词汇构成

日语受到汉语的影响很大。在日语里,有语法实意的词都含有汉字且大部分与实意相关。所以通常即便是不懂日语的朋友看到一个短句也能大概明白意思。不过因为影响日语的是文言文而不是白话文,所以有些词也不能以现代汉语的角度去理解。

还有一些词语虽然也含有汉字(而且有的不是日本人自造的汉字),不过意思却相差很多。如:时间(じかん)不等于中文中的时间,代表是一个时间段,类似这种的还有年间(ねんかん)。

从汉字中可以理解意义的

日语汉字

假名读法

中文含义

体重计

たいじゅうけい

体重计

にわ

庭院

美术馆

びじゅつかん

美术馆

记念品

きねんひん

纪念品

问题

もんだい

问题

全员

ぜんいん

全员(所有人)

公园

こうえん

公园

お茶

おちゃ

学校

がっこう

学校

从汉字中可以猜出意义的

日语汉字

假名读法

中文意义

时计

どけい*とけい

时钟

人形

にんぎょう

人偶

元気

げんき

健康

映画

えいが

电影

卒业

そつぎょう

毕业

授业

じゅぎょう

教课

洋服

ようふく

泛指除“和服”外的服装

残业

ざんぎょう

加班

冬休み

ふゆやすみ

寒假

自分

じぶん

自己

会社

かいしゃ

公司

顽张り
がんばり
坚持;努力

汉字与单词完全不搭边的

日语汉字

假名读法

中文意思

朝饭前

あさめしまえ

简单

一味

いちみ

(干坏事)一类人

远虑

えんりょ

客气

大丈夫

だいじょうぶ

没关系

大方

おおかた

一般人

留守

るす

不在家

手纸

てがみ

大家

おおや

房东

女将

じょしょう

老板娘

十八番

おはこ

拿手好戏

一番

いちばん

最好的

切符

きっぷ

票;券

外来语

日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自别国的词。如一些从中文来的外来语在今天的日常生活中使用广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用日文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。

例如:收音机→ラジオ咖啡→コーヒー计算机→コンピューター家→ホーム

除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如"volunteer"(志愿者)、"newscaster"(新闻广播员)等等。日语还创造了一些假英语词汇(英语中实际没这些词)诸如 "nighter"(夜晚的运动比赛),"salaryman"(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。

片假名单词(日语外来语)

1.日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。

2.日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリング”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

3. 正是因为上面第 2 点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有 2 种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说现代日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。

4. 有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:

1) 外国人的人名

更多推荐

日语