Abstract:

In

Chinese,there

is

a

type

of

sentences

known

as

non-subject

sentences

and

it

is

quite

often

used.

However,there

is

no

non-subject

sentence

in

English.

Therefore,in

translation

we

have

to

translate

Chinese

non-subject

sentences

into

various

English

sentences.

In

this

paper,we

discuss

the

most

often

used

techniques

in

translating

Chinese

non-subject

sentences

into

English.

Key

Words:

non-subject

sentence

translation

无主句是指没有主语[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。汉语无主句有着以下特征:

1.

语义简洁、明了、不拖沓;

2.

虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境[2]中已经确定了的;

3.

在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;

4.

书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;

5.

指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。

英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。

一、用There存在句翻译无主句

有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。

(1)

不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙

烯基树脂。

There

is

no

denying

the

function

of

lots

of

new

materials,including

synthetic

textiles

such

as

nylon

and

synthetic

resins

such

as

vinyl

resins

(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。

There

should

be

no

neglecting

the

carefulness

in

installation

of

types

of

reactors

for

a

number

of

different

purposes,such

as

the

production

of

fissile

materials,the

production

of

radio

isotope,and

the

generation

of

electricity.

二、用分裂句翻译无主句

汉语无主句可以用来强调某些语义成分。常见的强调型无主句由“正是”、“就是”等词语引导。英语分裂句(cleft-sentence)也可以表达强调语义。所以,许多强调型无主句可以用分裂句来翻译。

(3)正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。

It

is

for

the

purpose

of

lessening

friction

that

we

oil

the

machine

parts.

(4)就是只在使用雷达时,才能把远距离的轮廓显示在接收机的荧光屏上。

It

is

only

when

radar

is

made

use

of

that

the

outlines

of

distant

objects

can

be

shown

on

the

viewing

screen

of

the

receiver.

三、用被动句翻译无主句

动句的大量使用是科技和其它正式英语语体的明显特征之一,同时,英语被动句的使用频率远高于汉语被动句的使用频率。其中一部分英语被动句式跟汉语无主句所

表达的意义相同。我们可以用英语被动句来翻译这一部分无主句。最常见的情况是:可以译成被动句的无主句是语义上相当于英语It

is

V-ed

that-cl和S+be+V-ed+to

inf结构所表达的含义这一类型。其它类型的无主句,也有可以译成被动句的。

(5)估计这需要十万美元。

It

is

estimated

that

it

will

cost

$100,000.

(6)据悉他今天来不了。

It

is

said

that

he

can

t

be

here

today.

(7)据说双方已经同意达成一个解决办法。

Both

sides

are

said

to

have

agreed

to

a

settlement.

(8)应该保证操作过程中脉冲信号本身不出现中断现象。

Care

should

be

taken

to

ensure

that

the

pulse,itself

shall

allow

no

interruptions

during

operation.

(9)除液化汽之外,不可使用其它燃料。

No

other

fuel

but

liquefied

gas

is

allowed.

四、用英语祈使句翻译无主句

指令句型和禁令句型有很多是无主句。这些句子经常用于法律文书、说明文书、实验指南、招牌说明、包装物的指示说明以及各种指令等文体。英语的祈使句通常也可以用于指令和禁令的表达。因此,指令型和禁令型无主句中有许多可以译成英语的祈使句。

(10)请勿在此喧哗。

Don

t

talk

here.

(11).

小心轻放。

Handle

with

care.

(12)开动辅助燃油压力系统,使燃油压力达到1.20千克/平方厘米。

Operate

the

auxiliary

fuel

pressure

system

to

obtain

a

fuel

pressure

of

1.20

kg/cm2.

(13)开机前,务必把机器放置平稳。

Make

sure

that

the

machine

is

level

before

starting

it.

五、用省略句翻译无主句

种处理方法,主要用于翻译包装物的指示说明和招牌用语,有的简短说明或指示语也可以这么处理。需要注意的是在翻译这类无主句时,一定要特别注意照顾到英语

的表达习惯。千万不能只考虑汉语意思,然后用一个表面上正确的说法对译过去就算了。我们曾经见到过有的公共场所挂着:“Do

not

smoke!”

、“Do

not

spit!”字

样指示牌。这些就是典型的只看汉语外加正确的英语语法的死译。表面上看这些译法好象并没有什么错误,但是,挂在那里就是不对劲。原因在于译者没有注意到语

言的使用是需要讲究:在适当的语境下使用得体的语言表达形式的。而这“得体的语言表达形式”有时是约定俗成的。作为语言使用人的译者只有遵循这些约定俗成

的义务,而无权破坏它们。

(14)此端向上。

Right

side

up.

(15)请勿抽烟。

No

smoking.

(或:Non-smoking.)

(16)严禁内服。

For

external

use

only.

(17).

请勿动手。

Hands

off.

六、用英语SVC结构翻译无主句。

有的无主句可以用英语的主+系+补结构来翻译。在作这样的翻译处理时,要注意到此时,英语句子中的主语通常是相应汉语句子中的宾语。

(18)应当使整个生产过程不受污染。

The

entire

process

should

be

free

of

contamination.

(19)需要定期维修。

Regular

maintenance

is

necessary.

七、用先行it作主语的句型翻译无主句

这是的英语句子,用it作形式主语,用不定式或that分句作真实主语。

(20)在当今社会上,学好英语十分重要。

It

is

extremely

important

to

master

English

in

society

today.

(21)最好空腹服此补品。

It

is

your

best

choice

to

take

the

tonic

on

an

empty

stomach.

(22)要求倒换一下阴极和阳极。

It

is

required

that

the

polarities

of

cathode

and

anode

should

be

reversed.

八、根据具体情况,选取一个适当的主语来翻译无主句。

很多情况下,我们可以在英语译文中增加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可以根据增加或选用一个恰当的名词主语。

(23)必须熟习各种国际惯例。

You

should

be

familiar

with

various

international

practices.

(增加泛指人称代词you)

(24)不要在此停车。

We

can

t

park

here.

(增加泛指人称代词we)

(25)对下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定。

Decisions

on

the

following

items

shall

be

made

only

when

unanimously

agreed

upon

by

the

directors

present

at

the

Board

meeting.

(选择名词decisions作主语)

至此我们例举了八种翻译汉语无主句是经常使用的处理方法。除上述八种常见的处理方法以外,还可以根据具体情况,将无主句译成其它形式的英语句子。但是,这八种处理方法是翻译汉语无主句时的最为经常使用的,我们在从事翻译活动时应该灵活使用

更多推荐

无主句翻译初析