躲。
publichaseveryreasontobewaryofprofessionaldeception,forsuchpracticesare
peculiarlylikelytobecomedeeplyrooted,tospread,andtoerodetrust.
【译文】然而人们完全有理由提防职业性欺骗,因为这种做法根深蒂固,不断蔓延滋长,并损害信誉。
1.thehighnessofposition
【译文】显赫的位置
2.theintensityoflight
【译文】强烈的光线
3.theintensityofcolour
【译文】浓重的颜色
4.theintensityoffeeling
【译文】强烈的感受
5.Shewasanangelofawife.
【译文】她是个天仙般的妻子。
6.ThatfoolofaTomdidit.
【译文】是那个笨蛋汤姆干的。
7.Sheisanawfulfoolofawoman.
【译文】她是个可恶的女人。
8.Thechildisatreasureofason.
【译文】那是个宝贝儿子。
9.Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsand
apartmentbuildings,…
【译文】我们的车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边是十分呆板、毫无生气的豪华旅馆和公寓
建筑,……
10.YourAustralianguestsareimmenselyimpressedbythesplendourandwarmthofourreceptionat
theairport,alongtheboulevardandintheGreatHallofthepeople.
【译文】你们的澳大利亚客人对于你们在机场、在街道、在人民大会堂所给予他们盛大的、热情的接
待,非常感谢。
1)Thisisofvitalimportancefortheirself-respect.
【译文】这对自尊心是非常重要的。
2)Theseglassesareofasize.
【译文】这些玻璃杯大小一样。
3)Weareofthesameage.
【译文】我们都是同龄人。
4)It’snotofverymuchuse.
【译文】这没有多大用处。
5)MyfirstdayatRadecliffeCollegewasofgreatinterest.
【译文】在瑞德克力夫大学的第一天,我的内心充满了无比的新奇。
6)Itisofgreatadvantagetothem.
【译文】这对他们是十分有利的。
7)Asthisquestionisofgreatinterest,wewilldiscussitonceagain.
【译文】因为这个问题很有意义,所以我们决定再讨论一次。
8)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
【译文】译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特性。
9)Thematterisofnosignificance.
【译文】这事无关紧要。
10)Weconsidertheconclusionasofgreatimportance.
【译文】我们认为这个结论是非常重要的。
1)Children’seducationpresentsabigproblem.
【译文】儿童教育是个大问题。
2)Ourteacher’spraisemademefeelashame.
【译文】老师表扬使我感到惭愧。
3)Hisboastingwasforaspecificpurpose.
【译文】他这样夸耀原来是别有用心的。
4)Myvoicehasenabledmetoearnafairlivelihood.
【译文】我正是有了这副好嗓子,今天才混得相当不错。
5)HemadehisfirstappearancebeforetheAmericanpublic.
【译文】他首次在美国公众前露面。
6)Hissurprisingrecoverydelightedeveryoneofus.(CollegeEnglish,,p.68)
【译文】他令人吃惊地康复了,使我们每个人都很高兴。
7)Hewassenttoprisonforhispartinthestreetfight.
【译文】他因街头打架斗殴被关进监狱。
8)Hisimitationofthatsingerisperfect.
【译文】他能惟妙惟肖地模仿那个歌手。
9)Mother’sonlyobjectiontoourgoingoutwasthatitwastoolate.
【译文】母亲反对我们出去的惟一理由是天太晚了。
10)Hisinsistenceondoingtheworkhimselfdeservesthepraisefromourteacher.
【译文】他坚持自己做工作的主张博得老师的表扬。
11)Owingtotheiropen-heartedness,goodnessandinexperience,thetravelerslivethroughagreat
numberofmerryincidentsandcommitaseriesofcomicblunders.(CharlesDickens,ThePickwick
Papers)
【译文】这几个游客由于他们心情开朗、心地善良、加上生活经验不足,才有了许多愉快的经历,
也做了好些令人啼笑皆非的傻事。
12)Itisacuriouscoincidencethatthedaybeforehisretirement,llhavebeenteachingfor
atotaloffortyyears.(nder:NewConceptEnglish)
【译文】佩奇先生退休的前一天正好是他执教满40年的日子,这真是奇妙的巧合。
13)IhaveenjoyedmystayinyourcityverymuchandIhavebeenmissingmyhomeatthesametime,
soitiswithamixedfeelingofsadnessandjoythatIsaygood-byetoyou.
【译文】我一直很喜欢住在你们这座城市,但同时我也一直很想家,所以我是怀着一种悲喜交加的心
情和你们说再见的。
14)Theirdepthofinterpretationanddescriptionofthesufferingsofthecommonpeopleunder
capitalismpushedtheartofnovel-writingtoanewheight.(English
Literature)
【译文】他们深刻了解详细描写了资本主义制度下老百姓所受的苦难,把小说创作推向新的高度。
15)…Throughoneviolet-stainedwindowasoftlightglowed,where,nodoubt,theorganistloitered
overthekeys,makingsureofhismasteryofthecomingSabbathanthem.
【译文】……一丝柔和的灯光从紫罗兰色的玻璃窗里透露出来。无疑,里面的风琴师为了给星期日
唱赞美诗伴奏正在反复练习。
1)Heiscapableoffulfillingallthepromises.
【译文】他能实现一切诺言。
2)Sincelaughterwascloselyassociatedwithspeech,manhadthismeansofexpressinghispleasure.
【译文】由于笑与语言有着密切的联系,所以人就获得了这种方式以表达他的愉快。
3)Heclaimedtobeanexpertinastronomy,butinactualfactheisquiteignorantonthesubje
littleheknowsaboutitisoutofdateandinaccurate.
【译文】他说他懂天文学(是天文学专家),可实际上他根本不懂,就是他所掌握的有关这方面的一
点知识,也是过时的,不准确的。
4)WhyshouldlaughterbeasintimatelyassociatedwiththepowerofspeechasIhavesuggested?
【译文】为什么笑像我所指出的那样与说话能力紧密地联系在一起呢?
5)Hewasashamedatbeingunabletogiveananswer.
【译文】他由于回答不出而感到羞愧。
6)Iamdesirousofsuccess.
【译文】我想获得成功。
7)Thesechallengesshowthatallofusneedtobeinvolvedinsolvingtheproblems.
【译文】这些挑战表明我们大家都必须参与解决这些问题。
8)Areyouropinionsrepresentativeoftheotherstudents’?
【译文】你的意见是否代表其他同学的意见?
9)Becausepeopleassume“youarewhatyousayyouare”,theytalkalottobecomeacquaintedwith
eachother.
【译文】因为人们认为“你就是你所说的那样”,所以就通过大量的交谈来了解对方。
10)TheEarth’ssurfacemightbeincreasinglyturnedovertoparkandtowilderness,maintainedat
ecologicalstability.
【译文】地球表面会越来越多地让位于公园和荒野,才有可能保持生态平衡。
1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
2.Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。
3.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
4.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。
5.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.
【译文】电视使我们了解国内外大事。
6.Hisplainproseisenlivenedbyboundlesscuriosity,averysenseofhumourandafalcon-sharpeye
fordetail.
【译文】他那永无止境的好奇心,冷嘲式的幽默以及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那平淡
的日记平添了几分生气。
7.Thetemperatureoftheearthisdeterminedbytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecan
keep.
【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。
8.Hewasbeatenblackandblue.
【译文】他被打得青一块紫一块。
9.Hisfatherwaskilledbeforeliberation.
【译文】他爹在解放前给杀害了。
10.Withatruedemocraticsystem,hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让(被)以色列打败了。
1.Thisisaquestiontobeansweredatonce.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.Wearedeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.
【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
3.ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.
【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
4.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.
【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。
5.Wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater.
【译文】井水和泉水都是地下水。
6.Iwasreceivedbyatall,lithe,vibrantwomaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.
【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。
7.IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbyMemberStatesandby
Israelinparticular.
【译文】我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。
8.IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishis
spoken.(:TheDateFatherDidn’tKeep)
【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。
9.ScarcelyhadHitlerrecoveredfromtheshockoftheJuly20bombingwhenhewasfacedwiththe
lossofFranceandBelgiumandofthegreatconquestsintheEast.(Willir:TheRiseand
FalloftheThirdReich)
【译文】希特勒在7月20日的炸弹案件后惊魂未定,又面临着丢失法国和比利时的局面和东战场的巨
大压力。
10.Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem,andagainst
theseinjusticestheyprotested,buttheyhadnowishtochangethesystemitself;oriftheydid,though
idealistic,Utopianschemes.
【译文】大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并
不想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌托邦式的空想而已。
1.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.
【译文】要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。
2.Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.
【译文】赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。
3.Thematterwasnevermentionedagaineversince.
【译文】从那以后再也没有提起过那件事。
4.Iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder,theeffortisrewarded.
【译文】我是说,如果按历史顺序阅读,则不会徒劳无益。
5.Greatstrideshavebeentakeninsearchofacure,andpreventativeeffortshavealsobeenmade.
【译文】治疗方面已大有进步,预防方面也作了很大的努力。
6.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.
【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到全面发展。
7.Hislong,weeklyeditorial“FranklySpeaking”thoughsometimesturgidandrepetitiousisreadby
millions.
【译文】他每周的长篇专栏“坦率的话”有时未免有华而不实、老生常谈的毛病,却仍有千百万人读它。
8.InSeptemberandOctober1944ahalf-millionmenwerefoundrovisionwas
madetoreplacetheminthefactoriesandofficesbywomen.(Willir:TheRiseandFallof
theThirdReich)(译成无主句)
【译文】1944年9、10两个月,有50万人参了军,但是没有规定要妇女进机关和工厂去接替这些入
伍的人。
1.GuilinisknowntobeoneofthemostbeautifulplacesinChina.
【译文】人们(都)知道,桂林是中国最美的地方之一。
2.Hydrogenisknowntobelightestelement.
【译文】人们(都)知道,氢是最轻的元素。
3.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.
【译文】大家认为这样做是不妥当的。
4.Thelectureisconsideredveryimportantforbeginner.
【译文】大家认为这个讲座对初学者来说很重要。
5.Ourteacherwasseen(tobe)workingintheoffice.
【译文】有人看见老师在办公室备课。
6.Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchangetheworld.
【译文】不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。我们在这里所做的事却能改变世界。
7.Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.
【译文】人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。
8.Itisbelievedthattoday’spopmusiccanserveasacreatureforcebystimulatingthethinkingofits
listeners.
【译文】人们认为,今天的通俗音乐通过刺激听众的思维便能作为一种创造性的力量。
9.Notverymanyyearsago,itwassupposedthatlifewasaltogetherabsentinthedeeperpartsofthe
sea.
【译文】没有多少年以前,人们还认为,海洋深处完全没有生命。
10.Itisuniversallyacknowledgedthatairlinefoodisawful.
【译文】人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。
1)Thepoetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.
【译文】诗歌吟唱时是用七弦琴伴奏的。
2)Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.
【译文】世间万物都是由原子组成的。
3)Thisbookwaswrittenbyourteachertenyearsago.
【译文】这本书是我们老师十年前写的。
4)Thismatterwillbelookedintointhefuture.
【译文】这件事将来是要查明的。
5)Shewasveryputaboutit.
【译文】她对这一点是很在意的。
6)Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.
【译文】大家都认为这样做是不妥的。
7)ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.
【译文】那部科幻小说是我的一位朋友译成中文的。
8)He(Barrymore)thencontinuedhiswalkdownthealley.His(SirCharles’)bodywasfoundatthe
endofit.
【译文】然后,巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯爵士的尸体就是在小道的尽头发现的。
9)Inthepresentwarallegedlyforhumanrights,damagesaremadebycomputers,notbytheweapon
inawarrior’shand.
【译文】在这场所谓的为人权而斗争的战争中,破坏是由计算机造成的,而不是由战士手中的武器造
成的。
10)Andtheastonishingthingisthatthismostdangerousoperationwasorganizedbyayoung
attractive23-year-oldBelgiangirl,AndreeDeJonghbyname.
【译文】令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美的比利时姑娘组织的,她的名字
叫安德岱荣,年仅23岁。
1)Cuttingtoolsshouldbeinspectedcarefullypriortouse.
【译文】使用前,对刀具应作仔细的检查。
2)Attentionshouldbepaidtosafety.
【译文】必须注意安全。
3)Everythingmustbemadethebestuseof.
【译文】应当物尽其用。
4)Thevalueoftruefriendshipisseldomknownuntilitislost.
【译文】总是在失去友谊时才感到真正友谊的可贵。
5)Fellingtreesisforbidden.
【译文】禁止砍伐树林。
6)Qualitymustn’tbeneglected.
【译文】千万不能忽视质量。
7)Theapplicationhasbeenimprorofnewfeatureshavebeenaddedandanumberof
bugshavebeenfixed.
【译文】已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时也纠正了一些错误。
8)ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,stressfulbut
unavoidableprocessknownaswaiting.
【译文】美国人一生中在乏味而令人厌烦却又躲避不掉的等待上所耗费的时间估计竟达五年之多。
9)FromtheserfsoftheMiddleAgessprangthecharteredburghersoftheearliesttowns.Fromthese
burgessesthefirstelementsofthebourgeoisieweredeveloped.(KarlMarx:Manifestoofthecommunist
Party)
【译文】从中世纪的农奴中间产生了初期城市的自由居民;从这个市民等级中间发展出最初的资产阶
级分子。
10)Onerevolution,oneRepublicofPanamaestablished,andoneyearlaterthetreatywassigned,and
theAmericanswentontobuildthePanamaCanal.
【译文】一场革命后,巴拿马共和国诞生了。一年后签订了条约,美国人继续修筑巴拿马运河。
10)Onerevolution,oneRepublicofPanamaestablished,andoneyearlaterthetreatywassigned,and
theAmericanswentontobuildthePanamaCanal.
【译文】一场革命后,巴拿马共和国诞生了。一年后签订了条约,美国人继续修筑巴拿马运河。
Thereisevidencethatdietandcancerarerelatodsmaypromotecancer,whileothersmay
protectyoufromit.
【译文】有证据证明癌症与饮食有关。有些食物可能致癌,有些食物则可能防癌。
Foodsrelatedtoloweringtheriskofcancerofthelarynxandesophagusallhavehighamountsof
carotene,aformofVitaminAwhichisincantaloupes,peaches,broccoli,spinach,alldarkgreenleafy
vegetables,sweetpotatoes,carrots,pumpkin,wintersquashandtomatoes,citrusfruitsandBrussels
sprouts.
【续】
例如,可防喉癌、食道癌的食物都含有大量的胡萝卜素。胡萝卜素是维生素A的一种形式,
存在于甜瓜、桃、硬花甘蓝、菠菜、深绿叶蔬菜、红薯、胡萝卜、南瓜、冬瓜、番茄、柑橘类水果及
芽甘蓝之中。
Foodsthatmayhelpreducetheriskofgastrointestinalandrespiratorytractcancerarecabbage,
broccoli,Brusselssprouts,kohlrabi,cauliflower.
Fruits,vegetables,andwholegraincerealssuchasoatmeal,branandwheatmayhelplowertherisk
ofcolorectalcancer.
【续】卷心菜、硬花甘蓝、芽甘蓝、球甘蓝和菜花是能帮助减少患胃、肠、呼吸道癌症危险的食物。
水果、蔬菜及纯谷物食品,如燕麦片和小麦等,可帮助降低患直肠癌的可能。
Foodshighinfats,salt,ornitrite-curedfoodslikeham,andfishandtypesofsausagessmokedby
traditionalmethodsshouldbeeateninmoderation.Bemoderateinconsumptionofalcoholalso.
【续】
高脂肪食物、含盐高的食物、或亚硝酸盐处理过的食物,如火腿、咸鱼、用传统方法熏制的各
类香肠,食用应适量。饮酒也要有节制。
Agoodruleofthumbiscutdownonfatanddon’tbetreductionmaylowercancerrisk.
Our12-yearstudyofnearlyamillionAmericansuncoveredhighcancerrisksparticularlyamong
people40%ormoreoverweight.
【续】
少吃高脂肪食物、避免发胖是实践得出的一条有益经验。减轻体重可降低患癌危险。对近100
万美国人进行的为期12年的研究发现,超重的人40%以上属于癌症高发人群。
Now,morethanever,weknowyoucancookupyourowndefenseagainstcanceealthy
andbehealthy.
Noonefacescanceralone.
【续完】
现在,人们比以往更清楚地了解如何能够在厨房不做出防癌食品。吃益于健康的食品并保持
健康吧。
大家行动起来,共同对付癌症。
1.Thepenthatyougavemeisverynice.
【译文】你给我的钢笔很好。
2.Shekissedthechildwhichwasinthemother’sarms.
【译文】她吻了吻抱在母亲怀中的婴儿。
3.Thepeoplewhohadbeenevacuatedhavereturnedandrebuilttheirtown.
【译文】撤走的人们已经返回并重建了自己的小镇。
4.Atomsaretheunitsoutofwhichmoleculesarebuilt.
【译文】原子是构成分子的基本单位。
5.ThisisthehousethatJackbuilt.
【译文】这是杰克建的房子。
6.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.
【译文】想去的人请在这里签名。
7.Wewillstartatthepointwhereweleftoff.
【译文】我们将从上次停下来的地方开始。
8.Itisaquestionthatneedscarefulconsideration.
【译文】这是一个需要仔细考虑的问题。
9.Iknowofaplacewherewecanswim.
【译文】我知道一个可以游泳的地方。
10.Thedaysaregonewhenmyheartwasyoungandgay.
【译文】快乐童年一去不复返。
1.Allmatterismadeofatoms,whichareinvisibletothenakedeye.
【译文】一切物质都是由原子构成,原子是肉眼看不见的。
2.Onthatdayshelookedthehappiest(that)I’veeverseenher.
【译文】那一天她显得特别高兴,我从来没见过她这样高兴过。
3.Heisfondofmusic,whichIamgladtohear.
【译文】他喜爱音乐,我听了很高兴。(“which”指前面句中的部分意义)
4.Jackdrovetoofast,whichwasreckless.
【译文】杰克开车开得太快,这真冒失。(“which”指前面整个一句)
5.Anaircraftengineconsistsofthousandsofparts,eachofwhichhasitsimportance.
【译文】飞机发动机由成千上万个部件所组成,其中每一个都很重要。
6.Energycanneitherbecreatednordestroyed,whichistheuniversallyacceptedlaw.
【译文】能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条公认的规律。
7.ThenhemetMary,whoinvitedhimtoaparty.
【译文】后来他遇到玛丽,玛丽邀请他去参加晚会。
8.Thispoem,whichalmosteverybodyknows,isbyTennyson.
【译文】丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。
9.Heacceptedtheoffer,whichwasajobafterhisownheart.
【译文】他接受了这项工作,该工作很符合他的心意。
10.She’sverylikeCatler,thatIusedtomeetatDumdum.
【译文】她非常象卡特勒小姐,这位小姐我过去常在达姆达姆遇到。
1.Howcananyonehopetobeapoliticalleaderwhodoesn’tknowwhathisneighborhoodarethinking?
(译为条件状语)
【译文】一个人如果不知道自己的左邻右舍在想什么,怎么能指望自己成为一位政治领袖呢?
2.Thearmsdrive,whichbringshugeprofitstothemonopolists,weighsheavilyontheworkingpeople
andseriouslyworsenstheeconomyofthecountry.(译为时间状语)
【译文】军备竞赛在给垄断资本家带来巨额利润的同时,将沉重的负担加到劳动人民身上,使国家经
济状况恶化。
3.WhileconvalescinginScotlandhewroteHatteri’sCastle,whichstartedhisliterarycareer.(译为结
果状语)
【译文】在苏格兰休养期间,他创作了《帽商的城堡》,于是开始了他的文学生涯。
4.PrivateschoolsintheUnitedStateshaveawiderangeofProgramsthatareofferedtomeettheneeds
ofcertainstudents.(译为目的状语)
【译文】美国私立学校设课繁多,以期满足某些学生的不同要求。
5.Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.(译为让步状语)
【译文】虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。
6.Studentswhosaidthey’dlefttheirs(theirIDcards)inthedormorathomehadamugshottaken.
(译为条件状语)
【译文】凡是说把身份证留在宿舍或忘在家中的学生都被拍了面部照。
7.Iknockedatthedooroftheredhouse,whichopenedrightaway.(译为结果状语)
【译文】我敲了敲红色房子的门,结果那门立刻就开了。
8.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.(译为条件状语)
【译文】世上无难事,只要肯登攀。
9.LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefited
studentagreatdeal.(译为结果状语)
【译文】上个世纪末,美国所有大学已实行了学分制,(所以)学生们从中受益匪浅。
10.Wecanstudythemotionoftheprojectilebywatchingthemotionofitscenterofgravity,atwhich
themassoftheprojectileisconsideredtobeconcentrated.(译为原因状语)
【译文】我们可以通过研究弹丸重心的移动来研究弹丸的运动,因为弹丸的质量通常被认为是集中在
重心上。
1.Liquidsaredifferentfromsolidsinthatliquidshavenodefiniteshape.
【译文】液体与固体的区别在于,液体没有固定的形态。
2.Peoplewhoarehardofhearingwearspecialdevicesthatamplifysoundsothattheycanhear.
【译文】听力不佳的人戴着放大声音的专门装置,以便能听到声音。
3.Whenmarketersdonotunderstandandappreciatethevalues,tastes,geography,climate,superstitions,
religion,oreconomyofaculture,theyfailtocapturetheirtargetmarket.(译为条件状语)
【译文】如果营销商不重视也不了解一种文化的价值观、品味、地理、气候、迷信、宗教以及经济等,
就占领不了目标市场。
4.Whilehumancloningmightnotoffergreatbenefitstohumanity,noonehasyetmadeaconvincing
casethatitwoulddoanyrealharm,either.(译为让步状语)
【译文】虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处,但也没有人能提供有力的例证证明它会带来
真正的危害。
5.Theproblemswereparticularlyacuteinthecompany’stoptenmajormetrosalesmarkets,whereit
hadbeenfiveyearssincethecompanyhadreceivedlocalmediasupport.(译为原因状语)
【译文】在该公司的十大城市销售市场上,问题尤其严重,因为当地的新闻媒体已经五年不为该公司
作宣传了。
6.Whenthewolfcontinuedforalongtimefollowinginthetrainofhisflockwithouttheleastattemptto
annoythem,hebegantolookuponhimmoreasafriendthanafoe.(译为原因状语)
【译文】由于狼长时间地继续跟在羊群后面,没有一点伤害它们的样子,他开始不把它当作敌人,而
把它看成朋友了。
7.IwonderhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchan
unlady-likemannerwashabituallyawhiteman.(译成并列结构)
【译文】我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,他若是得知这个黑人其实是个白人
时,不知作何感想。
8.Similarly,theluminousroadmarkersthatprotectouthighwaysarecutinsuchawaythatthelight
fromtheheadlightsofoncomingautomobilesisreflectedbackandforthinsidethetransparentmaterialof
themarkersandthuscausesthemglow.
【译文】同样,保护公路的发光路标应加工得使迎面来的汽车的头灯发出的光能在路标的透明材料里
来回反射,从而使路标发光。
9.Whilenearlyeveryonehasheardoftheinformationsuperhighway,evenexpertsdifferonexactly
whatthetermmeansandwhatthefutureitpromilyspeaking,however,the
superhighwayreferstotheunionoftoday’sbroadcasting,cable,video,telephone,andcomputerand
semiconductorindustriesintoonelargeall-connectedindustry.(译为让步状语)
【译文】尽管几乎人人都听说过信息高速公路,可即使专家们对这一名称的确切含义,以及它预示着
什么样的未来也有分歧。但广义的说,信息高速公路是指由今天的广播、电视、录像、电话、电脑、
半导体等产业组合而成的一个互相关联的大产业。
10.Notlongaftertheyweremarried,however,thebeautifulwomanfoundoutthatshewasmorethe
objectofhisartisticinterestthanofhisaffections.Whenheadmiredherclassicbeauty,itwasas
thoughhewerestandinginfrontofaworkofartratherthaninfrontofahumanbeingtowhomhe
hadpledgedhisloveandprominheexpressedhisgreatdesiretoputherrare
beautyoncanvas.
【译文】婚后不久这位美女就发现,丈夫对她如此感兴趣却并非爱她,而是欣赏艺术。他称赞她身上
的古典美,就好像是站在一座艺术品前欣赏,而不是把她当作活生生的人,当作他发誓要终生相爱的
人。过不久他就强烈表示要把她旷古稀世的美画出来。
1.I’lltrytomakeupwhatIhavemissed.
【译文】我将把缺掉的(内容)补起来。
2.Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertainconditions.
【译文】科学原理告诉我们在一定条件下会发生的事情。
3.Theproblemthatallmachinesinthisfactorymustbeautomatedwillbesolvedbeforelong.(同位语
从句译成定语从句)
【译文】该厂所有机器实现自动化的问题,不久就能解决。
4.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.(it作形式主语)
【译文】驾驶员在飞机坠毁后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。
5.Todaydoctorscanfindoutbymeansofx-rayswhetherapatienthastuberculosis.
【译文】今天,医生可以利用x光来确诊病人是否患有肺结核。
6.Heissurprisedtoreadthenewsinthenewspaperthathisfathershouldbestillalive.(同位语从句)
【译文】他在报纸上读到这条消息很吃惊:他的父亲竟然还活着。
7.Icouldseeatoncefromhisbrighteyesandthesmileonhisfacethattheuniformwasadisguise.
【译文】从他那明亮的眼睛和微笑的脸上,我弄明白了,他是为了化装而穿那件制服的。
8.Howthehotironemitslightenergy,andhowthisenergyreachesoureyes,isoneofthenature’s
deepestsecrets.(主语从句)
【译文】高热的铁怎样放出光能,这种能又怎样辐射到我们的眼睛,这是自然界的奥秘之一。
9.Itiscommonknowledgethatmetalsaremadeupofcrystallinestructurewhichisordinarilytermed
“grain”.(it作形式主语)
【译文】金属是由通常称之为“晶粒”的晶状结构组成的,这是个常识。
10.It’sextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowthereal
peopleofEgypt.(it作形式主语)
【译文】英国人在埃及呆了那么多年,却从来没有真正了解埃及人,这是异乎寻常的。
1)Heiswisestthatishonest.
【译文】诚实者最聪明。
2)Heisrich,whichIunfortunatelyamnot.
【译文】他有钱,但不幸,我没有钱。
3)Hesaidhehadnotime,whichisn’ttrue.
【译文】他说他没有时间,这不是事实。
4)Hehasaskedmetoprepareapaperwhichhewillcirculate.
【译文】他已请我准备一份文件,他将散发这个文件。
5)Archimedes’principleappliestoallfluids,bywhichwemeanallliquidsandgases.
【译文】阿基米德原理适用于一切流体,这里所谓的流体指的是一切液体和一切气体。
6)ThelongestglaciersofardiscoveredinChina,theKaragul,whichth,islocated
here.
【译文】卡拉古尔冰川是我国到目前为止发现最长的冰川,有34公里长,就在这个地方。
7)Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersor
scientists.
【译文】这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。
8)Afterregularintervalswhichdependpartlyupontheamountoftrafficcarriedandpartlyuponthe
localconditions,theso-called“permanentway”requiresreplacement.
【译文】每隔一段时间后,所谓“永久性道路”(即铁路轨道)就需要更换。这段时间的长短,部分取
决于运输量,部分取决于当地的条件。
9)SowhatdotheAmericansthinkoftheforeignvisitorswhoarriveforthetorridheat,justwhenlocals
fromtheUnitedStatestendedtoavoidDeathValley?
【译文】美国本地人对死谷避之惟恐不及,国外游客却纷纷为炎炎烈日而至,对此美国人是怎么看的
呢?
10)Theyseemedtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunremittingfatigue
andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.
【译文】他们对这些酬劳看来是很得意的,这些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得许多次令人难以
置信的胜利得来的。
Doyouthinkstudyinginadifferentcountryissomethingthatsoundsveryexciting?Likemany
youngpeoplewholeavehometostudyinanothercountry,doyouthinkyouwouldhavelotsof
desirablefun?Certainly,itisanewexperience,whichbringstheopportunityofdiscovering
fascinatingthingsandafeelingoffreedom.
【译文】文化冲突
你认为在异国留学是一种听着让人非常兴奋的事情吗?你认为你会像许多离家去另一个国家学习的
年轻人一样会得到许多令人向往的快乐吗?这当然是人生新的经历,它会给你带来机会,去发现许多
迷人的东西,获得一种自由感。
Inspiteoftheseadvantages,however,therearealsosomechallengesyouwillencouseyour
viewsmayclashwiththedifferentbeliefs,norms,values,andtraditionsthatexistindifferent
countries,youmayhavedifficultyadjustingtoanewcultureandtothosepartsoftheculturenot
familcultureshock.Evidently,atleastfouressentialstagesofculture-shock
adjustmentoccur.
【续】然而尽管有这诸多好处,你也会遇到挑战。因为你的观点可能会与存在于不同国家的不同信念、
准则、价值观念和传统发生冲突。在适应一种新的文化及该文化中你不熟悉的那些部分时,你也许会
遇到困难。这就是文化冲击。很明显,在人们适应文化冲击的过程中至少会经历四个主要阶段。
Thefirststageiscalled“thehoneymoon”.Inthisstage,youfeelexcitementaboutlivingina
differentplace,andeverythingseemstobemarveeeverything,andeverybodyseemstobe
,theamusementoflifeinanewcultureseemsasthoughitwillhavenoending.
【续】第一阶段叫做“蜜月期”。在这一阶段里,你会能在一个不同国度里生活而感到兴奋不已,而且
每一样东西都是那么美好。你什么都喜欢,而且好像每个人都对你很好。另外,新的文化中的生活好
像乐趣无限。
Eventually,however,thesecondstageofcultureshockappeaisthe“hostilitystage”.You
begintonoticethatnoteverythingisasgoodasyouhadoriginallythougometiredof
manythingsaboutthenewculture.
【续】然而文化冲击的第二阶段最终还是出现了。这是“敌意阶段”。你开始注意到并不是每样东西都
如同你原先认为的那样美好。你会对新的文化里的许多东西都感到厌烦。
Moreover,peopledon’ttreatyoulikeaguestanymothingthatseemedtobesowonderfulat
firstisnowawful,andeverythingmakesyoufeeldistressedandtired.
【续】还有,人们也不再把你当作一个客人来对待了。所有最初看去非常美好的东西现在变得让人讨
厌了,而且每样东西都使你感到苦恼和厌倦。
Usuallyatthispointinyouradjustmenttoanewculture,youdevisesomedefensemechanismsto
helpyoucopeandtoprotectyourselfagainsttheeffectsofcultureshock.Onetypeofcoping
mechanismiscalled“repression”.Thishappenswhenyoupretendthateverythingisacceptableand
thatnothingbothersyou.
【续】通常在你适应一种新的文化的过程中进入这一阶段时,你会想出一些帮助你应对和保护自己免
受文化冲击影响的保护性办法。其中有一种办法叫做“压抑法”。当你假装所有的东西都是可以接受的,
没有什么东西令你感到烦恼的时候,你就是在用“压抑法”。
Anothertypeofdefensemechanismiscalled“regression”.Thisoccurswhenyoustarttoactasif
youareyoungerthanyouactuallyare;youactlikeachild.Youforgeteverything,andsometimesyou
becomecarelessandirresponsible.
【续】另一种保护性办法称作“倒退法”。当你的行为举止开始显得比你实际年龄要小的时候,你是在
用这第二种办法。这时,你的行为举止像个小孩。你忘记一切,而且有时你会变得粗心大意和不负责
任。
Thethirdkindofdefensemechanismiscalled“isolation”.Youwouldratherbehomealone,andyou
don’twanttocommunicatewithanyboolation,youtrytoavoidtheeffectsofcultureshock,
oratleastthat’swhatyouthink.Isolationisoneoftheworstcopingmechanismsyoucanusebecause
itseparatesyoufromthosethingsthatcouldreallyhelpyou.
【续】第三种保护性办法叫做“孤立法”。你宁可一个人待在家里,也不想和任何人交流。你想把自己
孤立起来以避免受到文化冲击的影响,至少你是这样认为的。孤立法也许是人们用来对付文化冲击的
最糟糕的办法之一,因为你把那些能真正帮助你的东西和你隔离开来了。
Thelasttypeofdefensemechanismiscalled“rejection”.Withthiscopingmechanism,youthinkyou
don’tneedanybolyouarecopingfinealone,soyoudon’ttrytoaskforhelp.
【续】最后一种保护性办法叫做“排斥法”。这一办法让你觉得自己不需要任何人帮助,自己可以独自
把事情处理好,所以你就不想求助于人。
Thedefensemechanismsyouutilizeinthehostilitystagearenothelpfnlyoccasionally
useoneofthesecopingmechanismstohelpyourselfsurvive,thatisacceptable.Youmustbecautious,
howevmechanismscanreallyhurtyoubecausetheypreventyoufrommakingnecessary
adjustmentstothenewculture.
【续】你在敌意阶段中所采用的这些办法并不能解决问题。如果你只是偶尔使用一下其中一个办法来
帮助你生存下去,这还情有可原。但是你必须谨慎小心,这些办法可能会真的使你受到伤害,因为它
们会阻碍你对新的文化做出必要的调整。
Afteryoudealwithyourhostilefeelings,recognitionofthetemporarynatureofcultureshockbegins.
Thenyoucometothethirdstagecalled“recovery”.Inthisstage,youstartfeelingmorepositive,and
youtrytodevelopcomprehensionofeverythingyoudon’tunderstand.
【续】在你对付过了自己的敌对情绪后,你就会开始认识到文化冲击的短暂性。然后你就会步人所谓
的第三阶段“恢复期”。在这个阶段里,你会开始变得积极起来,而且你会努力去理解所有你不理解的
东西。
Thewholesituationstartstobecomemorefavorable;yourecoverfromthesymptomsofthefirsttwo
stages,andyouadjustyourselftothenewnorms,values,andevenbeliefsandtraditionsofthenew
countintoseethateventhoughthedistinctionsoftheculturearedifferentfromyourown,
ithaselementsthatyoucanlearntoappreciate.
【续】整个形势开始变得对你有利了,你会从前两个阶段中出现的症状中恢复过来。而且你开始使自
己适应新的准则、新的价值观念,乃至这个新国家的各种信仰和传统。你开始明白,虽然这种新文化
的特点和你自己的文化特点有所不同,其中也必定有着值得你学习和欣赏的东西。
Thelaststageofcultureshockiscalled“adjustment”.Inthisstage,youhavereachedapoint
whereyouactuallyfeelgoodbecauseyouhavelearnedenoughtounderstandthenewculture.
【续】文化冲击的最后一个阶段即为“适应阶段”。在这个阶段里,你达到了真正感觉良好的境界,因
为你已经学到了很多东西,已经能理解这新的文化了。
Thethingsthatinitiallymadeyoufeeluncomfortableorstrangearenowthingsthatyouunderstand.
Thisacquisitionofunderstandingalleviatesmuchofthestresfeelcomfortable;youhave
adjustedtothenewculture.
【续】最初使你感到不舒服或陌生的东西,现在已成了你能理解的东西了。这种理解会减轻你的许多
压力。现在你感到舒服,你已经适应了新的文化。
Evidently,cultureshockissomethingyoucannotavoidwhenlivinginaforeigncount
notseemlikeaveryhelpfulexperiencewhenyouaregoingthroughitsfourstageer,whenyou
havecompletelyadjustedtoanewcultureyoucanmorefullyenjoyit.
【续】很显然,文化冲击是一种生活在异国他乡的人们无法避免的东西。当你在经历文化冲击的这四
个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。然而,当你完全适应了某一种新的文化时,你会更加充分地
喜爱这种文化的。
Youlearnhowtointeractwithotherpeople,andyoulearnaconsiderableamountaboutlifeina
cultuermore,learningaboutotherculturesandhowtoadjusttothe
shockoflivinginthemhelpsyoulearnmoreaboutyourself.
【续】你学会了如何和他人交流,而且你还了解了大量与自己不同文化背景的人们的生活情况。此外,
了解其他各种文化以及当你生活在其中时懂得如何去适应所受到的冲击,可以帮助你更好地了解你自
己。(完)
【译文】法庭判他有罪,必需付原告赔偿金750磅。
erdictofthecourtheisfoundguiltyandhastopaytheplaintiffthedamages,setat750
poundesDickens:ThePickwikPapers)
【译文】法庭判他有罪,必需付原告赔偿金750磅。
hsoilofriver-madeplainsfavouredthegrowthofathicklysettledfarmingpopulation,and
thisfarmingpopulationhadbeenunitedintoahighlycivilizedkingdom.
【译文】河流冲积而成的平原的富饶土壤有利于一个密集定居的农业人口的成长。这个农业人口已统
一为一个高度文明的王国。
setwothings—energyandmatter—behave,howtheyinteractonewiththeother,andhow
peoplecontrolthemtoservethemselvesmakeupthesubstanceoftwobasicphysicalscience,physics
andchemistry.
【译文】能量和物质这两种东西如何起作用,它们如何相互影响,人们如何控制它们使之为自己服务,
这些问题构成两门基础自然科学——物理和化学的主要内容。
vewearenowmovingintoaperiodsimilartothatafterthelastwar,wherethereisageneral
acceptanceoftheneedforamixedeconomy,thatis,acapitalisteconomycombinedwithasubstantial
degreeofgovernmentintervention.
【译文】我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时期,人们普遍认为需要建立一种混合经济,使
资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。
hissomethingelseisrightlychosen,ifitisreallyattendedbytheilluminationofanother
fieldofinterest,gradually,andoftenquiteswiftly,theoldunduegriprelaxesandtheprocessof
recuperationandrepairbegins.
【译文】如果这种其他事物选择得当,如果这种其他事物却能启发其他方面的爱好,原来过分固执的
心情就能逐渐地,而且往往是很快地松弛下来,于是恢复正常的过程便从此开始。
heunfortunatepeoplewhocancommandeverythingtheywant,whocangratifyevery
capriceandlaytheirhandsonalmosteveryobjectofdesire—forthemanewpleasure,anew
excitementisonlyanadditionalsatiation.
【译文】至于那些不幸的人,他们拥有自己想要的一切东西,他们的任何奇想都能得到满足,并能得
到他们渴望弄到手的每一件东西——对他们来说,新的乐趣、新的刺激只不过是再一次厌腻。
elopmentofindustrialtechnologylargelystrengthenedhumanphysicalcapabilities,
enablingpeopletoharnessmoreenergy,processandshapematerialsmoreeasily,travelfaster,andso
onwhilethedevelopmentofmicroelectronicsextendsmentalcapabilities,enablingelectric
“intelligence”tobecloselyrelatedtoawiderangeofproductsandprocesses.
【译文】工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广泛地利用能源,更方便地对材料进行加
工和成型,更快地进行旅游等等,而微电子学的发展则增强了人的智力,使电子“智能”用于各种各样
的产品和过程。
arevariouscategoriesofbagladies:thosewholiveonthestreets,claimingtheyenjoythe
freedomfromconstraintsofsociety;thosewhobecamehomelessbecausearelativediedorbecause
theycouldn\'tkeepuprentpayments,andtheydidn\'tknowwheretogoorhowtoapplyforrelief;and
quasibagladieswhohaveananchorpoint—asisterorbrotherwhomtheycanvisitonceinawhileto
takeabath.(bagladies=shoppingbagladies,指挎着购物袋在城市里到处流浪的女人)
【译文】流浪女有各种各样:有的栖身街头,说她们喜欢自由自在,不受社会的约束;有的因亲属去
世,或因无力继续支付房租,而变得无家可归,又不知道到哪里去申请救济,或如何申请救济;也有
些是准流浪女,她们有个落脚点——有个兄弟或姐妹,偶尔可以前去洗洗澡。
usmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyare
treatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.
【译文】各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,可以被洗得非常干净,
甚至干净得像新零件一样。
2.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointin
acoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistance
thatgetsintheway.
【译文】由于受到顽强抵抗阻挡着,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围
地带,这一事实使我增强了信心。
3.Thisdual(double)qualityofbeingsensitiveto,andcuriousabout,smallaccidentaloccurrences,and
ofpossessingaframeofreferencecapableofsuggestingtheirtruesignificance,isprobablywhat
Pasteurmeantwhenhesaid“Chancebenefitsonlythepreparedmind.”
【译文】巴斯德曾说过:“机遇只对有准备的人有益。”这很可能就意味着这种双重性:对一些微小的
偶发事件敏感和好奇;又能识别这些偶发事件的真正意义。
4.Justasaspacesatellite,onceithasgotawayfromthepulloftheearth’satmosphere,continuesto
circleroundandroundtheearthforever,soanelectriccurrentcirclingafrozenringofmercury
shouldcontinuetoflowforever,ifthetemperatureiskeptbelowtheessentialfourdegreesabove
absolutezero.
【译文】如果把冷冻的水银环的温度保持在绝对零度以上但又不到四度的话,围绕水银环流动的电流
就必定会不停地流动,正如人造卫星一旦摆脱地球大气的引力,就会永远围绕地球运行一样。
sfailuresinlifecamethefearsforthefuture.
【译文】他因生活屡遭失意,所以对前途忧心忡忡。
dtolaughattheirharmlessness.
【译文】他们无法作恶了,我真想放声大笑!
themotionthatIwriteofSongChingLingforChinaReconstructs,themagazinewhichshe
foundedandwhichbecamesomuchapartofherrichandvariedlife.
【译文】我满怀激情地为《中国建设》撰写宋庆龄的文章。《中国建设》是宋庆龄创办的,并且这本
杂志成了她丰富多彩的生活中的非常重要的一部分。
ublewiththedigitalrevolutionisthatcomputersmayhavespeededupmanyofthe
processesofmodernlife,buttheystillremainrelativelydifficulttouse.
【译文】数字革命给我们带来了一些烦恼:计算机一方面可能已加快了现代生活中许多方面的进程,
但另一方面相对而言仍然很难使用。
5.(Whenoneindividualinflictsbodilyinjuryuponanother,suchinjurythatdeathresults,wecallthe
deedman-slaughter;whentheassailantknewinadvancethattheinjurywouldbefatal,wecallhis
deedmurder.)Butwhensocietyplaceshundredsofproletariansinsuchapositionthattheyinevitably
meetatooearlyandanunnaturaldeath,onewhichisquiteasmuchadeathbyviolenceasthatbythe
swordorbullet;whenitdeprivesthousandsofthenecessariesoflife,placesthemunderconditionsin
whichtheycannotlive—forcesthem,throughthestrongarmofthelaw,toremaininsuchconditions
untilthatdeathensueswhichistheinevitableconsequence—knowsthatthesethousandsofvictims
mustperish,andyetpermitstheseconditionstoremain,itsdeedismurderjustassurelyasthedeedof
thesingleindividual;disguised,maliciousmurder,murderagainstwhichnonecandefendhimself,
whichdoesnotseemwhatitis,becausenomanseesthemurderer,becausethedeathofthevictim
seemsanaturalone,sincetheoffenceismoreoneofomissionthanofcommission.(Butmurderit
remains.)
【译文】(如果一个人伤害了另一个人的身体,而且这种伤害致受害人于死,我们把这叫做杀人;如
果杀人者事先知道这种伤害会致人于死,那么我们就把他的行为叫做谋杀。)但是,如果社会把千百
个无产者置于这样一种境地,使他们不可避免地遭到过早的非自然的死亡,如同被刀剑或枪弹所惨杀
一样;如果社会剥夺了成千上万的人的生活必需品把他们置于不能生存的境地,利用法律这个铁的手
段强迫他们处于这种境地,直到不可避免的结局——死亡的来临,而且社会也知道这成千上万的人一
定会死去,但又听任这种情况存在下去;那么这也是一种谋杀,和个人进行的谋杀完全一样,只不过
这是一种隐蔽的、恶毒的谋杀,没有人能够防御,而且看起来又不像是谋杀,因为这种罪行是一种不
作为,而不是一种作为,谁也看不到谋杀者,被杀的人看起来好像是自然地死去的。(但这仍然是谋
杀。)
1.Itfollowsthatthethicknessofpavementmaterialrequiredtolowerthestressfromthatappliedby
thewheeltotheuppersurfaceofthepavement,tothatallowableattheundersurface,dependsupon
thespreadingabilityofthepavementmaterials.
【译文】铺垫材料的厚度必须把车轮加于路面的压力降低到底基能够承受的程度;而这个厚度则取决
于该材料的铺散能力。
2.That’swhyinAmericamarketingandpublicrelationsaresopervasive—becauseAmericansbelieve
thatlanguagecanbeusedtochangethewaypeoplethink,andthatlanguageisusedtoexpressoneself.
【译文】为什么美国市场营销和公关如此盛行?因为美国人相信语言可以用来改变人们的思维方式,
可以用来表现自己。
3.Lookthroughreviewsofthefamous1939filmadaptationofMargaretMitchell’sclassicCivilWar
novelofromanceandsouthernways,GoneWiththeWind,andit’shardtobelievethecriticswere
writingaboutthesamething.
【译文】《飘》是玛格丽特米切尔描写美国内战时期爱情故事及南方生活的经典之作,该书1939年
被改编成著名电影。看一看对这部电影的种种评论,人们很难相信,这些评论家所写的竟会是同一个
事件。
3.Lookthroughreviewsofthefamous1939filmadaptationofMargaretMitchell’sclassicCivilWar
novelofromanceandsouthernways,GoneWiththeWind,andit’shardtobelievethecriticswere
writingaboutthesamething.
【译文】《飘》是玛格丽特米切尔描写美国内战时期爱情故事及南方生活的经典之作,该书1939年
被改编成著名电影。看一看对这部电影的种种评论,人们很难相信,这些评论家所写的竟会是同一个
事件。
5.Butwhileadmittingtothefullestextentthewonderfulachievementsoflabour,andrecognizingthe
factthatmenofthemostdistinguishedgeniushaveinvariablybeenfoundthemostindefatigable
workers,itmustneverthelessbesufficientlyobviousthat,withouttheoriginalendowmentofheartand
brain,noamountoflabour,howeverwellapplied;couldhaveproducedaShakespeare,aNewton,ora
Beethoven.
【译文】但是,我们一方面最大限度地承认劳动所创造的辉煌成就,承认最杰出的天才永远是最不知
疲倦的工作者,但同时,有一点肯定也是十分明显的,如若没有心智固有的天赋,无论付出多少劳动,
也无论这些劳动应用得多么得当,也无法创造出像莎士比亚、牛顿或贝多芬这样杰出的人物来。
例1.IusedmydailydoseofhopelikeadrinkersippingarationedounceofScotch:thedayEdsaidhe
longedforbaking-powderbiscuitsandatetwoofthehome-madebeautiesHarrisRusselproduced
overnight;theafternoonwhenaroundthehospitalbedweplayedoutthegamesinPeterBuckman’s
bookPlayground,thefourofusrelaxedandlaughingasifwewerespendingalateSundaymorningat
home;thefirstwalkEdtookdownthehallway,jokingwiththeaccompanyingnurseabouthisshuffle;
themorningIparkedthecarablockfromtheclinicandmetEdoutbuyinganewspaperatthecorner
kiosk—wewalkedbacktohisroomplanninghistriptoPekingbeforetheofficialUnitedStates
presidentialvisitthere.
我像一个啜饮每天配给的一两苏格兰威士忌酒的酒鬼一样,每天喝着一杯希望之酒:例如
有一天,埃德说他很想吃焙粉饼干,并且真吃了两块哈里斯罗素连夜赶制出来的家做美味;有一天
下午,我们围着他的病床,玩了彼得巴克曼所著的《游戏场》一书中的游戏,我们一家四个人轻松
地欢笑着,就像是星期日在家里度过一个傍午一样;有一天,埃德第一次在走廊上散步,他和随行护
士开自己蹒跚而行的玩笑;有一个早上,我将车停在离医院有一街区远的地方,看见埃德出来在一街
角上的商亭买了一份报纸——我们一起走回病房,谋划着在美国总统正式访问中国之前赶到北京。
例2.Ofman’sfirstdisobedience,andthefruit
Ofthatforbiddentree,whosemortaltaste
Broughtdeathintotheworld,andallourwoe,
WithlossofEden,tillonegreaterMan
Restoreus,andregaintheblissfulseat,
Sing,Heav’nlyMuse,thatonthesecrettop
OfOreb,orofSinai,didstinspire
Thatshepherdwhofirsttaughtthechosenseed
Inthebeginninghowtheheav’nsandearth
RoseoutofChaos;orifSionhill
Delighttheemore,andSiloa’sbrookthatflowed
FastbytheoracleofGod,Ithence
Invokethyaidtomyadvent’roussong,
Thatwithnomiddleflightintendstosoar
Aboveth’Aonianmount,whileitpursues
Thingsunattemptedyetinproseorrhyme.
(JohnMilton:ParadiseLost)
例2【译文】如今我请求你歌唱
人类最初如何背叛上帝,
禁果如何一经品尝
便把一切烦恼以及死亡带来世界,
乐园的丧失,直到一位伟人
解放我们,恢复那幸福的天堂:
唱吧,天庭的谬斯呀!当年你
曾在那神秘的阿烈山头或西奈峰巅,
点化那牧羊人,宣讲太初
天和地怎样从混乱中诞生;
如果你更喜爱的是赛昆山,
或上帝庙边流淌的西罗亚河,
我求你在那里帮我写成这诗篇,
我不想在爱欧尼亚山上低低飞翔,
我要做前人在诗中或文中
所不会尝试过的一番壮举。
TheWarwickshireAvonfallsintotheSevernhere,andonthesidesofboth,formanymiles
back,therearethefinestmeadoingoverthem,andbeholdingthe
endlessflocksandherds,onewonderswhatcanbecomeofallthemeat!Byridingonabouteightor
ninemilesfarther,however,thiswonderisalittlediminished;forherewecometooneofthe
devouringWENS,namely,CHELTENHAM,whichiswhattheycalla“wateringplace”,thatistosay,
aplacetowhichEastIndiaplunderers,WestIndiafloggers,Englishtax--gorgers,togetherwith
gluttons,drunkards,anddebaucheesofalldescriptions,femaleaswellasmale,resort,atthe
suggestionofsilentlylaughingquacks,inthehopeofgettingridofthebodilyconsequencesoftheir
manifoldsinsandiniquities.
WhenIenteraplacelikethis,Ialwaysfeeldisposedtosqueezeupmynosewithmyfinge
nonsense,tobesure;butIconceitthateverytwo-leggedcreature,thatIseecomingnearme,isabout
tocovermewiththepoisonousproceedsofitsimpurities.Toplaceslikethiscomeallthatisknavish
andallthatisfoolishandallthatisbase;gamesters,pick-pockets,andharlots;youngwife-huntersin
searchofrichanduglyandoldwomen,andyounghusband-huntersinsearchofrichandwrinkledor
half-rottenmen,theformerresolutelybent,bethemeanswhattheymay,togivethelatterheirsto
theirlandsandtenemthingsarenotorious;and,SirWilliamScott,inhisspeechof1802,in
favourofthenon-residenceoftheClergy,express1ysaid,thattheyandtheirfamiliesoughttoappear
atwateringplaces,andthatthiswasamongstthemeansofmakingthemrespectedbytheirflocks!
Memorandum:hewasamemberforOxfordwhenhesaidthis!(Hayden)
【译文】温泉胜地
华立克夏的埃文河在此处流入塞纹河,两河沿岸若干英里水草丰美,前所未见。草地上牛羊成群,
沿途不断。看着这景色、这牛羊,心想这些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。但是再向前骑八九英
里,这神奇之感就破灭了;原来我们已到达一个毒瘤似的害人地方,名叫却尔特能,所谓温泉胜地是
也。这地方充满了东印度的劫掠者,西印度的奴隶主,英国的税吏、吃客、酒鬼、淫棍,各色各样,
男女俱全。他们听了一些窃窃暗笑的江湖郎中的鬼话,以为在做了多少丑事之后,一身孽障,可以到
此一洗而净!我每次进入这等地方,总想用手指捏住自己鼻子。当然这话没有道理,但我一看见这儿
任何一个两腿畜生向我走来,实在觉得他们肮脏不堪,像是一有机会就要将他们的毒疮传染给我似的!
来这地方的都是最恶劣、最愚蠢、最下流的人:赌鬼、小偷、娼妓,一心想娶有钱的丑老婆子的年轻
男子,一心想嫁有钱的满脸皱纹、半身入土的老头子的年轻女人,这些少夫幼妻为了便于承继产业,
不惜一切手段,坚决要为这些老妇衰翁生男育女!
这等丑事,尽人皆知。然而威廉司各特爵士在1802年演讲时明确表示牧师不必定居教区,而应
携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他们教区子民的尊敬云云。查此人作此语时,官任代表牛津城
的国会议员!(王佐良译)
Sept.11deliveredbothashockandasurprise—theattack,andourresponsetoit—andwecan
argueforeveroverwhichmattehasbeensomuchtalkofthegoodnessthaterupted
thatdaythatweforgethowunpreparedwewereforit.
【译文】“911”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对
事件的反应。至于说这两者哪个更为重要,人们也许永远会争论下去。对于当天一下子涌现出来的可
歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。
Wedidnotexpectmuchfromagenerationthathadspentitsmiddleageexaminingallthewaysit
failedtomeasureuptotheonethathadcomebefore—allfat,nomuscle,lessabeacontotheworld
thanabully,drunkonblessingstakenforgranted.
【续】在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是多么感到意外。因为我
们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,他们和上一代
美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不上是世界的灯塔,倒却
是横行的恶霸,沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。
ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryhero
needsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrindingstone.Buttrylookingawidowintheeyeand
talkingaboutotbeacoincidence,butneitherisita
partnership:gooddoesnotneedevil,weowenodebttodemons,andtheattackdidnotmakeus
bettenoccasiontodiscoverwhatwealreadywere.
【续】我们也许会脱口而出地说,是“911”事件改变了这一切,正如我们会脱口而出地说,英雄需
要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。但当你望着“911”死难者遗孀的双眼时,你难道还能侃侃
而谈“911”事件所引发的好处吗?不错,善恶并存也许确非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善
用不着恶陪伴左右,我们并不亏欠魔鬼,“911”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,
我们不过借此发现了自己的本色。
“Maybethepurposeofallthis,”NewYorkCityMayorRudyGiulianisaidatafuneralforafriend,“is
tofindoutifAmericatodayisasstrongaswhenwefoughtforourindependenceorwhenwefought
forourselvesasaUniontoendslaveryorasstrongasourfathersandgrandfatherswhofoughttorid
theworldofNazism”.Theterrorists,heargues,werecountingonourcowar’velearnedalot
aboutussinceavewe.
【续】纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日
的美国是否仍像当年为争取独立而战时那样坚强,是否仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,
是否仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但
自“911”事件以来,他们想必对我们已有所了解。当然我们对自己也有了不少认识。
Forleadingthatlesson,forhavingmorefaithinusthanwehadinourselves,forbeingbravewhen
requiredandrudewhereappropriateandtenderwithoutbeingtrite,fornotsleepingandnotquitting
andnotshrinkingfromthepainallaroundhim,RudyGiuliani,MayoroftheWorld,isTIME’s2001
PersonoftheYear.
(Time,December31,2001/January7,2002)
【续】由于朱利安尼在这次考验中堪称表率,由于他对我们的信心远胜于我们对自己的信心,由于他
该勇敢时就勇敢,该鲁莽时就鲁莽,他温情流露,但那绝非应景之俗套,由于他不分昼夜,不停工作,
虽被痛苦包围,却能勇敢面对,因此这位天下第一市长当选为2001年《时代周刊》的年度风云人物。
(叶子南译)
Studiesservefordelight,forornamentand,forabilichiefusefordelightisinprivateness
andretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionof
businertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneral
counsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.
【译文】读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于
高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵
观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornamentisaffectation;tomake
judgmentwhollybytheirrulesisthehumourofascholrfectnature,andareperfectedby
experience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy;andstudies
themselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.
【续】读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验
又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范
之,则又大而无当。
Craftymencondemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnot
theirownuse;butthatthereisawisdomwithoutthem,andabovethem,wonbyobservatiot
tocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;butto
weighandconsider.
【续】有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不
在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章
摘句,而应推敲细思。
Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,
somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtoberead
wholly,andwithdiligenceandattenoksalsomaybereadbydeputy,andextractsmade
ofthembyothers;butthatwouldbeonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortof
books;elsedistilledbooksarelikecommondistilledwaters,flashythings.
【续】书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉
猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较
次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸溜,淡而无味矣。
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactrefore,ifa
manwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;
andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,riesmake
menwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicand
rhetoricabletocontend.
【续】读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须
天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周
密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
Abeuntstudiainmores.Nay,thereisnostandorimpedimentinthewitbutmaybewroughtoutbyfit
studies;likeasdiseasesofthebodymayhaveappropriateexercngisgoodforthestoneand
reins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthe
like.
【续】人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚
球利睾肾,射箭利胸肺,漫步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
Soifaman’switbewandering,lethimstudythemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbe
calledawayneversolittle,hemustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,
lethimstudytheSchoolmen;fortheyarecyminisectnotapttobeatovermatters,andto
calluponethingtoproveandillustrateanother,lethimstudythelawyers’cases.Soeverydefectof
themindmayhaveaspecialreceipt.
【续】如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演,如不能辨异,可令读经
院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头
脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
(王佐良译)
Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetomeasthesunshoneinbetweenthegayblue
chintzwindowcurtains,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,sounlikethebareplanksand
stainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.
【译文】阳光从蓝色印花布窗帘缝里照射进来,照射在糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地上,使这个小
天地格外宁静、明媚,这和我在罗沃德的住室里那光秃的地板和脏兮兮的灰泥墙迥然不同。
Externalshaveagreateffectontheyoung:Ithoughtthatfairereraoflifewasbeginningforme,—
onethatwastohaveitsflowersandpleasures,aswellasitsthornsandtoils.Myfaculties,rousedby
thechangeofscene,thenewfieldofferedtohope,seemedallastir.Icannotpreciselydefinewhatthey
expected,butitwassomethingpleasant:notperhapsthatdayorthatmonth,butatanindefinitefuture
period.
【续】我看到如此令人陶醉的环境,不觉精神振奋起来,我觉得自己生活中一个比较美好的时期已经
开始了,感到今后的日月,既有荆棘和辛苦,也有鲜花和欢乐。由于环境的变化,由于有希望出现一
个新天地,我全身的官能仿佛都被唤醒了,跃跃欲试。
Irose;Idressedmyselfwithcare:obligedtobeplain—forIhadnoarticleofattirethatwasnotmade
withextremesimplicity—Iwasstillbynaturesolicitousotmyhabittobe
disregardfulofappearance,orcarelessoftheimpressionImade:onthecontrary,Ieverwishedtolook
aswellasIcould,andtopleaseasmuchasmywantofbeautywouldpermit.
【续】我起床了,我细心地穿好衣服,我的衣服件件都做得朴实无华,这可能是出于我的天性,我平
生喜爱朴实、整洁、无华。尽管我长得并不漂亮,但我尽可能地让自己显得美一些、高雅一些,尽可
能给人以好感。
IsometimesregrettedthatIwasnothandsomer:Isometimeswishedtohaverosycheeks,astraight
nose,andsmallcherrymouth;Idesiredtobetall,statelyandfinelydevelopedinfigure;Ifeltita
misfortunethatIwassolittle,sopale,andhadfeaturessoirregularandsomarkehadI
theseaspirationsandtheseregrets?Itwouldbedifficulttosay:Icouldnotthendistinctlysayitto
myself;yetIhadareason,andalogical,naturalreasontoo.
【续】我有时惋惜自己不能长得再好看些,盼望自己有一个红润的脸蛋,挺直的鼻梁和樱桃般的小嘴,
也很希望身材修长,风度翩翩。然而,我却偏偏这样矮小,这么苍白,五官也不耐看,这是我无法改
变的,只能是终生遗憾了。
However,whenIhadbrushedmyhairverysmooth,andputonmyblackfrock—which,Quakerlike
asitwas,atleasthadthemeritoffittingtoanicety—andadjus小石潭记拼音版 tedmycleanwhitetucker,IthoughtI
shoulddorespectablyenoughtoappearbeforax;andthatmynewpupilwouldnotatleast
recoilfrommewithantipgopenedmychamberwindow,andseenthatIleftallthings
straightandneatonthetoilettable,Iventuredforth.
【续】所以我便在衣着上、修饰上下些功夫,把头发梳平整,穿上黑衣裙,虽然黑衣服穿上像个贵格
会教徒,但它却适合我的身材,再戴好亮净的白颈饰,能使我在平庸中显出高雅来。我觉得我这样打
扮,见到费尔法克斯太太会显得体面一些,我的学生也不会厌恶地躲开我吧。我梳洗打扮了一番之后,
我打开房里的窗子。看梳妆台上一切都放得整齐干净了,便鼓起勇气走了出去。
Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,
conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.
【译文】八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一
切人生来平等的原则。
Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceived
andsodedicated,canlongenduretonagreatbattle-fieldcometo
dedicateaportionofthefield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthat
nationmighttogetherfittingandproperthatweshoulddothis.
【续】现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行
上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的
生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应
该而且非常恰当的。
But,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannothallow—this
grounvemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecratedit,faraboveourpoor
powertoaddordetraldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcan
neverforgerustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinished
workwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.
【续】但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。
曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了。这远不是我们微薄的力量所
能增减的。全世界将很少注意到、也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘
记勇士们在这里所做过的事。无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已
经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthese
honoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureof
devotion—thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain—thatthisnation,
underGod,shallhaveanewbirthoffreedom—andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,for
thepeople,shallnotperishfromtheearth.(AbrahamLincon’sGettysburgsAddress)
【续】倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死
者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大
的决心,不让这些死者白白牺牲,以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、
民享的政府永世长存。
SeveralyearsagoIreturnedtoWashington,D.C.,andvisitedoneofmyoldneighborho
beenonNashStreetformorethantwentyyearsandasIwalkedalongthestreet,mymindwasflooded
bywavesofnostalgia.
【译文】几年前,我回到了首都华盛顿,重访我的一处故居。我曾在纳什街上居住了20多年。现在,
走在这条街上,怀旧之情澎湃心间。我又见到了曾经住过的老公寓大楼和曾经玩耍过的场所。
IsawtheoldapartmentbuildingwhereIhadlivedandtheplaygroundwhereIhadplaye
viewedtheseoncefamiliarsurroundings,imagesofmyselfasachildthereer,
whatIsawandwhatIrememberedrealizedthatthebestmemoriesare
thoseleftundisturbed.
【续】目睹这些曾经熟悉的环境,儿时的我又浮现在脑际。然而,我此时所见与我此时所忆,竟然相
去甚远。我不无伤心地意识到,最美好的记忆是那些尘封的记忆。
AsIremembermyoldapartmentbuilding,itwasbrightandalive.WhenIwasachild,the
apartmentbuildingwasmorethanjustaplacemedievalcastle,apirate’sden,a
spacestation,orwhatevermyyoungmindcouldimagistealawaywithmyfriendsandplay
inthebasemsalwaysexcitingbecauseitwassocoolanddark,andthereweresomany
thingstheretohideamong.
【续】我回忆起当年的老公寓大楼,那是欢快的、热闹的。小时候,这幢房子岂只是一个住所!那简
直就是一个中世纪的城堡,一个海盗窝,一个太空站,或者是我幼小的脑袋能够想象出来的任何名堂。
我常常和朋友们偷偷溜出来,到地下室去玩耍。我们每一次都玩得很开心,那里凉飕飕的,黑黝黝的。
还堆放了那么多可以藏身的杂物。
Ourfavoriteplacedalwaysuseitasourrocketshipbecausethecoal
chutecouldbeusedasanescapehatchoutofthebasementinto“outerspace”.Allofmymemories
werenotconfinedtotheapartmentbuilding,however,Ihavememoriesofmanyadventuresoutsideof
thebuilding,errestrictedhowfarwecouldgofromtheapartmentbuilding,butthis
placednorestrictionsonourexploringinstinct.
【续】我们最喜欢去玩的地方是煤仓。我们总是把它当成火箭宇宙飞船,因为加煤的滑槽可以当成从
地下室逃到“外层空间”的紧急出口。不过,这座公寓大楼并不是我记忆的全部,大楼外还有许多难忘
的冒险经历。妈妈曾经定下规矩,比如我们能够离开公寓大楼多远,但是,这种距离的限制在我们的
探险本能面前毫无作用。
TherewasasmallbranchinbackofthebuildingwheremyfriendsandIwouldyedit
therebecausehoneysucklesgrewthere.Wewouldgotheretolieintheshadeandsuckthesweet
smellinghoneysucklgestthrillinthebranchwasthedaythepolicecaughtanalligator
there.IdidnotseethealligatorandIwasnottherewhentheycaughtit,butjustthethoughtofan
alligatorinthebranchwasexciting.
【续】大楼后面流淌着一条小河,我们常去那儿玩。我们爱上那儿玩,因为那儿有忍冬花。我们总到
那儿去。躺在树阴里,吮吸着忍冬花蜜。不过,爆出最大惊喜的一天是:警察在小河里捉到一条鳄鱼!
只是我没看到鳄鱼,因为当时我不在场,不过,只要一想起这条河里有鳄鱼,就足以让我激动好一阵!
ThisishowIrememberedtheoldneighborhood;however,asIsaid,thisisnothowitwaswhenIsaw
ebefore,theapartmentbuildingwasnowrundownandindisresoncemore
thanaplacetolivelookedhardlyworthlivinrtwasdirtyandbrokenup,andthe
windowsinthebuildingwereallbrokenout.
【续】这就是我记忆中的故居;可是,我已经说过,故地重游,它已经面目全非。大楼破旧失修,不
复从前。曾几何时,它曾经是天堂,曾经是乐园,而今,看上去几乎不宜居住了。院子里肮脏破败,
楼上的窗户全都破碎了。
Theoncecleanwallswerecoveredwithgraffitiandotherstainwerenomedievalknightsor
piratesrunningaroundtheplacenow,norspacemeninsisted,therewereafewtoughlooking
adolescentswholookedmucholderthantheirages.
【续】曾经清洁的墙壁,已满是涂鸦和污迹。在这里,中世纪骑士、海盗还有太空人已经销声匿迹,
取而代之的,却是几个一脸凶相的少年,而且看上去比他们的实际年龄要老得多。
AsfortheareawhereIusedtoplay,itwashardlyrecognizabnchwaspollutedandthe
honeysucklyweretheydead,buttheyhadbeentrampledtothegroun
branchitselfwasfilledwitholdbicycles,brokenbottlesandgarbage.—Now,insteadoffindingsome-
thingasromanticasanalligator,onewouldexpecttofindonlyrats.
【续】往昔的乐园,已经难以相认。小河污染了,忍冬花消逝了,岂止是消逝,它们还被踩进了泥土
里。小河里满是旧自行车、破瓶和垃圾,现在,发现鳄鱼这种具有传奇色彩的动物是没指望了,能发
现的只是老鼠。
Theoncesweetsmellingareanowsmelledhorrinchfrommyonceidyllichavenwasheart
wrenching.
Idonotregrethavingseenmyoldneighborhoer,Idonotthinkmyinnocentchildhood
memorseitistruewhentheysay,“Youcannevergohomeagain.”
【续】曾经的芳香怡人地已经变得臭气熏天。昔日田园诗般的乐土散发出的阵阵恶臭,令我揪心。
故地重游,我并不后悔。然而,我觉得,我曾经天真无邪的童年回忆已是昨夜黄花。我想,有句
话说得很有哲理——人不能两次回到同样的家。(毛荣贵译)
IhadscarcelypassedmytwelfthbirthdaywhenIenteredtheinhospitableregionsofexaminations,
throughwhichforthenextsevenyearsIwasdestinedtojournexaminationswereagreat
trialjectswhichweredearesttotheexaminerswerealmostinvariablythoseIfancied
least.Iwouldhavelikedtohavebeenexaminedinhistory,poetryandwritingessayminers,
ontheotherhand,werepartialtoLatinandmathematicirwillprevailed.
【译文】我一过十二岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,而且随后的七年,竟注定一直在这区域
跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主考老师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是我最不喜欢的科
目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。
Moreover,thequestionswhichtheyaskedonboththesesubjectswerealmostinvariablythoseto
whichIwasunabletosuggestasatisfactoryanswedhavelikedtobeaskedtosaywhatI
waystriedouldhavewillinglydisplayedmy
knowledge,theysoughttoexposemyignorrtoftreatmenthadonlyoneresult:Ididnot
dowellinexaminations.
更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全都是我无法做出满意答案的。我一直喜欢回
答一些我所熟悉的东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。我一直很想展现自己的才华,可他
们却变着法儿让我出丑。其结果是:考试中我屡屡失败。
下面是一篇英语短文,有三种不同译文,分析比较并说明其翻译特点:
Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillned
drinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthe
groundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.
Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainheseisundue
absorptionnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddaysorinsadness
aboutfrien’sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhich
thereissometnotalwayseasy;one’sownpastisagraduallyincreasingweight.
Itiseasytothinktooneselfthatone’semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smind
istrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue.
Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsuckingvigorfromitsvitality.
Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolivetheirownlives,andifyoucontinuetobeas
interestedinthemasyouwerewhentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem,
unlesstheyareunusuallycallomeanthatoneshouldbewithoutinterestinthem,butone’s
interestshouldbecontemplativeand,ifpossiblephilanthropic,butnotundulyemotils
becomeindifferenttotheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,
owingtothelengthofinfancy,findthisdifficult.
Ithinkthatasuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolving
appropriateactivities.Itisinthisspherethatlongexperienceisreallyfruitful,anditisinthissphere
thatthewisdombornofexperiencecanbeexercisedwithoutbeingoppressive.Itisnousetelling
grown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakes
areanessentialpartofeducaouareoneofthosewhoareincapableofimpersonalinterests,
youmayfindthatyourlifewillbeemptyunlessyouconcernyourselfwithyourchildrenand
grandchildren.(BertrandRussell:ASuccessfulOldAge)
【译文1】
谈到健康,我讲不出金玉良言,因为自己少有病患。我这人吃喝随心,醒睡随意,虽然仔细
论来个人爱好于健康多无大害,但却从不刻意去养生保健。
从心理学的角度讲,老年人有两忌。一忌过分怀旧。耽于记忆,哀叹旧日,伤怀亡友,这些
皆不足取。人要有意识地向前看,有意识地去想仍能有所为之事。当然,这也并非易事。过往的岁月,
在我们肩上逐日加重着分量。我们总是认定情感已不复往昔纤细,头脑亦有欠敏锐。倘若真是如此,
这话早该被忘记才对;而若人们连这话都记不起,想来话本身也就不会真有道理。
老年人第二忌:切忌抓住青年人不放,以求从其青春中汲取活力。儿女一旦长大,就想有自
己的生活,如果这时做父母的还像关心小孩子一样对他们面面俱到,就有沦为负担之嫌。
当然,特例也有,有的儿女对此就不以为意。我这里不是主张为人父母者不再去关心子女,而是建议
父母应从思想上去关心子女,如果有能力的话从经济上去扶持子女。过分地在感情上去关心他们的做
法并非上选。动物的幼崽一旦学会自理,母兽就听之任之;但人由于婴儿期长的缘故,父母往往很难
对子女完全放手。
我认为有一种人最易将老年活得成功。这种人不拘泥于切身利害,而是依性之所好投入到适
宜的活动之中。因为一个人只有在从事这些兴趣爱好时,长期积累的经验才真正得以结出果实,岁月
的智慧也最终得以自由流淌。教训长大的子女不要犯错只是徒劳。一是他们不再听从,二是从错误中
求教训本是学习之核心。但如若你没有个人爱好,就难免以一味顾念儿孙来填补生活的空虚寞落了。
(王巍译)
IntheUnitedStates,itisnotcustomarytotelephonesomeoneveryearlyinthemorni
telephonehimearlyintheday,whileheisshavingorhavingbreakfast,thetimeofthecallshowsthat
thematterisveryimportantandrequiresimmediateattenemeaningisattachedto
telephonecallmadeafter11:onereceivesacallduringsleepinghours,heassumesit’s
amateroflifeanddeath.Thetimechosenforthecallcommunicatesitsimportance.
【译文】在美国,人们通常不在清早打电话给别人。如果你在早晨别人刮脸或吃早餐的时候打电话来,
那就意味着你有非常重要而紧急的事情。晚上11点之后打来电话也一样。人们在睡觉的时间接到电
话时就会以为发生了生死攸关的事。打电话所选择的时间表示事情的重要程度。
Insociallife,timeplaysaveryimporstendtofeeltheyarenothighly
regardediftheinvitationtoadinnerpartyisextendedonlythreeorfourdaysbeforethepartydate.
Butitisnottrueinallcountrareasoftheworld,itmaybeconsideredfoolishtomakean
appointmenttoofarinadvancebecauseplanswhicharemadeforadatemorethanaweekawaytend
tobeforgotten.
【译文】时间在社会生活中作用重大。在美国,如果仅仅提前三四天接到宴会的邀请,人们会觉得自
己不够受重视。但并不是所有的国家都是这样。在其他国家,人们会觉得提早很多天就预定约会的做
法很愚蠢,因为一周以后某一天的计划很有可能被忘掉。
Themeaningoftimediffersindifferentpartsoftheworld.Thus,misunderstandingsarisebetween
peoplefromculturesthattreattimedifferentltnessisvaluedhighlyinAmeri
example,ifpeoplearenotprompt,theymayberegardedasimpoliteornotfullyresponsibl.
ouldthinkofkeepingabusinessassociatewaitingforanhour,foritwouldbetooimpolite.
Evenapersonwhoisfiveminuteslateisexpectedtomakeashortapology.
【译文】在不同的地区,时间有不同的意义。因此,来自时间观念不同的两种文化氛围中的人之间就
会产生误解。比如:美国社会崇尚迅捷。人们会觉得办事不够迅速的人没有礼貌或不够负责。在美国,
人们无法想象让生意伙伴等上一个小时,那简直太失礼了。人们觉得即使只迟到了五分钟,也应该简
短地表示歉意。
1)Nomatterhowbadtheworldmaybecome,nomatterhowmuchthemassmanofthefuturemaylose
suchofthevirtuesashestillhas,onefactremaiersonalonerefusestogoalongwithhim,if
onepersonaloneassertshisindividualandinnerrighttobelieveinandbeloyaltowhathisfellowmen
seemtohavegivenup,thenatleasthewillstillretainwhatisperhapsthemostimportantpartof
humanity.
【译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事
实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,
信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。
2)Fourdaysaftersettingout,whiletheTitanicwassailingacrosstheicywatersoftheNorth
Atlantic,ahugeicebergwassuddenlyspottedbyalookothealarmhadbeengiven,thegreat
shipturnedsharplytoavoidadirectcollianicturnedjustintime,narrowlymissingthe
immensewalloficewhichroseover100feetoutofthewaterbesideher.
【译文】“泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方
有一座冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时,
紧贴着高出海面100英尺的巨大冰墙擦了过去。
9.Inthesocialproductionwhichmencarryontheyenterintodefiniterelationsthatareindispensable
andindependentoftheirwill;theserelationsofproductioncorrespondtoadefinitestageof
developmentoftheirmaterialpowersofproduction.Thesumtotaloftheserelationsofproduction
constitutestheeconomicstructureofsociety—therealfoundationonwhichriselegalandpolitical
superstructuresandtowhichcorresponddefiniteformsofsocialconsciousneof
productioninmateriallifedeterminesthegeneralcharacterofthesocial,politicalandspiritual
procettheconsciousnessofmenthatdeterminestheirexistence,but,onthecontrary,
theirsocialexistencedeterminestheirconsciousness.
(KarlMarx:AContributiontotheCritiqueofPoliticalEconomy)
【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的
物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律
的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。物质生活的生产方
式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人
们的社会存在决定人们的意识。(卡尔马克思《政治经济学批判》)
isnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthe
monthofAugusghasmanybeauties,andMayisafreshandbloomingmonth;butthecharms
ofthistimeofyearareenhancedbytheircontrastwiththewinterseasothasnosuch
advanswhenweremembernothingbutclearskies,greenfieldsandsweet-smelling
flowers—whentherecollectionofsnow,andice,andbleakwinds,hasfadedfromourmindsas
completelyastheyhavedisappearedfromtheearth—andyetwhatapleasanttimeitis!
Orchardsandcorn-fieldsringwiththehumoflabor;treesbendbeneaththethickclustersofrichfruit
whichbowtheirbranchestotheground;andthecorn,piledingracefulsheaves,orwavinginevery
lightbreaththatsweepsaboveit,asifitwooedthesickle,tingesthelandscapewithagoldenhue.A
mellowsoftnessappearstohangoverthewholeearth;theinfluenceoftheseasonseemstoextenditself
totheverywagon,whoseslowmotionacrossthewell-reapedfield,isperceptibleonlytotheeye,but
strikeswithnoharshsoundupontheear.(CharlesDickens)
【译文】一年之中,八月的自然景色最美。春天固然美景多多,五月清新,鲜花艳丽,但此乃冬天
的反衬所致,八月却不然。八月来临,寒风未至,雪冰无踪,记忆中只是令人愉悦的时光啊!晴朗的
天空、碧绿的田野还有那芬芳的花朵。果园里和麦田间回荡着劳动的歌声,果实压满枝头,枝条弯腰
垂地,枝条垂地;麦田一片金黄,已收割的庄稼束捆成摞,整整齐齐,未收割的随着阵阵微风曲腰扭
肢,似乎向割镰求爱;大地呈现一派祥和、丰收的景象;这时令的气息似乎也触及到每辆大车,车轮
慢慢压过收割过的田野,声音悦耳和谐。
9.OntheeveningofDecember12,1944,ahostofGermangenerals,theseniorfieldcommanderson
theWesternfront,werecalledtoRundstedt’sheadquarters,strippedoftheirsidearmsandbriefcases,
packedintoabus,drivenaboutthedark,snowycountrysideforhalfanhourtomakethemlosetheir
bearings,andfinallydepositedattheentrancetoadeepundergroundbunkerwhichturnedouttobe
Hitler’sheadquartersatZiegenbergnearFranktheylearnedforthefirsttimewhatonlya
handfulofthetopstaffofficersandarmycommandershadknownformorethanamonth:the
FuehrerwastolaunchinfourdaysamightyoffensiveintheWest.(Willir:TheRiseand
FalloftheThirdReich)
【译文】1944年12月12日晚上,西线的一批德军将领,都是战地高级指挥官,奉召到伦斯德司令部
去。他们交出了随身携带的武器和公文箱包,被推进一辆大轿车里,在乡间黑黝黝的雪地里坐了半小
时的车,弄得晕头转向,最后给卸在一个很深的地堡的入口处,原来这是希特勒在法兰克福附近的泽
根堡大本营。
到了那里,他们才初次听到了只有极少数最高级参谋和司令员在一个多月以前就已知道的事情:元首
准备要在四天后在西线发动一场强大攻势。
10.YourGraceshallunderstand,thatatthereceiptofyourletterIamverysick:butintheinstant
thatyourmessengercame,inlovingvisitationwaswithmeayoungdoctorofRome;hisnameis
BalthintedhimwiththecauseincontroversybetweentheJewandAntoniothemerchant:
weturn’do’ermanybookstogether:heisfurnishtwithmyopinion,which,better’dwithhisown
learning,—thegreatnesswhereofIcannotenoughcommend,—comeswithhim,atmyimportunity,
tofillupyourgrace’srequestinmystead.Ibeseechyou,lethislackofyearsbenoimpedimenttolet
himlackareverendestimation;forIneverknewsoyounghimto
yourgraciousacceptance,whosetrialshallbetterpublishhiscommendation.(Shakespeare:The
MerchantofVenice)
【译文】尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹
太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人疱代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具
意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如
此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。(朱生豪译)
Inthisnewageofglobalization,China’sleadershiphasdecidedtoseekglobalization’sbenefits
andacceptitsrisks.ThedecisiontojointheWTO,andtoacceptthedisciplinesandrulesthatlieatits
heart,isthelatestimportantstepenablingChinatonavigateglobalization’scurrents.
Therefore,IamproudthatmycolleaguesandIhadtheopportunitylastyear,shortlyafterassuming
office,totaketheleadindrivingtocompleteChina’sadmissiontotheWTOaftertheprocesshad
beenstalledforayearandhalf.
AsaWTOmember,Chinaissupposedtogreatlyreducetariffandnon-tariffbarrineedto
improveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightstoallowcompanies
engagedintelecommunications,computerservices,banking,securities,insurance,freightforwarding,
andwholesaleandretaildistributiontoinvestinChina,providingservicesofvalueandspurring
domesticcompetition.
Chinahasagreedtotransformitssystemoflawsandregulationsthroughtransparency,openingrules
tocommentbeforepromulgationandtocourtreviewafterult,China’smembershipin
theWTOwillmeanlowerprices,greaterconsumerchoice,greaterenterpriseefficiency,enhanced
productivity,higherwages,newjobs,andmoreopportunity.
【译文】在这个全球化的新时代,中国领导人决定寻求全球化的益处,并承受其带来的风险。加入世
贸组织并且接受作为其核心的行为准则和各项规则,这个决定是中国顺应全球化潮流所迈出的最为重
要的一步。
【续】因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年刚上任不久的首要工作就是,在中国入世进
程停顿了一年半之后,致力于完成这项工作。
【续】作为世贸组织的成员,中国应当大幅降低关税和非关税壁垒,应当加强实施对知识产权的保护,
应当允许(外国)公司投资于中国的电信、计算机服务、银行、证券、保险、货物转运以及批发与零
售业,以提供各种重要的服务,推动国内竞争。
【续】中国已经同意通过提高透明度来进行法律制度改革,其法规在颁布实施前要进行公示,听取
意见,实施后要接受法院检验。其结果是,中国成为世贸组织成员后将带来的好处是:物价下降,消
费者有更多的选择,企业效益增大,生产率提高,工资上涨,就业机会增多,机遇也越来越多。
thefaithwithwhichIreturntotheSouth.Withhisfaithwewillbeable
tohewoutofthemountainofdespairastoneisfaithwewillbeabletotransformthe
janglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhooisfaithwewillbe
abletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupfor
freedomtogether,knowiletfreedomring,whenweletit
ringfromeveryvillageandeveryhamlet,fromeverystateandeverycity,wewillbeabletospeedup
thatdaywhenallofGod’schildren,blackmenandwhitemen,JewsandGentiles,Protestantsand
Catholics,willbeabletojoinhandsandsinginthewordsoftheoldNegrospiritual,“Freeatlast!free
atlast!thankGodalmighty,wearefreeatlast!”
【译文】这就是我的希望。这就是我带回南方的信念。怀着这个信念,我们能够把绝望的大山凿
成希望的磐石。怀着这个信念,我们能够将我国种族不和的喧嚣变为一曲友爱的乐章。怀着这个信念,
我们能够一同工作,一同祈祷,一同奋斗,一同入狱坐牢,一同为争取自由而斗争,因为我们知道我
们终将获得自由。
【续】我们使自由之音响彻千家万户,响彻每个州郡城池,就会促使那个日子尽快到来。到了
那一天,上帝的一切儿女,无论黑人、白人、犹太人、非犹太人、基督教徒和天主教徒都将携手同唱
那首古老的黑人圣歌:“我们终于获得了自由!终于获得了自由!感谢全能的上帝,我们终于获得了
自由!”
Aboutteno’clockonthefollowingmorning,seedyandhungry,Iwasdraggingmyselfalong
PortlandPlace,whenachildthatwaspassing,towedbyanurse-maid,tossedalusciousbig
pear—minusonebite—intothegutteedofcourse,andfastenedmydesiringeyeonthat
muddytreashwateredforit,mystomachcravedit,mywholebeingbeggedforit.
【译文】第二天上午大约十点钟,我饿着肚子,狼狈不堪,正在波特兰路拖着脚步行走时,刚
好有一个小孩子由保姆牵手走过,把一只美味的大梨扔到阴沟里——只咬过一口。不消说,我站住了,
贪婪地盯着那个泥污了的宝贝。我垂涎欲滴,肚子咕咕直叫,全身心地在乞求它。
ButeverytimeImadeamovetogetit,somepassingeyedetectedmypurpose,andofcourseI
straightenedupthen,andlookedindifferent,andpretendedthatIhadn’tbeenthinkingaboutthepear
methingkepthappeningandhappening,andIcouldn’tgetthestgetting
desperateenoughtobravealltheshame,andtoseizeit,whenawindowbehindmewsraised,anda
gentlemanspokeoutofit,saying:“Stepinhere,please.”(MarkTwain:The₤1,000,000Bank-note)
【译文】可是我每次刚一动手想去取它,老是有过路人看出了我的企图,当然我就只好再把身
子立直,显出若无其事的样子,假装根本就没有想到过那只梨。这情形老是一遍又一遍的重复,我
始终无法把那只梨弄到手。后来我简直给搞得无可奈何,真想不顾一切体面,硬着头皮去拿它的时候,
忽然我身后有一扇窗户打开了,一位先生从里面喊道:“请进来吧。”
更多推荐
fing是什么意思g在线翻译读音例句
发布评论