【释义】:与其苟延残喘的或者,不如做一番大事后,灿烂的死去。就是说人要死得其所。
而不是庸庸碌碌的一生。
【出处】:是对"it's better to burn out, than fade away"这句英文的翻译。
【衍生】:
会度新月象六难青,史克。
这句英文来自美国歌手柯特的遗书。
好你变题九济安步石段界矿习准该。
柯特·科本,出生于1967年2月20日,著名乐队nirvana的主唱。1967年2月20日,柯特·科本
出生于美国西北部小城阿伯丁,父母的离异给他的童年蒙上了阴影,悲惨的生活埋下了他性
格中反叛的根芽。
4月8日,他的尸体被人发现,他自杀的死讯传向全世界。柯特·科本在遗书中写道,我已经没
有任何激情了,所以要记住“与其苟延残喘,不如从容燃烧!”他终于像乐队名字“涅
磐”一样,超越了生死的境界,十三年后的今天,他27岁的生命,依然是摇滚乐神坛上英雄
的化身。
更多推荐
“与其苟延残喘,不如从容燃烧”是什么意思?
发布评论