下面就是小编给大家带来的俄语中中国人名的译法,本文共10篇,希望大家喜欢,可以帮助到有需要的朋友!
篇1:俄语中中国人名的译法
中国人名译成俄语,基本上可以按照下面的辅音与元音对照表(中-俄),拼在一起使用,
一、声母表
b-б p-п m-м f-ф d-д t-т n-н l-л -г k-к h-х j-цз q-ц x-с
w-в zh-чж ch-ч sh-ш r-ж z-цз c-ц s-с
二、韵母
i - и u - у ü C юй - а i- я u- уа o - о uo - о
e - э ie - е üе - юе i - ай ei - эй ui - уй iü - ю
er - эр o -ао io - яо ou - оу iou - ю n - ань
in -янь ün Cюань en - энь in - инь ün C юнь
un - унь n- ан in- ян en- эн in- ин on- ун ion-юн
一般直接把声母和韵母按照图表中的对应拼在一起就可以了,例如:
赵―zh(чж)-ao(ао)―Чжао 扁―b(б)-ian(янь)―Бянь
还有些比较特殊的组合(参见商务印书馆《汉俄词典》附录):
ci Cсы hui Cхой (因为在俄语中хуй是一个脏字,不宜用在人名中)
si C сы shi-ши ti-ти zi C цзы zhi C чжи wu―у
ji C цзи jia-цзя jian-цзянь jiang-цзян jiao-цзяо jie-цзе
jin-цзинь jing-цзин jiong-цзюн jiu-цзю ju-цзюй
juan-цзюань jue-цзюе jun-цзюнь qi C ци qia Cця
qian-цянь qiang-цян qiao-цяо qie-це qin-цин qing-цин
qiong-цюн qiu-цю qu-цюй quan-цюань que-цюе qun-цюнь
另外,以声母y开头的字,按照以i开头的韵母表拼写,如
ya Cя yuan Cюань等等,
ding―дин jie―цзе miu―мю ri―жи weng―вэн a―а diu―дю jin―цзинь mo―мо rong―жун wo―во ai―ай dong―дун jing―цзин mou―моу rou―жоу wu―ву an―ань dou―доу jiong―цзюн mu―му ru―жу ang―ан du―ду jiu―цзю rua―жуа xi―си ao―ао duan―дуань ju―цзюй na―на ruan―жуань xia―ся dui―д
篇2:外语类考试经验俄语中中国人名的译法
中国人名译成俄语,基本上可以按照下面的辅音与元音对照表(中-俄),拼在一起使用,
一、声母表
b-б p-п m-м f-ф d-д t-т n-н l-л -г k-к h-х j-цз q-ц x-с
w-в zh-чж ch-ч sh-ш r-ж z-цз c-ц s-с
二、韵母
i - и u - у ü C юй - а i- я u- уа o - о uo - о
e - э ie - е üе - юе i - ай ei - эй ui - уй iü - ю
er - эр o -ао io - яо ou - оу iou - ю n - ань
in -янь ün Cюань en - энь in - инь ün C юнь
un - унь n- ан in- ян en- эн in- ин on- ун ion-юн
一般直接把声母和韵母按照图表中的对应拼在一起就可以了,例如:
赵―zh(чж)-ao(ао)―Чжао 扁―b(б)-ian(янь)―Бянь
还有些比较特殊的组合(参见商务印书馆《汉俄词典》附录):
ci Cсы hui Cхой (因为在俄语中хуй是一个脏字,不宜用在人名中)
si C сы shi-ши ti-ти zi C цзы zhi C чжи wu―у
ji C цзи jia-цзя jian-цзянь jiang-цзян jiao-цзяо jie-цзе
jin-цзинь jing-цзин jiong-цзюн jiu-цзю ju-цзюй
juan-цзюань jue-цзюе jun-цзюнь qi C ци qia Cця
qian-цянь qiang-цян qiao-цяо qie-це qin-цин qing-цин
qiong-цюн qiu-цю qu-цюй quan-цюань que-цюе qun-цюнь
另外,以声母y开头的字,按照以i开头的韵母表拼写,如
ya Cя yuan Cюань等等,
备考资料
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?
篇3:俄语专有名词的译法
(一)人名
人名要以音译为主,不可乱译,
例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 维诺格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司马迁
以下这些人名应约定俗成:
толстой 托尔斯泰
горький 高尔基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
例如:
берёза 白桦
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 杨白老
(二)地名
минск 明斯克
р.дон 顿河
以下应约定俗成:
язия 亚西亚
сибирь 西伯利亚
парк сунь ят-сена 中山公园
2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亚
большой(малый)хинган 大(小)兴安岭
3.俄语某些带前后缀的国名地名通常采用音意兼译,
белоруссия 白俄罗斯
новосибирск 新西伯利亚
прибайкалье 贝加尔沿岸地区
4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
例如:
the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
例如:
TACC 塔斯社
государственный совет 国务院
агетство “синхуа”新华社
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?
shareba经验分享: 如何挣钱
十万份免费下载/阅读资料:
篇4:浅谈俄语中近似数的表示法
浅谈俄语中近似数的表示法
从词法与句法角度对俄语中的近似数的表示方法用相应的'例句进行了详细地分析,对于这一现象的应用有着现实的指导意义.
作 者:刘丹慧 陈红 Liu Danhui Chen Hong 作者单位:黑龙江农业职业技术学院,黑龙江,佳木斯,154007 刊 名:鸡西大学学报 英文刊名:JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY 年,卷(期): 8(3) 分类号:H353.1 关键词:近似数 表示法篇5:翻译资格考试中各种“副”职的译法
“副”字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁 Vice President考试用书
国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence
副总经理 Assistant General Manager
副国务卿 Under Secretary of State
副州长(副总督) Lieutenant Governor
(学院)副院长 Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如:
国家副主席(或大学副校长) Vice President
副主席(或系副主任等) Vice Chairman
副总理 Vice Premier
副部长 Vice Minister
副省长 Vice Governor
副领事 Vice Consul
副校长(中小学) Vice Principal
篇6:翻译资格考试中各种“副”职的译法
associate用作“副”时一般用于职称。
副教授 Associate Professor
副研究员 Associate Research Fellow
副主编 Associate Editor-in-Chief
副编审 Associate Senior Editor
副研究馆员 Associate Research Fellow
副译审 Associate Senior Translator
副主任医师 Associate Senior Doctor
篇7:翻译资格考试中各种“副”职的译法
Assistant 也可作“副”解释,如:副经理 Assistant Manager
但我们知道,assistant 原本含义是“助理”。当我们把“副经理”译成assistant manager 时,那么“经理助理”怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况, 先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成“副总经理”,但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成 First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。
翻译资格名家教你巧翻长难句
前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。
翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。en.Examw.CoM
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
(1) 顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting
greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)
(2) 逆序法
“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.
(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)
(3) 分译法
我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)
当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。
篇8:翻译中增译法的运用
翻译中增译法的运用
有时为了忠实,通顺的表达原作的含义,翻译时必须增加一些必不可少的.词,笔者从三个方面阐述的增译法的运用.
作 者:刘龙幸 作者单位:新疆塔里木大学文理学院,新疆,阿拉尔,843300 刊 名:黑龙江科技信息 英文刊名:HELONGJIANG SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(12) 分类号:H0 关键词:翻译 增译法 运用篇9:英语学习中听说读写译技巧突破法
【背单词讲究方法】
听、说、读、写、译是英语的五个组成部分,它们是一个既有联系又有区别的整体,但是其共同的基础却是词汇这个部分。
背诵单词要达到的目标是掌握单词的发音、拼写和意义,即音、形、意。而对于背诵单词的意和音,我们也可以通过采用一定的科学方法来做到。
我们大体可以把英语词汇分成两类:本地词和外来词。本地词是指产生于英伦三岛、拼写在5个字母以内的简单词汇;外来词是指在历史的沿革中不断传入英语中的非本地词汇,它们的数量目前占英语词汇的绝大多数,而且大多是复合词。复合词具有自己的鲜明特点,即它们绝大部分都是“前缀+词干+后缀”的复合式结构。词干和前缀主要表示一个单词的意义和逻辑关系,而后缀则主要表示一个单词的词性。
据统计,在英语词汇的构成中,大概存在着500个左右不同的前缀、词干和后缀,由它们组成了数以几十万计的英语外来词汇。而英语常用词中所包含的前缀、词干和后缀的总量也不过100多个,100个与几万个、500个与几十万个,这是多么鲜明的对比!
除了按照字母组合与复合结构记忆英语单词外,还可以使用联想和比较的方法。这些方法在某种条件下往往会成为单词记忆的最有效和最快速的方法,而且一旦确立“联系”,终生都不会忘记。
联想法是指按照已知条件,学习者可以对单词记忆的各个方面做由此及彼、由表及里的各种合理联想。比较法是指对于某一个单词而言,我们在记忆它的时候应该把与之相关的易混淆的词或其词性的各种变化形式一起拿来记忆,由一般到特殊,由已知推未知,这样就可以做到既掌握其意义和发音,又掌握其具体用法和区别。
【听说读写译逐项突破】
掌握了基本词汇,听、说、读、写、译逐项突破也要讲究方法。
听讲究的是持之以恒和原汁原味的摹仿,这样会给说打下一个很好的基础。自己的风格就是首先从摹仿中得来的。说是与听密切联系的,但是说的要领却与听恰恰相反:它在于你敢不敢张开嘴,大声地、哪怕是错误百出地表达你的思想。张嘴的次数越多,你所犯的错误也就会越来越少。听和说的另外一个共同点是它们都以掌握单词的正确发音和标准的语音语调为基础的,只有勤于摹仿、不断练习才能够学到一口地道的英语。
读的关键在于“跳跃”,在于敢不敢跳过你目前的阅读水平去阅读更高一个档次的文章。在此过程中,可能会遇到意想不到的阻力和打击。但是如果坚持做了,英语水平肯定会有所提高。当然跳读也要具备一定的条件和熟练程度,不具备条件而急于跳读或已具备了条件而不去跳读,都是不对的。至于具体条件是什么、需要达到什么样的熟练程度,则需要我们自己在阅读实践中结合自己的情况不断地去摸索。
写只不过是说的文字表达形式而已,一个人的口语不错,他的作文能力也一定不会低。写与说和听一样,都需要持之以恒。因为你不但在提高自己的英语水平,而且也在锻炼表达能力。
译是读和写的结合,一个人译的能力是建立在读和写的基础之上的。但是这并不等于一个人的读和写的能力很高,他译的能力就一定会很高。译的关键在于实践,因为除了理解和表达外,译中还包含着很多方面的技巧,而这些技巧不通过具体的翻译实践是很难掌握的。
篇10:翻译资格考试中常用的正译法和反译法
翻译资格考试中常用的正译法和反译法推荐
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的'语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2)?你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.? (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)? He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4) 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5)?无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
更多推荐
俄语中中国人名的译法
发布评论