答案解析

查看更多优质解析解答一举报此句出自史记陈涉世家的确官方翻译我也不太认可,

为国家之事.

从起义(谋and反)角度出发,

本身就不是为了国家之事,

而是为了私事,

因为历史大都对陈胜起义持肯定态度,

所以要升华这个人物,

将他描写为英雄或者怎么的可乎,

这个没有好讨论的,

可以吗?的意思楼主第一,

将死 作为动词,

我十分认可,

为什么,

起义本来就是一个动作,

动作的目的是使得国死.

(不如)灭亡这个国家,

可以吗,

我觉得这样翻译比较好可乎不翻译,

也无所谓,

因为书面文字和口语是不一样的,

如果从现场说话来看,

如今逃跑是死,

起义也是死,

同样是死 ,

不如灭了这个国家.

这样的话更有气势.

至于楼主的第二种说法,

死于谋国,

这个翻译有些欠妥,

因为于这个介词原文并没有,

而且这个死于谋国,

可以跟陈胜起义失败有联系,

很容易让人看出是后来人的翻译,

司马迁的史记,

目的就是展现真实的历史,

所以我们翻译也要原汁原味,

总的来说,

我赞同第一种翻译方法.

更多推荐