在日语中「ごちそうさま」是“多谢款待”的意思。日语发音是“go chi so u sa ma”,罗马音键盘输入是“gotisousama”

「ごちそうさま」的汉字可以写做「ご驰走さま」、「ご驰走様」或者「御驰走様」。

双语例句如下:

拜访者:今天辛苦了,多谢款待。

访问者:ごちそうさまでした。

超越了大热剧《海女》(20.6%)以及《小梅医生》(20.7%)、还有《多谢款待》(22.4%),成为了晨间剧近10年来最高平均收视的一部剧。

大 ヒットした「あまちゃん」(20.6%)や「梅ちゃん先生」(20.7%)、「ごちそうさん」(22.4%)を超え、朝ドラでは过去10年で最高の 记录となった。

本稿以几个日常用的寒暄语为例,如“上午好”、“下午好”、“多谢款待”、“再见”等等,介绍有关日语寒暄语的起源、特征等。

本稿はいくつかの日常的な挨拶言叶を例として、たとえば「おはよう」、「こんにちは」、「ごちそうさま」、「さよなら」などで、日本语の挨拶言叶についてその起源や特徴などを绍介した。

近年来,2019年晨间剧《多谢款待》、2019年春季播出的连续剧 《花咲舞不会沉默》 (日本电视台系)等杏的主演作层出不穷并大获成功,但她的好势头仍在继续。

近年は2019年の连続テレビ小说「ごちそうさん」、2019年4月クールで放送された连続ドラマ「花咲舞が黙ってない」(日本テレビ系)と主演作が立て続けにヒットしており、まだまだ势いは衰えそうにない。

对于日本人来说「前几日太感谢了」、「星期五多谢款待」等等与过去相关的会反复说起,这在中国的文化中是没有的。

日本人の场合、「先日は有难う御座いました」、「金曜日はご驰走様でした」、等と过去のことに関し、缲り返しお礼を言うことがあるが、中国にはこの文化があまりない。

次郎往自己嘴里一个接一个地塞红薯,然后吃得一个不剩:“好了,多谢您的款待。这就是夫妻吵架的情况。”

次郎は次々にイモを自分の口へ押し込んで、残らず食べてしまいました。「はい、ごちそうさん。これが夫妇げんかのようすさ」

李:那好吗?太对不起了。那就多谢您的款待了。谢谢。

李 :そうですか。申し訳ありません。じゃ、ごちそうになります。どうもありがとうございます。

多谢你的热情款待。

心のこもったおもてなしをしてくださいまして、ありがとうございました。

多谢您今天的盛情款待。

今日はお招きいただきましてありがとうございました。

多谢您今天的盛情款待。

今日はお招きいただきましてありがとうございました。

更多推荐

请问日语的的汉字写法是有难御座居还是有难...